Китайские известия о народах южной сибири, центральной азии и дальнего востока



бет7/21
Дата03.05.2016
өлшемі4.58 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21

1. Со-инь. По справке, это повествование должно помещаться после повествования о «юго-западных иноземцах», а не между главами Хаоши (122) и Юцзйе (124). Это, вероятно, недосмотр князя Сыма [Цяня], исправленный господином Чу. К счастью, это не тяжкая вина.

2. Чжэн-и. В «Ханьской истории» говорится: «Государство Даюань отстоит от Чанъаня на 12 550 ли. На востоке оно достигает места, откуда управляет духу (наместник), на юго-западе достигает Больших юечжи, на севере достигает Канцзюй (Кангюй)».

В «Тодичжи» говорится: «Государство Шуайдушана называется также государством Судуйшана, это и есть [упоминавшееся при] Хань государство Даюань».



Со-инь. [Знак] ”вань” [в названии Давань] произносится ”юань”.

3. Со-инь. ”Чэньшоуибуцицзючжуань” говорит: «[Чжан] Цянь уроженец Ханьчжунского Чэнгу».

4. Чжэн-и. Юечжи пишется юеши. ”Ши” [в этом имени] произносится как ”чжи”. По справке, [они] находились в Лян (современная Ганьсу). Ганьсуские области Гуа, Ша и прочие, первоначально земли государства юечжи. ”Ханьская история” говорит: «Первоначально [они] жили между Дуньхуаном и Цилянем. Это самое и есть [территория Ганьсу]».

5. Цзи-цзйе. Вэй Чжао говорит: «”Сосуд для питья” есть чарка для вина. [Правитель Сюнну] шаньюй из головы государя юечжи сделал сосуд для питья». Цзинь Чжо говорит: «”Сосуд для питья” есть род урыльника. Некоторые говорят: это сосуд для питья вина».

Чжэн-и. В повествовании о сюйну из ”Ханьской истории” говорится: [Император] Юаньди отправил чэци-дувэй Хань Чана, гуан-лу-да-фу Чжан Мэна заключить союз с сюнну. Из сосуда для питья, сделанного из головы государя юечжи, которого разбил шаньюй Лаошан, вместе пили за клятвенный договор.

6. Цзи-цзйе. По справке [Пэй] Иня: в ”Ханьшуиньи” (”Указатель имен и значений Ханьской истории”) говорится: «Тан-и — фамилия, Хуну-гань-фу — прозвище.

Со-инь. По справке: это уроженец уезда Тан-и, из семьи Хуну, по имени. Ганьфу. Позже называли [его] Тан-и-фу, ибо позднейшие историки напрасно сократили до Тан-и-фу, урезав знак ”гань”. Это его фамилия.

7. Со-инь. Говорится, что дорога шла через [земли] сюнну.

8. Со-инь. Говорится, что [правитель] Давань отправил [Чжан] Цяня на запад.

9. Со-инь. ”С проводниками”: это значит, что, отправив [Чжан Цяня] по почтовым станциям, [правитель Давань] приказал [своим] людям проводить [Чжан Цяня, чтобы он мог] прибыть в Кангюй.

В “Тодичжи" говорится: «Государство Кангюй находится на запад от столицы в 10 000 ли. На северо-запад [от Кангюй] около 2000 ли находится государство Яньцайцзю».

10. Чжэн-и. Эти Большие юечжи живут на юго-запад от Давань. На север от реки Гуй устроили двор [своего] государя. В Ханьской истории говорится: «[двор] отстоит от Чанъаня на 11 600 ли».

11. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «Некоторые указывают: ”Супруга [государя] сделалась государем”. У восточных и северных иноземцев так же, вероятно, были женщины-правительницы».

Со-инь. По справке в ”Ханьской истории” в ”Повествовании о Чжан Цяне” говорится: «Поставив его супругу, сделали государем».

12. Со-инь. ”Цзюй” (поселиться) пишут: ”цзюнь” (область). Говорится [о том], что юечжи покорили Дася и сделали [своей] областью.

Чжэн-и. ”Тогда же” [следует] толковать ”окончательно”.

13. Цзи-цзйе. По справке [Пэй] Иня, в ”Ханьшуиньи” говорится: «”существенное” [означает] ”важный договор”».

Со-инь. Говорится, что [Чжан] Цянь не мог [ничего] добиться, так как юечжи не имели намерения поддаться Хань (Китаю). Лю-ши говорит: «[Следует понимать это как] ”не добился от них главного”, однако этот смысл в письменной форме выражен довольно небрежно».

14. Чжэн-и. Тянущиеся до конца Южные горы от столицы на юго-восток достигают Хуашань. Перейдя через реку на северо-восток, тянутся сплошь до моря, т. е. до Чжунтяошань. Южнее столицы тянутся непрерывно [на запад], достигая Памира, [на расстоянии] в 10000 ли с лишком. Поэтому называют их: сплошные южные горы.

В ”Повествовании о Западном крае” говорится: «Эти южные горы на востоке выходят из Цзинь-чэн [Алтай]. Связаны с китайскими [горами] Наньшань».

Чжэн-и. В ”Шовэнь” говорится: «Цяны — это овцеводы западной стороны. Иноземцы южной стороны мань и минь водят зверей; кочевые ди северной стороны водят собак. Восточные ми водят соболей. Цян западной стороны водят овец».

15. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «[Шаньюй умер] в 3 г. правления Юаньшо (126 г. до н. э.)».

16. Со-инь. Это официальное звание Тан-и-фу.

17. Со-инь. По справке в ”Вайгочжуань” (”Повествование об иностранных государствах”) говорится: «Иностранные государства славят, что поднебесная (вселенная) имеет три множества: множество людей в Срединном государстве (Китае), множество драгоценностей в Дацинь, множество лошадей у юечжи.

18. Цзи-цзйе. По справке, ”Ханьшуиньи” говорит: «Государство Давань имеет высокую гору, на ней водятся лошади, которых нельзя поймать. Поэтому берут пятицветную матку и помещают внизу горы; от случит [с небесными лошадьми] рождаются жеребята с кровавым потом. По этому признаку называют их детищами небесных лошадей».

19. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «По словам ”Ханьцзи” (”Ханьские хроники”), Цзюйми отстоит от Юйтянь на 300 ли».

Со-инь. ”Ганьми” — это название государства, произносится ”Ханьми”. В [названии] Юйтянь [”тянь”] произносится также ”дянь”. ”Ханьцзи” говорит: «Это так называемое Сюньюэ»; в ”Ханьцзи” [оно называется] ”Цзюйми”, произносится ”Цзюйми”. Следовательно, Цзюйми и Ганьми одно и то же название.

20. Со-инь. [”Соленое озеро”] это ”соленая вода”. В ”Тайкандицзи” говорится: «Хэбэй (т. е. область на север от реки), получая воды, образует озеро. Страна за Великой стеной, получая воду, образует море».

Чжэн-и. В ”Ханьской истории” говорится: «Соленое болото в 300 с лишком ли от Юймыньгуаня [крайний западный проход Великой стены] протяженностью в ширину и длину 300—400 ли. Его воды, целиком скрывшись под землю, на юге выходят в Цзишишань и образуют реку Срединного царства». В ”Тодичжи” говорится: «Пучанхай еще называют Хуаньцзэ (озеро Хуань); также называют Яньцзэ (Соленое озеро); еще называют Фужихай; также называют Чуаньлань или Линьхай; находится от Шачжоу на юг. Юймыньгуань находится на юг в 6 ли от Шачжоуского Шоучансяня».

21. Со-инь. По справке в ”Ханьшусинаньичжуань” (”Повествование о юго-западных иноземцах из Ханьской истории”) говорится: «Река имеет два истока: один выходит из гор Цунлин, другой выходит из Юйтянь». ”Шаньхайцзин” говорит: «Река выходит из юго-восточного угла Куэньлуня». Го Пу в примечании говорит: «Желтая река, выйдя из Куэньлуня, скрывшись идет под землею; достигнув гор Цунлин и государства Юйтянь, снова разделяется; протекая через горное скрещение, появляется и соединяется и на востоке изливается в Хуаньцзэ (озеро Хуань); когда озеро кончится, то снова идет по горам Цзишань и образует реку Срединного царства. Хуань (?) цзэ — это и есть Яньцзэ (Соленое озеро). Другое имя Пучанхай. В ”Сиюйчжуань” (”Повествование о Западном крае”) говорится: «Юйтянь находится внизу Южных гор». С примечанием Го Пу на ”Шаньхайцзин” это не сходится. Гуан-чжи говорит: «Море Пучан находится на восток от моря Пулэй».

22. Чжэн-и. Наименования двух государств. Гуши то же, что Чэши.

23. Цзи-цзйе. Суй Гуан говорит: «[государство] не оседлое».

24. Чжэн-и. В ”Ханьшуцзйегу” (”Пояснения на ханьскую историю”) говорится: «Яньцай — это и есть Хэсу». ”Вэйлио” говорит: «На западе с [Яньцай] имеет сношения Давань; на юго-востоке смежно с Кангюй. В этом государстве много соболей. Скот пасется на водяной траве. В старое время [Яньцай] подчинялось Кангюй».

25. Чжэн-и. В ”Ваньчжэньнаньчжоучжи” говорится: «[Юечжи] находится на север от Тяньчжу, не менее чем в 7000 ли. Земля гористая, сухая и дальняя. Правитель государства зовется тянь-цзы (сын неба). В государстве верховых и упряжных [животных, коней] постоянно несколько сот тысяч голов. Города и предместья, дворцы и залы одинаковы с государством Дацинь. Жители красно-белого цвета. Усердно упражняются в стрельбе из лука и верховой езде. В стране производятся редкие драгоценные камни и ценные вещи; однако не столь пристрастны к ношению их, как в Тяньчжу». В ”Канциньвайгочжуань” (”Повествование о государствах Кангюй и [Да] Цинь”) сообщается: «Иностранные государства с похвалой говорят, что во вселенной имеется три множества: в Срединном царстве — множество людей; в Дацинь — множество драгоценностей; у юечжи — множество лошадей».

26. Чжэн-и. Вначале юечжи жили на востоке от Дуньхуана, на запад от Циляньшаня. (Дуньхуан — ныне Шачжоу; Циляньшань находится на юго-запад от Ганьчжоу).

27. Чжэн-и. В ”Диличжи” говорится: «Государство Аньси [находится] на запад от столицы в 11 200 ли. [Если] от Сигуань (буквально западной заставы, ворот) ехать 3400 ли, то достигнешь государства Амань; если [оттуда] на запад ехать 3600 ли, то достигнешь государства Сыбинь. Если ехать [оттуда] на юг и, переправившись через реку, еще ехать на юго-запад, то достигнешь государства Ганьло, 960 ли, это предел западной границы Аньси. Отсюда, путешествуя морем, сообщаются с государством Дацинь. ”Ханьская история” (”Ханьшу” или ”Цяньханьшу”) говорит: «На севере Кангюй, на востоке горы Уишань, на западе государства находится Тяочжи. [Государство] лежит на реке Гуй. [Люди] оседлы, серебро считают деньгами (т. е. из серебра делают монету). Когда государь умирает, сразу изменяют монету, подражая лицу нового государя».

28. ”Ханьшу” (”Ханьская история”) говорит: «На лицевой стороне [монеты] делают только лицо государя, на обратной стороне (мо или му) делают лицо супруги». Сюнь Юэ говорит: «”Мо” (”му”), здесь читается ”мань”, это нелицевая сторона монеты». Чжань говорит: «На лицевой стороне монеты делают всадника; на обратной стороне монеты делают лицо и фигуру человека». Вэй Чжао говорит: «”Мо” это есть тыл монеты; произносится ”мань”».

29. Цзи-цзйе. По справке [Пэй] Инь, в ”Ханьшуиньи” говорится: ”С помощью поперечных строчек делают записи”.

Со-инь. Сяо-янь говорит: «Кожа немягкая». Вэй Чжао говорит: «Внешние (за Великой стеной) иноземцы все рисуют боковыми строчками, ныне весь народ южной страны Линьи пишет боковыми строчками, а не прямо вниз».

30. Чжэн-и. Первый знак произносится ”ли”, второй знак произносится ”цзунь”. В ”Хоуханьшу” (”История младшей Ханьской династии”) говорится: «Дацинь, другое имя Лицзянь, находится на запад от Западного моря. Восточная, западная, южная и северная [стороны] имеют несколько тысяч ли. Имеет городов четыреста с лишком. [В стране] есть яшма, ночью светящаяся, жемчуг лунного света, рог носорога (сйе-цзи-си, буквально: носорог, пугающий петуха), полотно, моющееся в огне (хо-хуань-бу), коралл (тань-ху), янтарь (ху-бо), стекло (лю-ли), белый коралл (лан-гань), киноварь, лазоревый камень и прочие редкие и чудесные вещи, — все это добывается в Дацинь.

В ”Каншивайгочжуань” (”Господина Кан повествование об иностранных государствах”) говорится: «В этом государстве во всех городах делают столбы (колонны) из зеленого горного хрусталя (цин-шуй-цзин), из пятицветного горною хрусталя (у-сэ-шуй-цзин) делают стены. Жители весьма искусны. Могут, растворив (хуа, буквально: изменив) серебро, сделать золото. В стране на рынках все продается на золотые и серебряные монеты [деньги]».

Вань Чжэнь в ”Наньчжоучжи” говорит: «В жилищах сановников из кораллов делают столбы (колонны), из стекла (лю-ли) делают стены, из горного хрусталя (шуй-цзин) делают основание колонн. В море на острове Сыдяочжоу имеется дерево. В зимнее время отправляются содрать его кору, ткут, чтобы сделать полотно, крайне тонкие платки. Если выровнять несколько штук, то не отличается от полотна из пеньки или осоки. Цветом несколько зелено-черное. Если [полотно] загрязнится и [его] пожелают вымыть, то кладут в огонь, тогда оно снова очищается. Люди (ши, буквально: современники) называют полотно моющимся в огне. В ”[Да] Цинь” говорится: «Это кора дерева дин-чжун-цань-вэнь-мынь-ту».

В ”Тодичжи” говорится: государство огненных гор находится на юге от Фуфын, посреди моря Таху. В этом государстве все горы огненные. Однако среди огня имеется кожа белой мыши (бай-шу-пи) и кора дерева (шу-пи), [их] ткут и делают полотно огненной мойки».

”Вэйлио” говорит: «Дацинь находится на запад от Ань[си] и Тяочжи, на запад от большого моря. Поэтому обычно называют его [Дацинь]хайси (буквально: на запад от моря). От границы Аньси садятся на судно, прямо грузят его для Хайси. Когда случится сезон благоприятного ветра, то в один-два года достигают цели».

Его общественные и частные дворцы и дома образуют тяжелые (сложные, двойные, двухэтажные) здания, почтовые станции и стоянки, как в Китае. Из Аньси, огибая море с севера, сушею достигают [Дацинь].

Население в этом государстве взаимно связано [дорогами]: 10 ли — одна остановка, 30 ли — одна станция. Нет воровства и грабежей.

В сунском «Иучжи» («Описание диковинных вещей») говорится: «На северных окраинах [Да] Цинь применяют (живут) небольшие селения. Имеются овцы и козы, которые сами плодятся в земле. [Жители] дожидаются, когда они пожелают прорасти, [тогда] строят стену и огораживают их из опасения, что их пожрут звери».

Их стебель (пупок) соединяется с землей. Если порвать (отрезать), то, умирая, поражает людей и пугает, ибо ужасно стонет. Когда стебель (пупок) затем [сам] порвется, то в поисках воды и травы [эти животные] образуют стадо.

Еще в Дацинь золота две штуки [монеты?] все большие, точно тыквы. Если бросить его, то размножается без конца. Если посмотреть, как употребляют его, то [это] настоящее золото.



31. ”Тодичжи” говорит: «Государство малорослых людей находится на юг от Дацинь. Люди там трех футов. Когда они пашут и сеют, то опасаются, как бы их не съели журавли. Дацинь охраняет и помогает им. Это есть государство пигмеев. Его жители живут в пещерах».

32. Со-инь. В ”Ханьшу” (или ”Цяньханьшу”) пишется Лигань. В ”Сюй-хань-шу” [говорится, что это] одно название с Дацинь. Три государства подряд прилегают к Западному морю. ”Хоуханьшу” говорит: «Западное море окружает их запад[ную сторону]. Только на северо-западе сообщаются сухим путем. Однако ханьские (т. е. от ханьского двора) посланники, со времени возвращения У И, не доезжали до Тяочжи».

33. Чжэн-и. ”Ханьшу” говорит: «Тяочжи производит львов, носорогов, небольшую птицу с коровьим молоком и большую птицу. Ее яйца величиною с кувшин. При императоре Хэди в 13 г. правления Юнюань (101 г. н. э.) государь Аньси Маньцюй представил [китайскому] двору львов и большую птицу (да-няо). Современники назвали ее Аньсийской птицей».

Гуан-чжи говорит: «[это] птица Чжи-ин: тело и копыта, [как у] верблюда, цвет зеленый, с поднятой головой [ростом] 8—9 футов, с распростертыми крыльями свыше сажени (китайская сажень чжан имеет 10 футов). Ест ячмень, яйца — величиною с кувшин».



34. Цзи-цзйе. Ин-тао говорит: «”Сюань” (морочить) соответствует ”чжа-хо” — обманывать и вводить в заблуждение».

Чжэн-и. Янь говорит: «Ныне искусство глотать мечи, изрыгать пламя, заставить произрастать дыню, сажать дерево, убивать людей, останавливать лошадей — все это и есть ”сюань”».

35. Со-инь: ”Вэйлио” говорит: «Слабая вода (Жошуй) находится на западе Дацинь». ”Сюаньчжунцзи” говорит: «Из слабых [вод] в мире имеется куэньлуньская слабая вода. Хун Мао не мог ее описать». ”Шаньхайцзин” говорит: «Яшмовые горы (Юйшань) — место обитания Сиванму». ”Мутяньцзычжуань” (”Повествование о Муване” — императоре Чжоуской династии, 1001—947) говорит: «Император угощал вином Сиванму на озере Яочи». В ”Тодичжи” говорится: «Куэньлуньская слабая вода не возит (чэн: не позволяет плавать), дракон не достигает [сюда], имеется трехлапая священная птица, служит пищей для Ванму (т. е. Сиванму)».

Чжэн-и. Эти слабая вода и Сиванму суть то, о чем аньсийские и чанъаньские старики (ци-лао) передают слухи, но никогда [их] не видели. В ”Хоуханьшу” говорится: «Во время [императора] Хуаньди (147—167) государь Дацинь Аньдунь отправил посла. Из Жинань (одно из государств в древнем Индокитае), объехав границу, он явился представить дань ко двору. Другие говорят: ”У того государства на западе имеется Жошуй, текучая вода; она приближается к месту пребывания Сиванму; может быть, это у места захода солнца”.

Однако в часто цитируемом прежними учеными ”Дахуансицзин”, (буквально: ”Канон о великом пустынном западе”) говорится: «В Жошуй, говорят, имеются два источника: оба выходят из гор Аноудашань на севере женского царства, текут на юг и соединяются на востоке женского царства. Отстоят от столицы в 1 ли. Глубина — сажень с лишком, ширина — 60 шагов. Если нет войлочной лодки, нельзя переправиться. Протекая к югу, впадают в море. Горы Аноудашань и есть горы Куэньлунь. Это сообщение совпадает с тем, что говорится в ”Дахуансицзин”».

Однако государство Дацинь находится на острове среди Западного моря. Следуя от западной границы Аньси, переходя морем при хорошем ветре, употребив три месяца, достигнешь Жошуй. Еще на западе того же государства [Аньси] Жошуй Куэньлуньских гор течет на север от женского царства, выходя на юг от Куэньлуньских гор. Женское царство находится на юг от государства Юйтянь (Хотана) в 2700 ли. Юйтянь отстоит от столицы на 9670 ли. Если считать, что Дацинь и Великий Куэньлунь отстоят друг от друга, возможно, на 41—50 тысяч ли, то это недоступно разумению и есть ошибка прежних мудрецов (цянь-сянь). Все эти рассуждения согласны с Ханьским ”Тоди[чжи]”. Все же можно опасаться, что [вопрос] не был еще [до конца] исследован. Однако оба Жошуй (Мертвое море), о которых говорилось, [все же] имеются.

36. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «”Шэнь” иначе пишется: ”хэ”, еще пишут ”цзи”».

Со-инь. ”Шэнь” произносится ”гань”; ”ду” произносится ”ду”. Мэн Кан говорит: «Именно это и есть Тяньчжу [Индия], страна Футуху (Будды)».

Чжэн-и. Одно и то же название Шэньду. Находится на юго-восток от юечжи в нескольких тысячах ли. Обычаи одинаковы с юечжи, но [страна] низменная, сырая, жаркая и знойная. Это государство прилегает к большой реке (буквально: шуй-вода). Используют слонов, чтобы сражаться. Их народ слабее юечжи, исповедуют путь Футу (Будды), не убивают и не сражаются, чтобы таким образом совершенствовать свои обычаи [нравы].

Страна имеет слонов, носорогов, черепаху дай-мяо (с клювом и хвостом, по словарю Палладия и Попова, т. I, стр. 342), золото, серебро, железо, олово, свинец. На западе сносится с Дацинь, получает [оттуда] дациньские драгоценные вещи.

Император Минди (58—75) видел во сне золотого человека, большого и высокого, на макушке он имел сияние. Когда [император Минди] спросил сановников, то один из них сказал: «В западной стороне был бог, имя ему Фо. Его фигура вышиною в сажень 6 футов и золотистого цвета». Государь тогда отправил посла в Тяньчжу узнать о законе буддийского пути. Потом прибыло в Китай рисованное изображение [Будды].

Вань Чжэн в ”Наньчжоучжи” говорит: «Страна [Тяньчжу имеет] площадь в 30 000 ли. Здесь возник путь буддизма. Правитель этого государства живет в городе, где дворцы все в резных рисунках, изукрашенные башнями. Улицы и переулки, рынки и селения все имеют прямые ряды и линии. Окружающих больших государств всего 16, все вместе служат ему, как центру неба и земли». В ”Фоутуцзине” говорится: «У правителя государства Линьби родился наследный принц Вэньту. Отца звали Туто-усйе, мать Мосйе. Тело [Вэнь]ту цветом желтое, борода, как синий шелк, имела синий цвет. Ногти красны, как медь.

Вначале Мосйе увидела во сне белого слона и зачала. Когда принц рождался, то появился из правого бока матери. Имел бороду, падавшую до земли; мог шагать на семь бу (шагов). Еще говорят: «Когда наследный принц рождался, то явились два лун-вана (цари драконов), слева и справа [от принца] извергали воду. У одного дракона вода была теплая, у другого холодная. Затем образовались два пруда: один еще поныне холодный, другой теплый. В месте, где он [принц] шагнул на семь бу (шагов), на стекле остался виден след ноги наследного принца. Месторождения называется Чживаньцзиншэ, находится в 4 ли на юг от государства Шэвэй. Это место происхождения Чжанчжэ Сюйда. Еще имеется дерево Ашуцзя, это дерево, к которому супруга отнесла родившегося наследного принца».

В ”Тодичжи” говорится: «Большое государство Шачжи есть государство Шэвэй. Находится на юг от юечжи в 10000 ли. Это есть место, почитаемое государем Босыни (Будды). Этих государств вместе 90 родов (чжун), знают посмертные дела тела (перерождения). В городе имеется почитаемое дерево, растет одиноко в саду».

Еще говорят: «В государстве Тяньчжу есть восточное, западное, южное, северное и срединное Тяньчжу. Государство площадью 30 000 ли отстоит от юечжи на 7000 ли. Подвластных большим государствам [владений] всего 21.

Тяньчжу — это большое государство, находящееся на юге от Куэньлуня. Правящий город находится на реке Хэн (Ганг)».

Еще говорят: «Аноудашань (буквально: Большие горы Аноу) так называются Цзяньмодашань (т. е. Большие горы Цзяньмо), еще имя им Куэньлуньшань (горы Куэньлун). Река, выходящая [из этих гор], называется либо рекою Бахули, либо Хэнган, что именно значит в священных книгах: река».

На юг от гор Куэньлунь имеется равнина, но низ [ее] влажен [болотист], верх плодороден. Много сеют риса, в год четыре раза поспевает. Постоянная повинность — скакать на лошади (почтовая служба). Рисовые зерна также чрезвычайно крупны.

Еще говорят: «Фо (Будда) поднялся на небо Даоли, ради матери изложил свое вероучение в 90 дней. Босыни-ван Сыинь, увидев Будду, тотчас вырезал сандаловое изображение с бычачьей головой, поставил на седалище Будды в Цзиншэ. Это изображение первое из всех изображений, которому подражали позднейшие люди.

Будда поднялся на небо по голубой лестнице. Теперь, превратившись в камень, она погрузилась в землю, только осталось 12 ступеней; промежуток между ступенями два фута с лишком. Старики говорят, что, когда лестница уйдет совсем в землю, закон Фо погибнет».

Еще говорят: «Государство Ваншэ (выше сказано: Цзиншэ) на языке хусцев называют: государство Цзуйюечжи. Того же государства гору Линцзюшань на языке хусцев называют Цишэцзюйшань. Гора из синего камня. Верхушка камня походит на птицу кондор (?). Это и есть камень [горы] Цишэ.

Гора в окружности 40 ли, снаружи опоясана рекою; Фо (Будда) на ней сидел в созерцании, Анань (ученик Будды Ананда) и прочие [ученики] находились на этом седалище».

Еще говорят: «Камень ”малой сироты”; на камне имеется каменная комната, внутри ее сидит Фо (Будда). Небесный император, разъясняя [себе] 42 дела, спрашивал Будду.



Будда по порядку пальцем рисовал названия. Следы этого еще сохранились. На верху горы еще возвышается пагода. Будда в старину велел Ананю (Ананде) с северной вершины горы посмотреть на четыре стороны. Увидел границы межи счастливых полей (фу-тянь-цзян-пань). Поэтому скроил платье семи полос, образец его здесь [в пагоде]. Ныне это и есть платье Цзя-ша.

37. Чжэн-и. ”Цюн” — бамбук, который растет на горе Цюншань, отсюда его название. У цюнского бамбука — колена высокие, сердцевина полная. Некоторые, доверяя [ему] жизнь, могут делать из него посохи. Полотно — из местного тростника.

38. Чжэн-и. ”Большая вода” есть река.

39. Цзи-цзйе. Жу Шунь говорит: «Короткий путь (цзин) — это скорый путь». Некоторые говорят: «Короткий путь (цзин) прям».

40. Чжэн-и. Говорится [в смысле] ”чун-цзю” — повсеместно переводить речь и постигать, распространять, переводить с одного языка на другой.

41. Чжэн-и. ”Цзянь” произносится ”Цянь”. Цянь была областью (цзюнь) Ныне это Жунчжоу. Находилась от Ичжоу на юг в 1000 с лишком ли.

42. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «Шу есть Ханьцзя». Со-инь: Ли Ци говорит: «”си” произносится ”сы”». Область Шу имеет уезд Си-сянь. Чжэн-и. Маочжоу, Сянчжоу и пр. являлись землями Жань и Ман. Находятся на северо-запад от Жунчжоу.

43. Чжэн-и. ”Бо” читается: ”пэй”. Си находится в Цзячжоу. Цюн ныне Цюнчжоу. Бо ныне Ячжоу; все находятся на юго-западе от Жунчжоу. По «Китайско-русскому словарю» Палладия и Попова, т. I, стр. 40, цюнбо — сычуаньские инородцы.

44. Цзи-цзйе. Фу Цянь говорит: «То и другое наименование иноземцев И (т. е., следовательно, китайские посольства были остановлены иноземцами И)».

Со-инь. Вэй Чжао говорит: «Уезд Цзосянь принадлежит к Юескому Суй (старинное название округа Лицзянфу в Юньнани). По справке, после того как Наньюе (южное Юе) было побеждено, [победители] убили Цзоского князя (хоу) и сделали из Цзо область Шэньлицзюнь. Вместе с тем был учрежден уезд Цзосянь».

Чжэн-и. Ди живут ныне в Чэнчжоу, Учжоу и пр. Все находятся на северо-запад от Жунчжоу.

45. Чжэн-и. Это иноземцы Суйчжоу и южного Куньмина. Те и другие находятся на юго-запад от Жунчжоу.

46. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «Некоторые пишут: город».

Чжэн-и. Гунь, лан и прочие области — все это государство Дянь. На запад от них находится Дяньюе. Юе и Суй — общее наименование. Юе дробится на мелкие области и при этом получает наименования Суй, Дянь и пр.

47. Со-инь. По справке, титул, пожалованный Чжан Цяню, был не названием места (княжеские титулы часто давались по названию местности). Сяо Чэнь говорит: Этот титул выбрали (цюй) за то, что Чжан Цянь мог широко взирать вдаль (буквально: бо-ван, что значит, широко смотреть вдаль). Недавно Уди учредил [парк] бо-ван. ”Юань” (”Шоюань” — сборник) также принимает этот смысл.

Чжэн-и. Согласно ”Диличжи”, это Наньянский [уезд] Бовансянь.

48. Со-инь. По ”Ханьшу” (”Ханьской истории”), имя отца [было] Нань-доуми, убит Большими юечжи.

49. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «Чтение ”цянь” (склевывать) одинаково с сянь (удила, держать во рту)». В ”Куличжуань” (”Повествование о жестоких чиновниках”) в ”Исторических записках” [читаем]: когда справедливость распущена и [чиновники] не правят путем (законом), то государь, разгневанный, обуздывает (сдерживает) их; в этом случае также пишется ”сянь”. В ”Шицзи” пишется также знак ”цянь”.

Со-инь. Цянь произносится сянь. ”Фэй” (мухи) также знак ”фэй” (летать).

50. Цзи-цзйе. Цзинь Чжо говорит: «С их людьми», т. е. людьми тех государств.

51. Цзи-цзйе. Су-лин говорит: «”цзао-кун” (буквально: пронзить, просверлить пустоту), это значит ”открыть сообщение”. [Чжан] Цянь открыл сообщение по дорогам западного края [Сиюй]».

Со-инь. Справка говорит, что Западный край опасен и недоступен, первоначально [туда] не имелось дороги. Теперь ”просверлили пустоту” и установили сообщение через нее.

52. Цзи-цзйе. Жу Шунь говорит: «”прямой” — это значит ”искренний и верный”. Бо-ван-хоу был искренним и верным. Поэтому последующие посланники восхваляли его намерения, чтобы просветить иностранные государства». Ли Ци говорит: «”прямой” — это значит ”верный”».

53. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «В ”Ханьшу” написано: ”достигать, согласно намерению”, также [значит] ”достигать цели”».

54. Цзи-цзйе. По справкам [Пэй] Инь, ”Ханьшуиньи” говорится: «Открыл ”И [цзин]" для гадания».

55. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «Относится к Цзиньчэну» (И. Б.: Гинь-чэн).

56. Цзи-цэйе. Ли Ци говорит: «Желали, чтобы сухопутная граница была сплошной вплоть до Дася».

57. Со-инь. Начальные области: так назывались Юесуй, Вэньшань и прочие цзюнь. Названные начальными [области], впоследствии все восстали и были упразднены.

58. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «Во 2 г. правления Юань-фын (109 г. до н. э )».

59. Цзи-цзйе. Фу Цянь говорит: «Китайские послы докладывали, что в иностранных государствах жители относятся [к ним] неуважительно, но это неправда». Жу Шунь говорит: «Жители иностранных государств сами говорили, что часто они подвергались насилиям и пренебрежению со стороны ханьских посланников».

60. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «Гуши, т. е. Чэши».

61. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит «”[Ван] Куй” также пишут ”[Ван] Гуай”».

62. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «В 3 г. правления Юаньфын (108 г. до н. э.)».

63. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «Был сделан чжун-лан-цзяном».

64. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «Он захватил Чэшиского владетеля. В 4 г. правления Юаньфын (107 г. до н. э.) пожалован [титулом князя] Хао-хоу».

65. Цзи-цзйе. Вэй Чжао говорит: «Юймыньгуань находится на границе Лун и Лэ».

Со-инь. Вэй Чжао еще говорит: «Юймынь сянь находится в Цзюцюань».

Чжэн-и. ”Тодичжи” говорит: «Шачжоуская гора Лунлошань находится на юг от уездного города в 165 ли. Юймыньгуань находится на северо-запад от уездного города в 118 ли».

66. Цзи-цзйе. [Пэй] Инь, по справке в ”Ханьшу”, говорит: «Это дочь Цзяня князя Цзянду».

67. Со-инь. Вэй Чжэнь говорит: «Сюань-жэнь (фокусник) — это [человек], [который] превращениями вводит людей в заблуждение». Вэй-лио говорит: «У Лигань много удивительных фокусников: во рту дышат огнем, сами связываются и развязываются, уменьшают лицо. Также считаю, что современное искусство глотать мечи, извергать огонь, сажать тыкву, сеять дерево, убивать людей, останавливать лошадей — все это то же самое».

68. Цзи-цзйе. Цзань говорит: «Ханьский посланник собрал и, взяв с собою, прибыл в Китай».

69. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «Многие пишут знак ”цянь” (монета), некоторые пишут знак ”тйе” (железо)».

70. Цзи-цзйе. По справке в ”Ханьшуиньи” говорится: «Шао-цзун [младших спутников было так много, что] они не поддавались счету». Ныне говорят: «это младшие из сопровождающих в пути». ”Цзинь-шу”: «Это красно говорившие (мэй-юй), как опытные лица (чэн-шу-чжэ)».

71. Цзи-цзйе. Фу Цянь говорит: «[Яньшуй] — название реки. Дорога следует через реку». Жу Шунь говорит: «Дорога крайне далека. [На ней] нет хлеба и травы».

Чжэн-и. Кун вэнь-сян говорит: «Янь[шуй] — это Яньцзэ — Соленое болото (озеро)». Говорится о том, что эти воды широки и далеки. Иногда случаются ветер и волны, и многие погибали. Пэй Цзюй в ”Сиюйцзи” говорит: «[Яньшуй] находится в округе Сичжоу на восток от уезда Гаочансянь. На юго-востоке отстоит от Гуанчжоу на 1300 ли. Вместе с тем в [этой] песчаной и каменистой местности с водой и травой трудно. В пути со всех сторон [грозят] опасности. Дорога не может быть точно описана. Путешественники считают путевыми знаками кости людей и животных и помет курьерских лошадей. По этой дороге собираются дурные люди, в таком случае путешествовать неэкономно. Раньше были люди, которые в каменистой местности временами слышали громкие человеческие крики, но не видели фигур. Также бывают звуки песен и плача, неоднократно они сбивали с пути людей. На миг не знаешь, где находишься. Вследствие этого неоднократно являлись черти и [случались] пропажи без вести. Ибо это есть [дело] горных и лесных демонов (чи мэн), речных и болотных оборотней (ван-лян).

72. Цзи-цзйе. Жу Шунь говорит: «бранился (ма-ха)».

73. И. Бичурин переводит Ючэн как ”город Ю”. Однако в тексте ”Исторических записок”, откуда взято это название, второй слог пишется иероглифом чэн (становиться, совершаться), а не чэн (город). Поэтому указанное название следует переводить: город или владение Ючэн, а не город Ю, как у И. Бичурина. — Н. К.

74. Цзюнь-чжэн.

75. Цзи-цзйе. Сюй Хунь говорит: «[Ван] Куй раньше получил удел, один год сидел [в нем, затем] был послан в Цзюцюань, подделал указ» [за это] правительство сместило [его]».

76. Даюцзюнь.

77. Чэ.

78. Чжи-цзюнь-ши.

79. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «Во 2 г. Тайчу (103 г. до н. э.) Чжао По-ну был сделан командующим Сюнь-цзи-цзян-цзюн. Это он с 20 000 всадников напал на сюнну и не вернулся».

80. Цзи-цзйе. Цзинь Чжо говорит: «И-ку (легко обидеть) есть и-цин (легко пренебрегать)».

81. Цю-ту.

82. Цай-гуань.

83. Сы-цун-чжэ.

84. Бин-ну.

85. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «”Опорожнить” (кун) пишут также ”окончить” (вань). Ибо это [позволит, овладев] источниками воды, поразить их город. То, что говорится ”опорожнить” (кун), значит заставить город крайне нуждаться».

86. Цзи-цзйе. Жу Шунь говорит: «Основали два уезда, чтобы охранять границу». Некоторые говорят: «Основали дувэй (военный чин) двух отделов (эр-бу), чтобы охранять Цзюцюань».

87. Чжэн-и. ”Ши” произносится ”чжэ”. Чжан Янь говорит: «Чиновники имели преступления семи разрядов (статей): по первой [статье] — губить жизнь (ван-мин); по второй — принимать зятем (чжуй-сюй); по третьей — торговать людьми (гу-жэнь); по четвертой — ранее состоявшие в списке торговцев (ю-ши-цзи); по пятой — отец и мать состояли в списке торговцев; по шестой — дед и бабка состояли в списке торговцев; по седьмой, важнейшей из семи статей, — нарушить семь статей (ю-ци-кэ). При Уди в 4 г. правления Тяньхань (97 г. до н. э.) обнаруженных во всей империи проштрафившихся по семи статьям отправили в Шофан.

88. Да-вань-гуй-эрр-чжи.

89. Со-инь: Мэйцай, Даваньский предводитель. ”Мэй” читается ”мо”, ”цай” — ”сэ” через рассечение сянь-гэ.

90. Цзи-цзйе. Жу Шунь говорит: «В то время было много отдельных предводителей (бйе-цзян). Поэтому, говоря об Эршийском, именуют его Великим полководцем».

91. Цзи-цзйе. По справке [Пэй] Инь: «В ”Ханьшуиньи” говорится: ”поднявшись в поход” — это значит: ”сами быстро и радостно выступили в поход”».

92. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: ”Поднявшиеся в поход” и ”За вину отправленные” — это значит: хотя бы все имели заслуги (совершили подвиги) и понесли труды, при определении награды за настоящий поход тем, кто раньше имел вину, уменьшали награду. Поэтому и говорится: ”отняли их награды”. ”Отнять” — это значит ограничить и снизить [награды]. Эти солдаты отправились в поход за вину. Поэтому подвиги и труды их не были достаточно важны. Следовательно, их лишили [награды] и понизили. Нельзя было их награждать наравне с добровольно поднявшимися в поход.

93. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «В одном издании нет знака учредить (чжи)».

94. Цзи-цзйе. Сюй Гуан говорит: «одни говорят: ”учредили дувэй”; еще говорят: ”Дуньхуан получил [название] уезда Юаньцюаньсянь”. По мнению некоторых, знак ”Цзю” (в словах ”Цзюцюаньского дувэй”) следует сделать знаком ”Юань”».

95. Цзи-цзйе. Дэн Чжань говорит: «Ханьский двор, исследуя истоки [Желтой] реки, в чем видел Куньлунь?» ”Шан-шу” (”Шуцзин”) говорит: «Вести реку, накоплять камни (цзи-ши), это есть истоки реки. Они выходят из Наваленных камней (Цзиши). Наваленные камни находятся в Цзиньчэнской речной заставе. [Нигде] не говорится, что [река] выходит из Куньлуня».

Со-инь. ”Ложно читать”. Это о чем читать? Говорится о том, что Чжан Цянь, исследовав истоки [Желтой] реки, достиг Дасяского Юйтянь (Хотана). Где же вычитано, что [Желтая] река выходит из Куньлуня?

Этим [Сыма Цянь] говорит, что ”Хроника императора Юя” [”Юйбэнь-цзи”] и ”Шаньхайцзин” являются пустыми, произвольными и вздорными. Однако по справке в ”Шаньхайцзин”, [Желтая] река выходит из северо-восточного угла Куньлуня. В ”Сиюйчжуань” (”Повествование о Западном крае”) говорится: «На юге выходит из гор Цзишишань, становится [Желтой] рекою Срединного царства (Китая)». Цзиши собственно не исток реки. Уже ”Шаншу” (”Шуцзин”) вела реку из Сюнэр. Однако [Желтая] река на деле выходит из гор Цунлиншань. Затем на востоке проходит через Сюнэр. Ныне учитывая, что с [Желтой] рекой обстоит таким образом, то истоки [Желтой] реки собственно находятся в Куньлуне, но скрывают течение [под землей] до Юйтяня (Хотана), далее [она] течет на восток, достигает Цзиши и впервые вступает в Китай. Следовательно, ”Шаньхайцзин” и ”Юйгун” взаимно поддерживают эту [версию].



96. Со-инь. По справке в ”Ханьшу” пишется: Жу Шунь говорит: «Необдуманные и уклончивые [слова]. Нельзя им верить. То, что ”я не смею говорить о них”, значит, что об ”Шаньхайцзин” трудно сказать, что [эта книга] заслуживает доверия». Но Сюнь Юэ пишет: ”Образец преувеличения, безрассудства”, — это ошибка.

97. Со-инь. Шу Цзань говорит: «Что касается деяний в Давань, то впервые истоки [Желтой] реки были исследованы Бо-ван-хоу [Чжан Цянем]. Затем он смотрел на море Тяочжи, с запада ввез в Китай небесных лошадей. Обратился внутри Китая к Цунлину. Безмятежно Соленое озеро [Яньцзэ], спокойны волны, обширны. В отдаленном крае повсюду станции и посты».




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет