Англицизмы в разговорной речи: понимает молодежь то, о чем она говорит?



жүктеу 60.72 Kb.
Дата29.04.2016
өлшемі60.72 Kb.
: files
files -> Шығыс Қазақстан облысындағы мұрағат ісі дамуының 2013 жылдың негізгі бағыттарын орындау туралы есеп
files -> Анықтама-ұсыныс үлгісі оқу орнының бланкісінде басылады. Шығу n күні 20 ж
files -> «Шалғайдағы ауылдық елді мекендерде тұратын балаларды жалпы білім беру ұйымдарына және үйлеріне кері тегін тасымалдауды ұсыну үшін құжаттар қабылдау» мемлекеттік қызмет стандарты
files -> «Наркологиялық ұйымнан анықтама беру» мемлекеттік көрсетілетін қызмет стандарты Жалпы ережелер «Наркологиялық ұйымнан анықтама беру»
files -> Регламенті Жалпы ережелер 1 «Мұрағаттық анықтама беру»
files -> «бекітемін» Шығыс Қазақстан облысының тілдерді дамыту жөніндегі басқармасының басшысы А. Шаймарданов
files -> «бекітемін» Шығыс Қазақстан облысының тілдерді дамыту жөніндегі басқармасының бастығы А. Шаймарданов
files -> Шығыс Қазақстан облысының тілдерді дамыту жөніндегі басқармасының 2012 жылға арналған операциялық жоспары
files -> Тарбағатай ауданының ішкі саясат бөлімі 2011 жылдың 6 айында атқарылған жұмыс қорытындысы туралы І. АҚпараттық насихат жұмыстары
Англицизмы в разговорной речи:

понимает молодежь то, о чем она говорит?
Бахметьева Надежда Александровна,

муниципальная вечерняя (средняя) общеобразовательная школа №3,

учитель английского языка.
Англицизмы в разговорной речи:

понимает молодежь то, о чем она говорит?

О проблеме англицизмов в разговорной речи писали многие отечественные и зарубежные ученые. Они достаточно емко и четко раскрывают причины заимствований англицизмов, их значимость, их словообразование, а также неоднозначное отношение к «наводнению» англицизмами русской речи.

Мы обращались к трудам исследователей Кабакчи В.А. («Троянский конь последней революции») и Штейнер Г. («After Babel. Aspects of Language and Translation»), в которых ученые в один голос утверждают, что «проникновение английского в другие языки выходит за рамки объективного процесса языкового заимствования». Нас заинтересовало, что национальные интеллектуальные элиты, и рядовые граждане многих стран, обеспокоены английской языковой экспансией, выражающейся в англизации едва ли не всех языков мира  и приводящей к нарушению естественного лингвистического разнообразия, что, с точки зрения ученых, представляет собой самый невосполнимый экологический урон нашего времени».

Например, Дьяков А.И. в статье «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке» отводит главную роль распространению англицизмов, их употреблению авторитетными личностями на нашем телевидении.

Крысин Л.П. в книге «Иноязычные слова в современном русском языке» рассматривает сферу употребления англицизмов и приходит к выводу, что причины употребления социальные, нежели другие. Крысин считает, что в настоящее время наблюдается "мощный процесс интернационализации терминологии - он действует не только в банковской сфере, кредитной и финансовой, но и в других областях. Если специалистам в данной сфере, которые живут в разных странах, легче понимать друг друга с помощью одних и тех же терминов, то ясно, что эти термины будут приживаться. Объективность такова, что английские термины имеют преимущество».

Выходит, что проблема англицизмов свойственна не только для россиян, но и для других стран. И дело здесь не в том, что в профессиональных кругах они необходимы, а в том, как их употребляет и трактует наше подрастающее поколение. Порой и самому человеку с высшим образованием, обучающего культуре речи своих подопечных, не понятна речь высокопоставленных чиновников, из которой понимаешь только предлоги и союзы. Обилие иностранных слов порой превышает настолько, что чувствуешь себя человеком с другой планеты. Англицизмы занимают главенствующее положение в речи «умного и современного» человека. Молодежь стремится активно пополнять свой словарный запас, особо не думая об уместности употребления иноязычных слов, а порой и не зная их значения.

В связи с этим перед нами встал вопрос, а насколько правильно обучающиеся МВ(с)ОШ №3 г. Нижневартовска употребляют и трактуют англицизмы. Учитывая снижение познавательного интереса у школьников к обучению, мы предположили, что знать и употреблять англицизмы они попросту не могут. Начиная свое исследование, мы рассмотрели классификацию англицизмов М.А. Брайтера, который выделяет: прямые заимствования (уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги), гибриды (аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), кальки (меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг), полукальки (драйв), экзотизмы (чипсы, хот-дог), иноязычные вкрапления (о’кей, вау), композиты (видео-салон), жаргонизмы (шизанутый). Однако для исследования мы решили разработать свою классификацию англицизмов, которая бы отражала не только словообразовательный аспект, но и способ их употребления. Мы выделили следующие группы англицизмов:

1.      Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям,  например:  мониторинг  – синоним «наблюдение».  Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.      Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка,  например: спортсмен, футбол, проблема.

3.      Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:  Non  stop.

Опрос проводился среди школьников 9-11 классов, в анкете было три задания. В первом – необходимо было подобрать к англицизмам синонимы. Во втором задании необходимо было найти слово или слова исконно русского происхождения. Третье задание было направлено на умение употреблять и сочетать англицизмы.

Практически все из опрошенных справились с первым заданием. Так, слову «мониторинг» 89% школьников смогли подобрать правильные синонимы (отслеживание, обработка, анализ и оценка). К словам инновация, хобби, блеф, смогли подобрать правильные синонимы 83,3 % опрошенных. Вызвало затруднение у школьников слово «дизайнер». 66,7% опрошенных верно указали синоним к слову «дизайнер». Наконец, слово «импорт», с которым справилась половина опрошенных, тоже оказалось не таким простым, как представлялось на первый взгляд. Словарь синонимов дает однозначный вариант – ввоз. Среди ответов школьников значились «не свое», «заграничный». (Рис.1)



Рис.1


Таким образом, средний процент выполнения первого задания составил 75,9%, что соответствует примерно 45 респондентам из 60.

Во втором задании только 33,3% удалось найти правильный вариант – «кавычка». Некоторые, наряду с «кавычкой» выбирали «юмор» и «фольклор» (33,3%). Остальные предпочли «балласт» (33,3%). Как мы и предполагали, процент выполнения этого задания будет невысок, потому как подобранные англицизмы давно укоренились в русском языке. В итоге примерно 20 человек из 60 имеют представление о языковой «принадлежности» слов. (Рис. 2)



Рис.2


В третьем задании необходимо было составить словосочетания или предложения, раскрывающие значение слова. Раскрыть значение слова «Non stop» смогли только 50% опрошенных. К слову «On line» подобрали словосочетание «On line игра».

Англицизму «iphone» многие дали определение «телефон», другие попытались составить словосочетания, добавив «модный, новый». Несмотря на известность сокращения «ICQ» (среди молодежи «аська»), составить «удачное» словосочетание смогли 33,3%. Поклонников и знатоков футбола мы тоже не нашли среди опрашиваемых: определить, что такое «playoff» и/или составить словосочетание не смогли 66,6%. Наконец, англицизм «IT», который никто из респондентов не смог объяснить и отказались что-либо писать. (Рис.3)



Рис.3


Таким образом, средний процент выполнения третьего задания составил 30,6%, то есть примерно 18 человек из 60 знают, о чем они говорят, употребляя тот или иной англицизм.

Если брать средний процент выполнения всех заданий, то мы увидим, что 46% школьников справилось с заданиями. Однако, проанализировав все данные объективно, без «усреднений» результатов, мы констатируем следующее: 45 человек из 60 опрошенных могут подобрать синонимы к англицизмам, из этих 45 только 20 могут определить языковую принадлежность слова, и только 18 школьников из оставшихся 20 могут правильно употреблять англицизмы в разговорной речи. (Рис. 4)


 Рис.4
Таким образом, мы выяснили, что владеют англицизмами только треть опрошенных. Среди мер, направленных на исправление сложившейся ситуации в нашей школе с заимствованиями, были проведены словарные работы, разработаны памятки (прил. 1), разработаны собственные словари англицизмов. Мы планируем продолжить исследование употребления англицизмов молодежью, и выяснить были ли наши меры действенны. Своим исследованием мы попытались привлечь молодежь и обратить их внимание на их речь, на их отношение к языку. Мы знаем, что в некоторых странах отношение к родному языку стало частью национальной политики, например, во Франции, где разрабатывают законы и стараются сохранить самобытность своего родного языка, пытаясь заменить иноязычные слова придуманными синонимами. Мы же  употребляем огромное количество иностранных слов, безграмотно пишем, мало читаем. Поэтому сегодня в нашей школе, как и в других российских школах, перед всем педагогическим сообществом стоит задача: правильно и красиво говорить по-русски – модно и престижно. На это должны быть нацелены усилия всех педагогов и людей, заинтересованных в сохранении нашей национальной культуры.


Список литературы



    1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог", 1998. – 210 с.

    2. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. -М.: Наука, 1959. -451с.

    3. Дьяков А.И. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43

    4. Кабакчи В.А. Троянский конь последней революции// Культура. Еженедельная газета интеллигенции № 37 (7245) 28 сентября 4 октября 2000.

    5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. – 210 с.

    6. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London, 1975.




©netref.ru 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет