Жанат бектурова



жүктеу 2.1 Mb.
бет1/13
Дата16.04.2016
өлшемі2.1 Mb.
түріИсследование
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
: fulltext -> buuk
buuk -> М ж. КӨпеев шығармаларындағы кірме сөздер тарихы оқУ ҚҰралы
buuk -> Іскери – КӘсіби қазақ тілі
buuk -> Қазақ тілі пәнінен практикалық сабақтарға арналған әдістемелік нұсқау Павлодар Кереку 2009 (07) ббк 81. 2 каз- 9 Қ 17 С. Торайғыров атындағы пму-дың қазақ тілі кафедрасының оқу-әдістемелік кеңесі басуға ұсынған Рецензент
buuk -> ДӘСТҮР – ДӘріс қазақ тілі пәнінен студенттерге арналған оқу құралы Павлодар Кереку 2010 Т. Х. Сматаев ДӘСТҮР – ДӘріс
buuk -> М. Аллаберген тарих тудырған тұлғалар
buuk -> МӘШҺҮр-жүсіп шығармалары тілінің морфологиялық ерекшеліктері
buuk -> Мамандыққа кіріспе «Музыкалық білім»
buuk -> Қазақстан Республикасының Білім және ғылым министрлігі
buuk -> Қылмыстық ҚҰҚЫҚ (Жалпы бөлімі)
buuk -> МӘШҺҮР – ЖҮсіптің лингвистикалық КӨЗҚарастары оқу құралы Павлодар Кереку

ЖАНАТ БЕКТУРОВА


ЛАНДШАФТНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ



Научное издание

ПАВЛОДАР
УДК 81' 373. 46 (038)



ББК 81. 2 Каз + 81. 2 Рус



Б


Рекомендовано ученым советом ПГУ им. С.Торайгырова



Рецензенты:

доктор филологических наук профессор З.К.Ахметжанова

(Казахский университет международных отношений и мировых языков

им. Абылай хана),

кафедра журналистики и библиотековедения Павлодарского государственного университета им. С.Торайгырова

Бектурова Ж.Б.
Б Ландшафтные наименования русского и казахского языков: лингвокультурологический аспект. – Павлодар: Изд-во ПГУ им. С.Торайгырова, 2003. – 162 с.
I S B N – 9965 – 610 –23 – 5
Исследование посвящено анализу плана содержания слов – ландшафтных наименований, выявлению национально-культурного компонента в структуре значения, служащего когнитивным основанием для определения алломорфизма и изоморфизма в семантике русского и казахского языков.

В работе сделана попытка определить языковой вокабуляр ландшафтных наименований казахского и русского языков. Словарные статьи существительных с ландшафтным значением извлечены из различных лексикографических источников.

Книга представляет интерес для специалистов по прикладной лингвистике, языковедов, занимающихся вопросами коммуникативной и функциональной лингвистики, сопоставительного терминоведения.

I S B N – 9965 – 610 –23 – 5

Бектурова Ж.Б., 2003-12-11

Павлодарский государственный университет им. С.Торайгырова, 2003

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ПАВЛОДАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им.С.ТОРАЙГЫРОВА


ЖАНАТ БЕКТУРОВА


ЛАНДШАФТНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ

РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

СОДЕРЖАНИЕ


ПЕРЕЧЕНЬ СОКРАЩЕНИЙ И

УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ 3

Введение 5

1 Теоретические предпосылки исследования 10 1.1 Системность и знаковость как универсальные 10

черты человеческого языка 1.2 Системные отношения в лексике 15 1.3 Основные компоненты лексического значения слова 28 1.4 Ландшафтные наименования как единицы научного и общеязыкового знания 45

Выводы 67
2 Национально-культурная специфика семантической подсистемы «элементы ландшафтов» 69

2.1 Географическая картина мира и языковая картина мира 69

2.2 Семантическая структура подсистемы «элементы ландшафтов» в русском и казахском языках 77

2.3. Национально-культурный компонент в семантической структуре подсистемы «элементы ландшафтов» и его отражение в лексико-графических источниках 103 2.4Принципы лексикографирования слов в двуязычных

словарях 137

Выводы 145


Заключение 147

список использованной литературы 150

Перечень сокращений и условных обозначений

БАС – Словарь современного русского литературного языка.

М.-Л.: АН СССР, 1950-1965 г.
КТТС – Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі.– Алматы: Қазақ ССР ғылым Академиясы тіл білімі институты, 1974, 1986, т.т. 1-10.
РКСС – Русско- казахский словарь / Под общ. ред.Н.Т.Сауранбаева. – М.: Госуд. Изд-во иностр. национ. словарей, 1954. – 935 с.
ССГТП - Русско-казахский словарь-справочник терминов и понятий по физической географии. – Алматы: Рауан, 1973. – 176 с.

Ауыс. – ауыспалыма мағына

вин. – винительный падеж

геогр. – географический

геолог. – геологический

дат. – дательный падеж

диал. – диалектное

ДС – дифференциальная сема

ед. ч. – единственное число

жерг – жергілікті сөз

ж. – женский род

зат. – зат есім

знач. – значение

ИЯ – исходный язык

КГ – категориально-грамматическая сема

КЛ – категориально-лексическая сема

ЛГ – лексико-грамматическая сема

ЛСГ – лексико-семантическая группа

минер. – минералогический

м. – мужской род

мн. – множественное число

нескл. – несклоняемое

обл. – областное

перен. – переносное

петрогр.– петрографический

предл.– предложный падеж

простор. – просторечие

ПЯ – язык перевода

род. – родительный падеж

собир. – собирательное

ср. – средний род

сын. – сын есім

тар. – тарихи сөз, историзм

уменьш. – уменьшительное

устар. – устарелое
úú обозначение оттенков значения


  • употребление слова в устойчивых синтаксических оборотах




  • образное употребление слова

~ отграничение фразеологических оборотов


▭ выделение грамматических форм; отделение слов автора от следующей


Светлой памяти моего отца

Базарбая Рамазановича Аманбаева

посвящается
ВВЕДЕНИЕ
В языкознании при интерпретации фактов различных языков мира традиционно отправным моментом являлся тезис о языке как о средстве общения. В связи с этим в центре внимания исследователей всегда были вопросы языковой организации, функционирования языка и его динамики. Безусловно, эти аспекты изучения языка в лингвистике – важнейшие.

Однако процесс пользования языком всегда протекает в определенной этно-исторической среде, а потому он не может не быть воплощением видения мира, этнического опыта во всех их многообразных проявлениях. В связи с этим велика роль языка в процессе культуросозидания.

У истоков идеи о фундаментальной роли языка в процессе формирования этнического мировосприятия и опыта лежат исследования Вильгельма фон Гумбольдта, который писал: «Различия между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, …слова и формы слов образуют и определяют понятия, и …различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировоззрениями» /1, 373/.

Исходя из названного тезиса, В.Гумбольдт следующим образом определял задачи исследования языка: «Рассматривать язык не как средство общения, а как цель в самом себе, как орудие мыслей и чувств народа есть основа подлинного языкового исследования, от которого любое другое изучение языка, как бы основательно оно ни было, …в сущности своей только уводит. Такое исследование языка само по себе уподобляет его любому другому природному объекту. Оно должно объять все различия, поскольку каждое из них принадлежит к понятийному целому…» /1, 377/.

Идеи В.Гумбольдта о связи языка с национальной культурой и мировосприятием в той или иной степени вдохновили ученых разных стран – Э.Сепира, Б.Уорфа, Н.Я.Марра, О.С.Ахманову, Ю.Д.Апресяна, В.В.Колесова, З.К.Тарланова, В.М.Мокиенко, В.В. Воробьева и других, чьи суждения о роли языка в жизни народа можно обобщить в виде следующих положений:


  • люди живут не только в материальном и социальном мире, в значительной степени они находятся во власти конкретного национального языка;

  • ориентация на принципы антропоцентричности и этноцентричности в лингвистических исследованиях является ведущей;

  • язык обусловливает мировоззренческие, поведенческие нормы и рассматривается как феномен национальной культуры. Воплощение в языке того или иного концепта есть тот материал, который позволяет моделировать фрагменты языковой картины мира этносоциокультурной общности, выявить специфику национального языкового сознания, на базе которого строится речевое поведение носителей языка;

  • современная этно- и антропоцентричная научная парадигма определяет необходимость обращения к проблеме взаимодействия языка и культуры, актуальность лингвистических исследований с точки зрения связи языковых единиц с национальной культурой народа – носителя языка.

Данные принципы, являясь методологическими, позволяют лингвистике гармонично взаимодействовать с различными отраслями научного знания, образуя тем самым единый универсум познания, центром которого является этнос.

Актуальность работы обусловлена необходимостью, во-первых, определения роли и места национально-культурного компонента значения в семантической структуре слова; во-вторых, выявления национально-культурной обусловленности выбора способа номинации на материале разносистемных языков.

Национально-культурная специфика возникает в результате того, что реальный мир в разных языках сегментируется по-разному, способы проявления национально-культурной специфики единиц языка обусловлены психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с ролью в жизни народа тех или иных культурных, социальных, природных явлений.

Этноцентризм в лингвистике сочетается с динамикой, язык рассматривается в его деятельности и функционировании, поэтому понимание специфики языка и его соотношения с другими общественными явлениями должно основываться в первую очередь на его функциональном назначении в жизни этносоциокультурной общности. Данное положение основывается на выделении различных функций языка. В современной лингвистической науке проблема определения функциональной сущности языка в плане соотношения «язык – знание о языке» привлекает все большее внимание исследователей и является актуальной.

Этносоциокультурная особенность языка проявляется не только в наличии слов-реалий, специализирующихся на обозначении специфических для быта народа – носителя языка предметов и явлений реального мира, но и в семантике. Национально-культурный компонент плана содержания не всегда может быть материально выражен и в большинстве случаев определяется имплицитно на основе закона ассоциации с внутренней формой и содержанием совокупного актуального значения слова.

Впервые подвергается анализу национально-культурный аспект семантики подсистемы «элементов ландшафтов» русского и казахского языков. Ландшафтная лексика является ценным этнолингвистическим источником, отражающим разные стороны образа жизни и менталитета русского и казахского народов.

Осуществлен детальный семантический анализ плана содержания ландшафтных наименований в исследуемых языках.

Впервые составлен языковой вокабуляр ландшафтных наименований казахского языка, уточнен и дополнен вокабуляр ландшафтных наименований русского языка (лексико-семантические группы «место», «полое пространство», «масса», «травяной покров», «полоса чего-либо», «осадочные отложения» и другие).

В исследовании предпринята попытка выявить когнитивно значимые различия в семантической структуре языковых элементов анализируемой подсистемы, фиксирующих несовпадения в интерпретации определенных фрагментов реального мира сравниваемыми языковыми сообществами.

Для реализации поставленной цели в работе ставятся и решаются следующие задачи:

1) произвести инвентаризацию в сравниваемых языках базового лексикона определенной предметной области (слов, обозначающих элементы ландшафтов);

2) определить характер и место национально-культурного компонента в структуре значения;

3) выявить алломорфизм и изоморфизм в семантике ландшафтных наименований.

Объектом настоящей работы являются ландшафтные наименования казахского и русского языков в их лексикографической представленности. Анализируемый языковой вокабуляр является системой, характеризующейся множественностью элементов, микросистемностью, взаимосоотнесенностью и открытостью. Семантическая подсистема «элементы ландшафтов» представляет собой совокупность как специальных наименований географической науки, функционирующей в сфере профессионального общения, так и слов, широко употребительных в общенародном языке.

Предметом данного исследования является план содержания слов – ландшафтных наименований, национально-культурный компонент в структуре значения, служащий когнитивным основанием для выявления алломорфизма и изоморфизма в структуре значения.

В процессе работы для решения поставленных задач были использованы сопоставительный метод, прием компонентного анализа, прием количественного анализа, трансформационный метод.

В основе сопоставительного метода лежит исследование и описание фактического материала через его системное сравнение в русском и казахском языках с целью выявления специфики семантического поля «элементы ландшафтов», межъязыковых различий (лексемные, семантические несоответствия), своеобразия национальной таксономии сопоставляемых языков.

Применение компонентного анализа позволило обнаружить в семантической структуре слов этносемы.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что на материале конкретной семантической подсистемы выявлен национально-культурный компонент в семантике ландшафтных наименований, определены характер и место этносемы в семантической структуре слов. Теоретические положения и выводы, полученные в ходе исследования, позволили конкретизировать и уточнить ряд положений современной этнолингвистики, в частности, мы определяем этносему как компонент плана содержания, отражающий особенности культуры народа-носителя языка. Национально-культурный компонент присутствует в большинстве слов национального языка.

Использованная в работе методика выявления национально-культурной специфики семантической системы, этносемы может быть применена к анализу других лексико-сематических групп.

Фактический материал извлечен из различных лексикографических источников /2-10/.

Таким образом, в связи с актуализацией антропоцентрического и этноцентрического подходов к исследованию языка и его единиц анализ географической лексики, в частности, ландшафтных наименований, как динамической семантической подсистемы приобретает, на наш взгляд, особую важность и является интересным материалом исследования. Ландшафтная лексика обладает общеязыковой кумулятивной функцией, существенной для национальной культуры, а, следовательно, она представляет интерес с этносоциокультурной точки зрения. Лексика, обозначающая особенности рельефа местности, в которой проживает определенный этнос, отражает и особенности народа, определяет связь с внешним миром.

Этнокультурная специфика определяется нами как совокупность явлений материальной и духовной культуры и языковых особенностей, отличающих один народ от другого. Этническая специфика традиционно-бытовой культуры продуцирована адаптацией к природно-климатической среде, что получает непосредственное материальное воплощение в средствах связи (языке).

В исследуемых языках этнические признаки проявляются в специфическом наборе слов, в большей (меньшей) предпочтительности выбора национальным языком определенного способа наименования физико-географического объекта. Этнической спецификой отличается системная организация исследуемого материала

Подсистема «элементы ландшафтов» отражает этнические представления, связана с хозяйственно-культурной деятельностью народа, а также она включает большое количество дифференциальных семантических компонентов (этносем), этнопоказательных признаков, обусловленных национальной спецификой обозначаемых денотатов. Этносемы отражают жизненный уклад, хозяйственную деятельность, обычаи этнокультурной общности и передают зависимость семантики от культурной среды индивидуума, являются свидетельством тесной связи языка и культуры

Национально-культурный компонент плана содержания слов, выделяемый нами при сравнительном подходе, базируется на связи между языковым выражением, концептуальной структурой и национальной культурой и увязывается с когнитивно значимыми различиями между языками. Когнитивно релевантное различие должно быть значимо в аспекте национальной культуры. Различия в способах языкового отражения реального мира являются культурно релевантными, если они нагружены дополнительными культурными ассоциациями, обнаруживают специфические особенности быта, традиции, мировидения, относят к фактам традиционной культуры носителей языка, национально маркированы.





  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


©netref.ru 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет