Немецкий язык с Г. Хольц-Баумертом Gerhard Holtz-Baumert Alfons Zitterbacke



бет4/20
Дата28.04.2016
өлшемі3.95 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Aber sonst war er ganz zahm geworden. Er flog im Zimmer herum, setzte sich auf meine Schulter, zwickte mich ins Ohr, setzte sich auch gern auf meinen Kopf. Mittags kam er an den Tisch und pickte an meinem Teller herum.

Wenn ich zweimal hintereinander pfiff, kam er gleich zu mir. Er wusste, ich hatte dann einen Leckerbissen für ihn.
Eines Tages kam ein Zirkus in unsere Stadt (однажды в наш город приехал цирк; der Zirkus). Ich ging natürlich hin (я, конечно же, пошел туда; hingehen). Es gefiel mir alles sehr (мне все очень понравилось; gefallen). Besonders interessiert habe ich mich für die Tiernummern (особенно я интересовался = особенно интересны были мне номера с животными; die Tiernummer). Da hatten sie einen Elefanten, der Handstand machte (у них был слон, который делал стойку «на руках» = на передних лапах; der Elefánt; der Handstand), ein paar Löwen, die durch Reifen sprangen (несколько львов, которые прыгали сквозь обруч; der Löwe; der Reifen; springen), Seehunde, die mit Bällen jonglierten (тюлени, которые жонглировали мячами; der Seehund; der Ball), und viele Pferde (и много лошадей; das Pferd).
Eines Tages kam ein Zirkus in unsere Stadt. Ich ging natürlich hin. Es gefiel mir alles sehr. Besonders interessiert habe ich mich für die Tiernummern. Da hatten sie einen Elefanten, der Handstand machte, ein paar Löwen, die durch Reifen sprangen, Seehunde, die mit Bällen jonglierten, und viele Pferde.

Zu Hause fiel mir ein (дома мне пришло на ум; einfallen — приходить на ум), dass gar keine Nummer mit einem Wellensittich dabei war (что не было ни одного номера с волнистым попугайчиком). Ich dachte mir, wenn ich mit Putzi hingehe (я подумал, что я если я пойду с Путци), und ich zeige ihnen (и покажу им), wie er auf einen Pfiff kommt (как он прилетает на свист; der Pfiff; pfeifen — свистеть) und auf Befehl ins Ohr kneift (и по команде кусает за ухо; der Befehl; befehlen — приказывать, командовать), vielleicht auch laut ins Mikrofon ruft (быть может, еще громко кричит в микрофон), könnte das sehr schön sein (то это может быть очень интересно). Wenn sie mir nun noch sagten (если бы они мне также сказали), wie man dem Wellensittich noch andere Tricks beibringen kann (как можно обучить волнистого попугайчика еще другим трюкам; der Trick), könnte ich vielleicht mal mit ihm im Zirkus auftreten (я бы, пожалуй, смог выступать с ним в цирке). Vielleicht nicht im Zirkus (быть может, не в цирке), aber irgendwo zu einer Rätselveranstaltung oder bei einem Elternabend (а где-нибудь на викторине или на каком-нибудь родительском вечере; die Rätselveranstaltung; das Rätsel — загадка; veranstalten — устраивать; die Veranstaltung — мероприятие; der Elternabend). Das dachte ich mir, und ich nahm mir vor (я подумал об этом и решил; sich etw. vornehmen), einmal mit Putzi im Zirkus zu erscheinen (когда-нибудь появиться с Путци в цирке = сходить с Путци в цирк).


Zu Hause fiel mir ein, dass gar keine Nummer mit einem Wellensittich dabei war. Ich dachte mir, wenn ich mit Putzi hingehe, und ich zeige ihnen, wie er auf einen Pfiff kommt und auf Befehl ins Ohr kneift, vielleicht auch laut ins Mikrofon ruft, könnte das sehr schön sein. Wenn sie mir nun noch sagten, wie man dem Wellensittich noch andere Tricks beibringen kann, könnte ich vielleicht mal mit ihm im Zirkus auftreten. Vielleicht nicht im Zirkus, aber irgendwo zu einer Rätselveranstaltung oder bei einem Elternabend. Das dachte ich mir, und ich nahm mir vor, einmal mit Putzi im Zirkus zu erscheinen.
Schon am nächsten Tag klappte es (это удалось уже на следующий день). Mama war mittags nicht zu Hause (мамы в обед не было дома). Sie hätte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Straßen zu ziehen (она определенно была бы против того, чтобы тащиться с Путци по улицам). Da nahm ich einen Schuhkarton (я взял обувную коробку; der Schuhkartón; der Schuh — ботинок), streute etwas Futter hinein (насыпал туда немного корма; das Futter), wickelte ein Handtuch drum (обвернул полотенцем; das Handtuch; drum = darum — «вокруг этого» = вокруг нее /коробки/) und ging zum Zirkus (и пошел в цирк).

Beim Zirkus war alles zu (в цирке все было закрыто; zu — закрыто; auf — открыто). Ich lief umher, irgendwo hörte ich Stimmen (я бегал взад и вперед, где-то были слышны голоса: «где-то я слышал голоса»; umherlaufen; die Stimme). Da sprang ich einfach über den Zaun (тогда я просто перепрыгнул через забор; der Zaun; springen) und ging zwischen den Wagen zum großen Zelt (и пошел между вагонами к большому шатру; der Wagen; das Zelt). Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich plötzlich am Kragen gepackt wurde (я прошел несколько шагов, когда меня вдруг схватили за воротник: «когда я вдруг был схвачен за воротник»; der Schritt — шаг; schreiten — шагать; der Kragen; packen).


Schon am nächsten Tag klappte es. Mama war mittags nicht zu Hause. Sie hätte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Straßen zu ziehen. Da nahm ich einen Schuhkarton, streute etwas Futter hinein, wickelte ein Handtuch drum und ging zum Zirkus.

Beim Zirkus war alles zu. Ich lief umher, irgendwo hörte ich Stimmen. Da sprang ich einfach über den Zaun und ging zwischen den Wagen zum großen Zelt. Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich plötzlich am Kragen gepackt wurde.
„Lassen Sie mich los (отпустите меня)!", sagte ich und drehte mich um (сказал я и обернулся). Aber, was sah ich da (но, что я увидел)? Es war gar kein Mensch (это был не человек; der Mensch). Ein Elefant stand hinter mir (позади меня стоял слон; stehen), hatte seinen langen Rüssel ausgestreckt (/он/ вытянул свой длинный хобот; der Rüssel) und fuhr mir nun damit übers Gesicht (и провел им по моему лицу; fahren — возить, везти; провести /чем-либо по чему-либо/; das Gesicht) und blies mich an (и подул на меня; jemanden anblasen — подуть на кого-либо; blasen — дуть).

„Hilfe (помогите; die Hilfe — помощь)!", schrie ich (закричал я), ließ meinen Karton mit Putzi los und rannte (я отпустил свою картонную коробку с Путци и побежал; loslassen; rennen). Ich sauste eins, zwei um ein paar Ecken (я в два счета = очень быстро завернул за несколько углов; die Ecke) und prallte gegen einen dicken Mann mit einem schwarzen Bart (и натолкнулся на толстого мужчину с черной бородой; der Mann; der Bart). Von der Vorstellung her wusste ich, es war der Direktor (с представления я знал, что это директор; wissen).

„Hoppla (ай/упс)", sagte er, „warum so eilig (почему такая спешка; eilig — поспешно, торопливо)?"

„Ich ... der Elefant (слон)... Rüssel packen (хоботом хватать)...", stotterte ich (заикался я).


Lassen Sie mich los!", sagte ich und drehte mich um. Aber , was sah ich da? Es war gar kein Mensch. Ein Elefant stand hinter mir, hatte seinen langen Rüssel ausgestreckt und fuhr-mir nun damit übers Gesicht und blies mich an.

Hilfe!", schrie ich, ließ meinen Karton mit Putzi los und rannte. Ich sauste eins, zwei um ein paar Ecken und prallte gegen einen dicken Mann mit einem schwarzen Bart. Von der Vorstellung her wusste ich, es war der Direktor.

Hoppla", sagte er, „warum so eilig?"

Ich ... der Elefant ... Rüssel packen...", stotterte ich.


Aber der Direktor lachte nur und fragte (но директор только рассмеялся и спросил): „Dich hat Emir so erschreckt (это Эмир тебя так напугал)? Aber er tut doch niemandem etwas (но он никому ничего не сделает /плохого/). Er wollte nur eine kleine Leckerei von dir haben (он всего лишь хотел получить от тебя какое-нибудь маленькое лакомство; die Leckerei)."

Ich erschrak von neuem (я снова испугался; erschrecken). Wenn er nun den Karton mit Putzi als Leckerei auffraß (а если он теперь съест как лакомство картонную коробку с Путци; auffressen)? „Aber ich ... Putzi ... auffressen (съесть)...

Der Direktor lachte wieder (директор снова засмеялся), zog an seinem Bart und sagte (потянул за свою бороду и сказал; ziehen):

„Nun beruhige dich mal (ну успокойся; die Ruhe — спокойствие), ist ja schön, dass du gekommen bist (хорошо, что ты пришел). Da wollen wir gleich mal in die Manege gehen und üben (пойдем сразу на манеж и потренируемся).


Aber der Direktor lachte nur und fragte: „Dich hat Emir so erschreckt? Aber er tut doch niemandem etwas. Er wollte nur eine kleine Leckerei von dir haben."

Ich erschrak von neuem. Wenn er nun den Karton mit Putzi als Leckerei auffraß? „Aber ich ... Putzi ... auffressen...

Der Direktor lachte wieder, zog an seinem Bart und sagte:

Nun beruhige dich mal, ist ja schön, dass du gekommen bist. Da wollen wir gleich mal in die Manege gehen und üben.


Ich fiel von einem Schreck in den anderen (от одного испуга я перешел к другому = не успел оправиться от одного страха, как появился новый; der Schreck; fallen). Woher wusste er denn von meinem Plan (откуда он знал о моем плане; der Plan)? Da entsann ich mich, dass hier auch ein Zauberer aufgetreten war (тут я вспомнил, что здесь также выступал волшебник; sich entsinnen; der Zauberer — волшебник; der Zauber — колдовство, волшебство, чары). Vielleicht hatte der meine Gedanken erraten (быть может, он разгадал мои мысли; der Gedanke; erraten — отгадывать)?

Der Direktor schrie (директор закричал; schreien): „August, komm raus (Аугуст, выходи; raus = heraus — «сюда-наружу»)!"

Aus einem Wagen kletterte ein junger Mann (из вагона вылез молодой человек), der mir freundlich „Guten Tag" sagte (который сказал мне приветливо «добрый день») und sehr ernst aussah (и /который/ выглядел очень серьезно; aussehen).

„Das ist August, der Clown (это Аугуст, клоун)."

Ich erkannte ihn überhaupt nicht wieder (я совсем не узнал его; wieder — снова; erkennen — узнать).

Und zu August sagte der Direktor (а Аугусту директор сказал): „Und das ist unser neuer Mitarbeiter (а это наш новый сотрудник)."

Ich sagte nichts (я ничего не сказал) und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen (и решил и дальше ничего не говорить; sich etw. vornehmen). Ich wollte erst mal sehen, was wird (сперва я хотел посмотреть, что будет).
Ich fiel von einem Schreck in den anderen. Woher wusste er denn von meinem Plan. Da entsann ich mich, dass hier auch ein Zauberer aufgetreten war. Vielleicht hatte der meine Gedanken erraten?

Der Direktor schrie: „August, komm raus!"

Aus einem Wagen kletterte ein junger Mann, der mir freundlich „Guten Tag" sagte und sehr ernst aussah.

Das ist August, der Clown."



Ich erkannte ihn überhaupt nicht wieder.

Und zu August sagte der Direktor: „Und das ist unser neuer Mitarbeiter."

Ich sagte nichts und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen. Ich wollte erst mal sehen, was wird.
Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte (должен признаться, что в этот момент я совершенно позабыл о Путци в картонной коробке). Es war alles zu aufregend (все было слишком волнующе; aufregenволновать). Wir gingen in die Manege (мы пошли на манеж). Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren (здесь было очень пусто и немного пахло животными; aussehen — выглядеть; riechen). In der Manege übten ein paar Jongleure (на манеже тренировалось несколько жонглеров).

Der Direktor sagte (директор сказал): „Kollegen, geht mal raus (коллеги, выйдите пока; der Kollége), wir wollen sehen, ob der Junge schon für die Nummer reif ist (мы хотим посмотреть, готов ли мальчик для номера; reif — зрелый; готовый)."


Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte. Es war alles zu aufregend. Wir gingen in die Manege. Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren. In der Manege übten ein paar Jongleure.

Der Direktor sagte: „Kollegen, geht mal raus, wir wollen sehen, ob der Junge schon für die Nummer reif ist."

„Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress (ты хочешь так попробовать, или у тебя нет костюма)?" Ich sagte: „Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen (пожалуй, я выступлю так, если Вы это имели в виду)." „Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig (не запачкай одежду; schmutzig — грязный; die Sache)", sagte der Clown ernst (Серьезно сказал клоун).

„Also probieren wir (итак, попробуем)", rief der Direktor (крикнул директор). Tempo, Tempo, bringt das Pony rein (в темпе, в темпе, приведите пони; das Tempo)!"

Der Direktor war sehr lebendig und ließ niemand zu Wort kommen (директор был очень энергичным и никому не давал отвечать; lebendig — живой, оживленный; jemanden zu Worte kommen lassen — позволить ответить; выслушать чей-либо ответ: «дать придти = пустить к слову»), und es musste alles sehr eilig gehen (и все должно было проходить очень быстро).


Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress?" Ich sagte: „Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen." „Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig", sagte der Clown ernst.

Also probieren wir", rief der Direktor. Tempo, Tempo, bringt das Pony rein!"



Der Direktor war sehr lebendig und ließ niemand zu Wort kommen, und es musste alles sehr eilig gehen.
„Also (итак)", sagte er zu mir (сказал он мне), „es ist ja klar, dass du zusammen mit einem Clown auftrittst (понятно, что ты будешь выступать вместе с клоуном; auftreten). Am besten (лучше всего), du sitzt im Zuschauerraum (ты будешь сидеть в зрительном зале; der Zuschauerraum; der Zuschauer — зритель) und kommst dann, wenn August seine Sache zu Ende hat, in die Manege (и выйдешь на манеж тогда, когда Аугуст закончит свой номер; das Ende — конец). Setz dich mal hinten hin (садись-ка сзади)."

Ich gehorchte und setzte mich auf eine Bank (я послушался и сел на скамью). Ein Pony wurde hereingeführt (ввели пони: «пони был введен»). August, der Clown, versuchte sich darauf zu setzen (Аугуст, клоун, пытался сесть на него /на пони/). Er sprang ganz ulkig auf (он очень потешно запрыгивал; aufspringen) und rutschte gleich auf der anderen Seite hinunter (и тотчас же скатывался с другой стороны; hinunter — «туда-вниз»). Dann versuchte er es von hinten (потом он попробовал /запрыгнуть/ сзади), schoss aber kopfüber wieder in den Sand (но снова кувырком упал в песок; schießen — стрелять; устремиться, ринуться).


Also", sagte er zu mir, „es ist ja klar, dass du zusammen mit einem Clown auftrittst. Am besten, du sitzt im Zuschauerraum und kommst dann, wenn August seine Sache zu Ende hat, in die Manege. Setz dich mal hinten hin."

Ich gehorchte und setzte mich auf eine Bank. Ein Pony wurde hereingeführt. August, der Clown, versuchte sich darauf zu setzen. Er sprang ganz ulkig auf und rutschte gleich auf der anderen Seite hinunter. Dann versuchte er es von hinten, schoss aber kopfüber wieder in den Sand.
Ich musste furchtbar lachen (я ужасно смеялся: «должен был смеяться» = невольно смеялся, не мог удержаться от смеха). Dann rannte ihm das Pony weg (потом пони убежал от него; wegrennen; weg — прочь), August hinterher (Аугуст за ним). Aber er bekam es natürlich nicht (но, конечно же, он его не поймал; bekommen — получать) und hielt sich am Schwanz fest (и /он/ зацепился за хвост; der Schwanz; sich festhalten; fest — крепко; halten — держать) und überschlug sich zweimal hintereinander in der Luft (и два раза подряд перекувырнулся в воздухе; sich überschlagen; die Luft). Schließlich blieb er doch oben (в конце концов, он все-таки удержался наверху; bleiben — оставаться).

Er lag aber ganz komisch auf dem Pony (правда, он очень смешно лежал на пони; liegen), das mit ihm wild im Kreise galoppierte (который с ним /на спине/ дико галопировал по кругу; der Kreis). Schließlich fiel er mit einem Überschlag hinunter und rannte aus der Manege (наконец, он кувырком свалился вниз и выбежал из манежа; hinunterfallen; der Überschlag; rennen).


Ich musste furchtbar lachen. Dann rannte ihm das Pony weg, August hinterher. Aber er bekam es natürlich nicht und hielt sich am Schwanz fest und überschlug sich zweimal hintereinander in der Luft. Schließlich blieb er doch oben.

Er lag aber ganz komisch auf dem Pony, das mit ihm wild im Kreise galoppierte. Schließlich fiel er mit einem Überschlag hinunter und rannte aus der Manege.


„Bravo", rief der Direktor (закричал директор; rufen), „sehr gut, August (очень хорошо, Аугуст), jetzt muss unser Bambino kommen (теперь выходит наш Бамбино)."

Ich war sehr gespannt, was das für ein Tier war (я с нетерпением ждал, что же это за зверь; gespannt — натянутый, напряженный; gespannt sein auf Akk — с нетерпением ожидать чего-либо). Aber kein Tier kam (но никакой зверь не вышел).

Der Direktor schrie (директор закричал; schreien): „Jetzt bist du dran (теперь твоя очередь)."

Was, ich bin doch kein Bambino, dachte ich (что такое подумал я, я ведь никакой не Бамбино, подумал я; denken), und ich wollte doch eigentlich nur fragen (и, собственно, я всего лишь хотел спросить), ob man mit Putzi eine Zirkusnummer machen kann (можно ли сделать с Путци цирковой номер).

„Ich ... kann doch (могу ведь)...", sagte ich.

Der Direktor hörte mich wohl gar nicht (директор, видимо, совсем меня не слушал).


Bravo", rief der Direktor, „sehr gut, August, jetzt muss unser Bambino kommen."

Ich war sehr gespannt, was das für ein Tier war. Aber kein Tier kam.

Der Direktor schrie: „Jetzt bist du dran."

Was, ich bin doch kein Bambino, dachte ich, und ich wollte doch eigentlich nur fragen, ob man mit Putzi eine Zirkusnummer machen kann.

Ich ... kann doch...", sagte ich.



Der Direktor hörte mich wohl gar nicht.
Er rief (он кричал; rufen): „Jetzt darf man keine Zeit verlieren (теперь нельзя терять время = ни минуты), sonst wird das Publikum unruhig (иначе публика начнет беспокоиться: «станет беспокойной»; die Unruhe — беспокойство), du musst sofort in die Manege (ты должен сразу /идти/ в манеж). Spring (прыгай) — und rauf aufs Pony (и /забирайся/ на пони; rauf = herauf/hinauf — сюда/туда наверх)."

Was sollte ich denn bloß machen (что мне оставалось делать)? Ich gehorchte (я повиновался). Ich kletterte hinunter (я сполз вниз), das Pony rannte an mir vorbei (пони пронесся мимо меня; vorbeirennen), und dann versuchte ich aufzuspringen (и после этого я попытался запрыгнуть /на него/). Ich hielt mich an der Mähne fest (я держался за гриву; die Mähne), und tatsächlich kam ich auch rauf (и, действительно, я забрался).


Er rief: „Jetzt darf man keine Zeit verlieren, sonst wird das Publikum unruhig, du musst sofort in die Manege. Spring — und rauf aufs Pony."

Was sollte ich denn bloß machen? Ich gehorchte. Ich kletterte hinunter, das Pony rannte an mir vorbei, und dann versuchte ich aufzuspringen. Ich hielt mich an der Mähne fest, und tatsächlich kam ich auch rauf.
Der Direktor schrie (директор закричал; schreien): „Gut, Bambino (хорошо, Бамбино), das sieht aus, als ob du noch nie auf einem Pferd gesessen hast (это выглядит так, будто ты еще никогда не сидел на лошади; aussehen; sitzen; das Pferd), da lachen die Zuschauer schon (тут зрители уже засмеются). Und jetzt aufstehen (а теперь вставай). Was (что)?, dachte ich (подумал я). Ich hielt mich doch mit Mühe gerade auf dem Rücken (я ведь с трудом держусь как раз = едва на спине; die Mühe; der Rücken; gerade — прямо; как раз /в данный момент/). Jetzt sollte ich mich noch aufs Pferd stellen (и теперь я еще должен встать на лошадь)?

„Tempo (в темпе), Tempo (в темпе), keine Zeit verlieren (не теряй времени: «не терять времени»)", schrie der Direktor (кричал директор). Ich versuchte es (я попробовал /сделать/ это). Doch kaum hatte ich mich ein bisschen aufgerichtet (но едва я немного приподнялся; sich aufrichten — выпрямиться), verlor ich das Gleichgewicht (я потерял равновесие; verlieren) und stürzte in den Sand (и упал на песок).


Der Direktor schrie: „Gut, Bambino, das sieht aus, als ob du noch nie auf einem Pferd gesessen hast, da lachen die Zuschauer schon. Und jetzt aufstehen. Was?, dachte ich. Ich hielt mich doch mit Mühe gerade auf dem Rücken. Jetzt sollte ich mich noch aufs Pferd stellen?

Tempo, Tempo, keine Zeit verlieren", schrie der Direktor. Ich versuchte es. Doch kaum hatte ich mich ein bisschen aufgerichtet, verlor ich das Gleichgewicht und stürzte in den Sand.


„Kann passieren (/все/ может случиться)", schrie der Direktor (кричал директор), „gleich wieder rauf (тотчас снова наверх /на пони/), Tempo, Tempo."

Ich nahm einen neuen Anlauf (я взял новый разбег; nehmen; der Anlauf; anlaufen — разбежаться), und da das Pony sehr ruhig lief und wahrscheinlich sehr zahm war (и поскольку пони бежал очень спокойно и, вероятно, вообще был очень послушным; laufen), kam ich wieder gut rauf (я снова хорошо вскочил /на него/) und versuchte mich hinzustellen (и попробовал встать). Ganz sachte kniete ich mich hin (очень медленно я встал на колени; das Knie — колено), stellte einen Fuß hoch (поднял одну ногу), dann den anderen (затем вторую). Kaum stand ich aber, kam ich wieder ins Rutschen (но едва я встал, я снова заскользил вниз; stehen; das Rutschen — скольжение; ins Rutschen kommen — заскользить). Mir wurde schwindlig (у меня закружилась голова; schwindlig — подверженный головокружению), und ich sprang ab (и я спрыгнул; abspringen). Leider fiel ich dem Direktor vor die Füße (к сожалению, я упал директору в ноги; fallen; der Fuß) und riss ihn um (и опрокинул = сбил его; umreißen; reißen — рвать).


Kann passieren", schrie der Direktor, „gleich wieder rauf, Tempo, Tempo."

Ich nahm einen neuen Anlauf, und da das Pony sehr ruhig lief und wahrscheinlich sehr zahm war, kam ich wieder gut rauf und versuchte mich hinzustellen. Ganz sachte kniete ich mich hin, stellte einen Fuß hoch, dann den anderen. Kaum stand ich aber, kam ich wieder ins Rutschen. Mir wurde schwindlig, und ich sprang ab. Leider fiel ich dem Direktor vor die Füße und riss ihn um.
„Ja, der Teufel (да,черт)", schrie er (закричал он) und zog an seinem schwarzen Bart (и потянул за свою черную бороду; ziehen; der Bart). „Hast du denn keine Nerven (у тебя что, нет нервов = мужества), wozu hast du denn so lange geübt (для чего тогда ты так долго тренировался)? Benimmst dich ja wie ein blutiger Anfänger, Bambino (Бамбино, ты ведешь себя как истинный новичок; sich benehmen; der Anfänger; anfangen — начинать; blutig — кровавый; /разг./ полный, крайний; das Blut — кровь)!"

Ich lag im Sand (я лежал на песке; liegen) und sah zu ihm auf (и посмотрел на него снизу вверх; aufsehen). „Aber ich bin doch bloß wegen Putzi (но ведь я только из-за Путци)..." In diesem Augenblick kam ein anderer Junge ins Zelt gesaust (в этот момент в шатер стремительно вбежал другой мальчик; der Augenblick; sausen — мчаться, нестись). Er sah klein und zierlich aus (он был маленьким и изящным; aussehen — выглядеть) und hatte langes schwarzes Haar (и у него были длинные черные волосы; das Haar). Mit ein paar Sprüngen war er in der Manege (несколькими прыжками он очутился на манеже; der Sprung; springen — прыгать) und hopp, stand er auf dem Pony, die Arme ausgebreitet (и хоп, он уже стоял на пони, разведя руки в стороны) und schrie durchdringend (и пронзительно кричал): „Allez hopp, hopp."


Ja, der Teufel", schrie er und zog an seinem schwarzen Bart. „Hast du denn keine Nerven, wozu hast du denn so lange geübt? Benimmst dich ja wie ein blutiger Anfänger, Bambino!"

Каталог: pub
pub -> Қазақстан республикасы төтенше жағдайлар министрлігі көкшетау техникалық институты
pub -> ТӘуелсіздік жылдарынан кейінгі сыр өҢірі мерзімді басылымдар: бағыт-бағдары мен бет-бейнесі
pub -> Аэробус а-320 Самолет а-320 — флагман семейства среднемагистральных узкофюзеляжных самолетов европейского концерна Airbus. Самолет полностью сертифицирован для полетов в России и за рубежом. Технические характеристики
pub -> Афиша. Путеводитель. Хельсинки 01. Поймай меня, если сможешь
pub -> Тәуелсіз эксперттердің филиалдар, өкілдіктер тізімі
pub -> Қазақстан халқы Ассамблеясы” кафедрасының аға оқытушы ф.ғ. к. Есқараева Айгүл Дүйсенғалиқызы “абай жолы” эпопеясындағЫ Әйелдер бейнесі
pub -> О. Сүлейменов және қазақ кино өнері
pub -> Абай мен Пушкин шығармалары
pub -> Темірбек жүргеновтің Өмірі мен қызметі (Қазақстан мұрағат құжаттары негізінде) Оразбақов Айтжан Жұмабайұлы


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет