Конативная альтернация в английском и болгарском языках



жүктеу 39.22 Kb.
Дата28.04.2016
өлшемі39.22 Kb.
: archive -> Lomonosov 2013
Lomonosov 2013 -> Естественной истории
Lomonosov 2013 -> Соковнина Вероника Владимировна Соискатель Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Екатеринбург, Россия Особое место в современной российской литературе занимает литература
Lomonosov 2013 -> Автотуры – новое направление в сферы туристских услуг Тарасова Мария Владимировна
Lomonosov 2013 -> Синтез адамант-1-ил содержащих 3,4,5-тризамещённых 1H-пиразолов
Lomonosov 2013 -> Специфика склонения существительных единственного числа мужского рода в говоре казаков-некрасовцев
Lomonosov 2013 -> Применение экстракционно хроматографических сорбентов для разделения актиноидов и редкоземельных элементов
Lomonosov 2013 -> Фонетический акцент в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей испанского и французского языков
Lomonosov 2013 -> Немецкий акцент в области произношения русских переднеязычных согласных: лингвистическая реальность и стилизация
Lomonosov 2013 -> Основные вопросы современного баскско-испанского билингвизма в Испании
Lomonosov 2013 -> Александр Винклер – интерпретатор А. К. Глазунова Григорьева Надежда Вячеславовна
Конативная альтернация в английском и болгарском языках

Пинхасик Ирина Евгеньевна

Магистрантка Белорусского государственного университета, Минск, Беларусь
Термин «альтернация», часто используемый в семантико-синтаксических исследованиях глагольных лексем, обычно определяется как последовательные изменения или чередования в аргументной структуре глагола, который имеет более чем одну валентность. Теория Б. Левин исходит из двух положений [Riemer 2010: 352-354]:

1) лексическое значение глагола предопределяется некоторой лексической константой и детерминирует набор альтернаций, в которых потенциально способна участвовать данная лексема;

2) на основании подверженности тем или иным альтернациям весь глагольный фонд некоторого языка возможно разделить на семантические классы, представители которых сходным образом реагируют на одни и те же изменения в аргументной структуре и характеризируются посредством одной и той же событийной структуры.

Семантический класс глагола — одно из центральных понятий в типологии Б. Левин [Levin 1993: 9-11]: за реализацию аргументов лексем каждого такого класса ответственны некоторые компоненты лексического значения, общие для представителей данного класса, что и является основанием для типологической классификации. Подход Б. Левин к исследованию отношений между предикатом и аргументами базируется на представлении типовых событийных структур, характеризирующих ситуации окружающей действительности, а семантическое содержание ролей определяется посредством метода лексической декомпозиции.

Конативная альтернация [Levin 1993: 41-43] в английском языке характеризуется тем, что некоторый глагол при одном и том же объекте может выступать как в транзитивном своем варианте, так и в интранзитивном, причем включение в языковую конструкцию предлога не обязательно влечет за собой изменения в ее семантике. Впрочем, такие изменения могут наступать: в этом случае альтернативный вариант не столько обозначает действие, сколько указывает на попытку его реализации без уточнения факта совершения данного действия. Обычно осуществление этой трансформации предполагает появление предлога at в конструкции с глаголом, имеющим значение осуществления движения или контакта. В случае рассматриваемой альтернации также следует отметить, что, исходя из положений теории Б. Левин, отдельные глаголы движения и контакта ей не подвергаются:

Paula hit the fence ⟶ Paula hit at the fence

Паула ударила изгородь ⟶ Паула ударила об изгородь



Margaret cut the bread ⟶ Margaret cut at the bread

Маргарет режет хлеб ⟶ Маргарет режет по хлебу



Faustina sprayed the lillies ⟶ Faustina sprayed at the lillies

Фаустина опрыскивала цветы ⟶ Фаустина прыскала на цветы



Terry touched the cat ⟶ *Terry touched at the cat

Терри тронул кота ⟶ Терри дотронулся об кота

Осуществление конативной альтернации в английском языке позволяют некоторые группы глаголов физиологического действия (глаголы поглощения пищи, насыщения, переработки пищи), физического воздействия (глаголы механического разделения, нанесения удара, прикосновения, давления), физической деятельности (глаголы покрытия, перемещения, движения):

I pushed the table I pushed at the table

'Я ударил стол' ⟶ 'Я ударил об стол'



The mouse nibbled the cheese The mouse nibbled at the cheese

'Мышь откусила сыру' ⟶ 'Мышь откусила от сыра'



Monica moved the cat *Monica moved at the cat

'Моника подвинула кота' ⟶ 'Моника подвинула от кота'



Janet broke the bread *Janet broke at the bread

'Дженет отломила хлеба' ⟶ 'Дженет отломила от хлеба'

В болгарском языке склонность к конативной альтернации проявляют глаголы с прямо- и косвеннообъектной несовместимыми валентностями и с прямообъектной и обстоятельственной несовместимыми валентностями при наличии либо отсутствии несовместимого с соответствующими двумя актантами фразового детерминанта (в этом случае общее значение трансформируемой конструкции не претерпевает изменений), а также некоторые глаголы с одной обязательной прямообъектной валентностью (при обозначении партитивности). При реализации конативной альтернации, как и в английском языке, следствием ее является появление в языковой конструкции предлога, но, в отличие от английского, болгарский язык допускает употребление различных предлогов в зависимости от семантических особенностей глаголов:

Получиха няколко книги Получиха по няколко книги

'Они получили несколько книг' ⟶ 'Они получили по несколько книг'



Приключи разговора Приключи с разговора

'Он закончил разговор' ⟶ 'Он покончил с разговором'



Днес плащам вечерята Днес плащам за вечерята

'Сегодня я оплачиваю ужин' ⟶ 'Сегодня я плачу за ужин'



Крадецът минава границата Крадецът минава през границата

'Вор переходит границу' ⟶ 'Вор переходит через границу'



Что касается семантических ограничений, накладываемых на реализацию конативной альтернации, то следует отметить, что в болгарском языке ей подвергаются аргументы глаголов интеллектуальной деятельности (глаголы восприятия, понимания, мышления, познания), физического воздействия (глаголы нанесения удара, прикосновения, давления), физиологического действия (глаголы поглощения пищи), владения (приобретения, передачи, утраты объекта), физической деятельности (глаголы движения, перемещения, завершения действия), речевой деятельности. Очевидно, что множества глаголов английского и болгарского языка, склонных к осуществлению рассматриваемой альтернации, частично пересекаются. Необходимо отметить и такое наблюдение: количество семантических классов глаголов в болгарском языке, для которых конативная альтернация актуальна, несколько превышает их количество в английском. В свете того, что оба языка являются аналитическими по своему грамматическому строю, кажется интересным тот факт, что славянский язык позволяет употребление различных предлогов в языковых конструкциях при реализации анализируемой альтернации, тогда как германскому подобное разнообразие не свойственно.
Литература:
Riemer, N. Introducing Semantics. Cambridge, 2010.

Levin, B. English Verb Classes and Alternations. Chicago, 1993.



©netref.ru 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет