Архилох «Сердце, сердце!»



жүктеу 19.78 Kb.
Дата01.05.2016
өлшемі19.78 Kb.
: content -> doc -> zarlit
zarlit -> Адам міцкевич (1798—1855)
doc -> Пресс-сообщение
doc -> Записни к од дванаесеттата седница на Управниот Одбор на зелс, 9 март, 2006 г., општина К. Вода, Скопје Присутни
doc -> Nata{a Trajkova Член на Совет на
doc -> Центральноазиатский культурный синкретизм и буддийская традиция во внутренней монголии кнр
zarlit -> Гафіз Газелі
zarlit -> Софокл Антигона
zarlit -> Вольтер (1694 — 1778)
zarlit -> Джованні Боккаччо (1313 1375)
Архилох
«Сердце, сердце!»
Сердце, сердце!

Грозным строем встали беды пред тобой.

Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!

Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи.

Победишь - своей победы напоказ не выставляй,

Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь.

В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.

Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.


Перевод В. Вересаева

Ямб «В остром копье у меня замешен мой хлеб…»
В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье же

Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копье!


Перевод В. Вересаева

«Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег…»
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,

С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!

Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,

Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.


Перевод Г. Церетели

« Я - служитель царя Эниалия 1»
Я - служитель царя Эниалия, мощного бога.

Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.


1 Эниалий - прозвище Ареса, бога войны. "Эниалий" значит "Воинственный",

"боевой".
Перевод В. Вересаева


«Можно ждать чего угодно1»
Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,

Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,

В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей

У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.

Все должны отныне люди вероятным признавать

И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,

Если даже зверь с дельфином поменяются жильем

И милее суши станет моря звучная волна

Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.
1 Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го,

либо 648 года до н.э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).
Перевод В. Вересаева

«Предоставь все божьей воле - боги часто горемык…»
Предоставь все божьей воле - боги часто горемык,

После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,

А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.

И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума



Бездомовниками бродят эти люди на земле.
Перевод Г. Церетели








©netref.ru 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет