Песнь о Роланде



бет9/9
Дата02.05.2016
өлшемі1.55 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть

пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя «вассалом» Роланда.

Однако если сравнивать перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403-2410,

то здесь не хватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив,

здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется

множественностью сказителей, противоречивших друг другу.

Атон, Асторий - неизвестные лица.

Жерар из Руссильона - герои франко-провансальской эпической поэмы, граф

Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса.

Гефье - вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым

сражался отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился.

См. также главу двадцать шестую второго тома «Дон-Кихота».

Готье де л'Он - неизвестен.

39) Альмар Бельфернский - лицо вымышленное.

40) Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение христианских

титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф,

альмасор). Альмасор - искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище

(«Победоносный») хаджиба (министра, визиря) кордовского халифа Мухаммеда

(939-1002), грозы христиан Испании, овладевшего Сантьяго-де-Компостела и

другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное

поражение от соединенных сил королей Леона, Наварры и графа Кастилии при

Калатаньясоре (998 г.). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения

могучего арабского воителя в Испании.

41) Серданья (в подлиннике: tere Certeine, букв.: «известная земля») -

область в Испании, расположенная в долине реки Сегры.

42) Асприйские горы. (Aspera vallis, букв: «трудная ложбина») - Аспра,

ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан - неизвестен.

43) Фальзарон (от fals - «ложный», «лживый») - вымышленное имя; брат

Марсилия.

44) Еще в VIII в. христиане, воевавшие с испанскими маврами,

сталкивались с берберами. Роль последних особенно усилилась с середины XI

в., когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан

фанатических альморавидов, принадлежавших к берберам.

45) Ронсеваль - в настоящее время городок в Испании (Наварра) в долине,

соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами.

46) Мориана - местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной

Испании.


47) Тортелоза - обычно толкуется как Тортоза, городок в долине реки

Эбро.


48) Дюрандаль - имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного

«dur» - «твердый», либо от глагола «durer» - «быть прочным, устойчивым».

49) Эскреми - лицо вымышленное.

50) Эсторган, Эстрамарен - лица вымышленные.

51) Маргари Севильский - лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья

(имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно.

52) Прим - неизвестный городок (или область).

53) Сен-Дени - монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франции, и

город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей.

Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его

«святыню».

54) Шернобль Монэгрский - персонаж и место неизвестны, но по некоторым

признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие полагают,

что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы.

55) Подражание пользовавшейся большой популярностью песни Давида на

смерть Сеула и Ионафана (Библия, Вторая Книга Царств, гл. I, ст. 21).

56) Меч побежденного переходил в собственность победителя.

57) Вьеннский - изготовленный в г. Вьенне на берегу реки Роны

(Франция).

58) Злые песни.- О существовании в каролингскую эпоху в дружинной среде

насмешливых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства.

59) Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного

блаженства: одной из высших было попасть после смерти в «вышний» рай.

60) Вельянтиф - имя коня Роланда, образованное либо от глагола

«veiller» - «бодрствовать» («бдительный», «недремлющий»), либо от

прилагательных «vieil» - «старый» и «antif» - «древний», «дряхлый» в том

смысле, в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем

захудалый, но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.)

конь - «сивка-бурка, вещая Каурка».

61) Боевой клич французов «Монжуа!» установился в XII в. Скорее всего,

это восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты

Mons Gaudii («Гора радости», итал. название - Monte Mario), когда их взору

впервые открывался Рим, цель их странствия. Объяснение этого клича в ст.

2505-2510 (см. прим. к ним: «Монжуа» будто бы от «Жуайеза») неправдоподобно

и в лингвистическом отношении невозможно.

62) Авирон с Дафаном - мятежники, которых, по библейскому преданию

(«Числа», XVI, 3-32), за неповиновение Моисею поглотила земля. Примесь

книжных влияний порождает порою в «Песни о Роланде» самую причудливую и

неожиданную фантастику.

63) Амирафль.- Вероятнее всего это арабское «ал-модаффер» -

«победитель». Не следует смешивать это слово с «amirail» (от арабск.

«амир») - «эмир». Эти титулы напоминают «мурз-улановей» наших былин.

64) Альтеклер («высокосветлый») - согласно поэме «Жирар Вианский», до

Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который

потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем

им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его

одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия

Пилата. Во время поединка с Роландом у Оливье ломается меч. Роланд

разрешает ему дослать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему

Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого

предания и чуждость его народно-песенной традиции.

65) Пассесерф - имя коня Жерье, буквально означающее: «перегоняющий

оленя».

66) Юпитер.- В средние века был обычай давать адским демонам имена



античных богов.

67) Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно

рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления «конца света».

68) Ксантен - город близ Кельна.

Безансон - главный город провинции Франш-Конте.

Уиссан - морская гавань близ Кале.

69) «Деяния франков», на которые здесь и несколько раз дальше певец

ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может

быть, 4002),- латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но

можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими

ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего

легендарного рассказа.

70) Имя Абим (Abisme) буквально значит: «адская бездна».

71) Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова

Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела).

72) Гроссаль - неизвестен.

73) Валь-Метас - очевидно, вымышленная местность.

Галафр - Город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался

Галапия, а властитель его- «адмиралом Галафа» или «Галафом». С другой

стороны, в поэмах «Юность Карла Великого» и других Карл, принужденный бежать

от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны

«языческого царя» Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой.

74) Климорен - вымышленное имя.

75) Герцог Альфайенский - вымышленное имя.

Эскабаби - то же.

76) Малькиан, сын Малькюда - «Злонамеренный» и «Дурномыслящий», обычные

для «Песни о Роланде» парные имена.

77) Сальтперту - букв.: «потерянный (отчаянный) прыжок».

78) Каппадокия - единственная область Малой Азии, известная певцу

«Песни о Роланде», вероятно, в силу широкого распространения легенды о

Георгии Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль - вымышленные

имена.


79) Олифан - «Слоновая Кость», название Роландова рога.

80) Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: «Фраза построена так,

точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям.

Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как

нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади «Песни о Роланде»

стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения

«Песни». Но какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого

вопроса: «Песнь о предательстве Гвеноаа» и «Хроника Лже-Турпена» вовсе не

знают Альды; рукописи «Песни о Роланде» только развивают «смерть Альды», но

умалчивают о праистории» («Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту». Перевод

со старофранцузского, вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. М.-Л.,

«Academia» 1934, с. 295.).

До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное

согласие. Традиция должна была быть, и, со своей стороны, мы ее

представляем себе в форме известных «ткацких песен» (девушка и «красавец

герой», любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но

когда Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками)

следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе «Жирар

Вианский» (конец XII в.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот

роман типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических

фантазий позднейшей эпохи (Подробное об образе Альды у Бертрана из Бара на

Обе см. там же.). Альда Бертрана - предтеча «прекрасной дамы» не знающей

жалости», не имеющая ничего общего с архаической Альдой народной поэзии, как

она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за рамки нам известного,

соединяя вещи несоединимые.

81) Нопль.- Взятие Роландом Нопля (см. ст. 198) было, видимо, предметом

особой песни. Подробно описана эта экспедиция как пример дерзкого

самоуправства Роланда во франко-итальянской поэме Николая Падуанского

«Вступление в Испанию» (XIII в.).

82) Борода, выпущенная наружу, означала гордый вызов врагу (см. ст.

3122-3124 и 3520).

83) Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению о

«Елисейских полях» или «Элизиуме») - луг блаженных, та часть рая (см.

прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших наивысшее

блаженство.

84) Ганьон - букв.: «рычащий пес».

85) Бевон - неизвестен.

86) Дижон - главный город Бургундии.

Бон - город в Бургундии.

87) Иворий и Ивон - согласно франко-итальянской поэме «Взятие

Пампелуны», сыновья герцога Немона.

88) Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья - может

быть, область племени гамара, жившего в XI в. в нынешнем Марокко; Карфаген

- римская провинция на месте нынешнего Туниса; Альфрер - некоторыми

толкуется как область племени бени-ифрен, в Х в. занявшего Кайруан (в

Тунисе).


89) Маэльгю (местность) и Дроон (лицо) - неизвестны.

90) Буквальный перевод: «Так гласит жеста, и тот, кто был на поле,-

доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса и

(который) составил хартию в Ланском монастыре».

Святой Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное в IX

в., приводит его в связь с Карлом Великим; отсюда - удивительный

анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент

следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство «Деяний франков»

(см. прим. к ст. 1443).

91) Рунерские долины - неизвестны.

92) Арпан - старофранцузская земельная мера (0,3-0,5 га). В разговорном

языке слово «arpent» употребляется, кроме того, как синоним значительной,

но неопределенной меры длины (ср. русское выражение «коломенская верста»).

93) Почил Турпен.- Из этих слов должна явствовать апокрифичность

«Хроники Лже-Турпена», в которой рассказ ведется от лица Турпена как

свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том,

чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, в половине

случаев, когда он ссылается на «Деяния франков» (см. прим. к ст. 1443), он

это делает, полемизируя против версии «Хроники Лже-Турпена».

94) Перечень Роландовых завоеваний говорит о плохом знании певцом

истории Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания и Фландрия -

наследственные владения Карла Великого, Ломбардия (бывшее королевство

лангобардов) была завоевана им в 771 г. Бавария была окончательно покорена

в 814 г. Нормандии как особого государства совсем не было: норманны заняли

названную их именем часть северной Франции только в 912 г., то есть через

сто лет после смерти Карла Великого. Интересно, что из всех названных земель

лишь Нормандия снабжена почетным эпитетом «вольная»; очевидно, внимание к

Нормандии объясняется местным патриотизмом певца (язык Оксфордской редакции

близок к англонормандскому наречию). Бретани Карл не смог покорить, хотя

успешно воевал с нею. Романьюон не захватил сам, а закрепил за папой. Саксов

Карл действительно покорил после многочисленных войн. Покорение Венгрии,

Полыпи (?), Болгарии, Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя

- чистейшая фантазия.

95) Судьба Дюрандаля остается неясной. Ответ дает «Карламагнуссага»,

черпающая, вероятно, из какого-нибудь французского источника. Карл

посылает сначала одного, затем пять славнейших рыцарей, чтобы они взяли из

рук мертвого Роланда и принесли меч ему. Они тянут меч, но рука Роланда не

разжимается. Тогда Карл молится, и меч сам выпадает из руки. Карл снимает с

меча рукоять ради заключенных в ней святых мощей, а клинок бросает в воду,

«ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда».

96) Граф правую перчатку ввысь вознес.- Залог явки на службу или к

месту поединка, который Роланд вручает богу, как своему небесному сеньеру.

97) Эпизод из Евангелия от Иоанна, XI, 43-44.

98) Эпизод из Библии, Книга Пророка Даниила, VI, 22.

99) Перечисление двенадцати пэров. Ср. ст. 792-800. Турпен в их число

не входит.

100) Повторение чуда, совершенного богом для Иисуса Навина (Библия,

Книга Иисуса Навина, X, 2).

101) Вальтенебра - местность, не поддающаяся отождествлению.

102) Эбро - река в северной Испании.

103) Жуайез - букв.: «радостный» (см. прим. к ст. 1180).

104) Во время Первого крестового похода было найдено предполагаемое

«чудотворное» копье, которым был якобы прободен Христос, распятый на»

кресте. Тотчас же весь лагерь крестоносцев разделился на две партии -

верящих в подлинность копья (южнофранцузская партия) и скептиков

(нормандцы). Певец откликается здесь на этот спор, высказываясь за первых.

105) Несмотря на тождество корня обоих слов, произойти одно из них от

другого никак не могло (см. прим. к ст. 1180 и 2501).

106) Толкование первого вещего сна Карла не вызывает сомнений.

107) Толкование второго вещего сна (более туманного): на защиту первого

медведя (Ганелона) встают тридцать его родичей, из них самый сильный (ст.

2564) - Пинабель, но против них выступает проворный пес (Тьерри), и между

ним и медведем завязывается схватка с неясным исходом (ср. ст. 718-735).

108) Эмир - Балиган.

109) Здесь начинается «эпизод с Балиганом» - особая часть поэмы,

добавленная к ней во время Первого крестового похода, на рубеже XI-XII вв.

110) Вавилон.- Под этим названием разумеется не древний Вавилон (в

Месопотамии), а Каир (Новый Вавилон) в Египте, резиденция султанов из

династии Фатимидов (с 972 г.).

111) Баснословная старость Балигана означает не его дряхлость, а

почтенность. Стих любопытен и как свидетельство некоторой книжной учености

жонглера, знакомого с именами античных поэтов.

112) Александрия.- Владения Балигана находились в Египте.

113) В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни

по ночам светятся. См., например, сербский эпос.

114) Марбриза и Марброза (первые имена) - неизвестны.

115) Кларифан и Кларьен - парные имена, очевидно, вымышленные.

116) Горькая насмешка: у Марсилия правой кисти уже нет. Впрочем, может

быть, это традиционное выражение, не имеющее реального смысла.

117) При дворе Балигана господствуют те же рыцарские обычаи, что и у

французов.

118) Дурной привет учтиво произносят.- Послы приветствуют Марсилия и

Брамимонду во имя языческих богов, поэтому их привет «дурной», хотя он и

учтив.


119) Брамимонда в душе уже христианка.

120) Лан при последних Каролингах (в конце IX - начале X в.) был

столицей западной франкской державы наряду с Ахеном, еще не утратившим

своего значения (см., например, ст. 2917).

121) Калиферн - видимо, какая-то область в Азии, недалеко от Алеппо.

122) Геронский - из города Хероны (Героны) в Каталонии.

123) Тансандор («Резвый») - имя коня Карла Великого.

124) Намек на какое-то сказание, до нас не дошедшее, но, очевидно,

известное слушателям.

Мальпален Нарбоннский - неизвестен.

125) Карл, как римский император, уповает в бою на помощь апостола

Петра, патрона Рима.

126) Жозеран - неизвестен.

Ансельм - неизвестен.

127) Рабель, Гинеман - неизвестны.

128) Баварцы и алеманы входили в состав имперского войска Карла

Великого, но не могли быть в составе войска французских королей позднейших

веков. Очевидно, мы имеем здесь архаическую черту.

129) Эрман, фракийский герцог.- «Фракия» вызывает недоумение всех

комментаторов.

130) Ришар Старый.- См. прим. к ст. 171.

131) Одон, Невелон, Отон - неизвестны.

132) Годсельм - неизвестен.

133) Рембо, Амон Галисийский - то же.

134) Тьерри, герцог Аргонский - неизвестен. Аргона, кстати, не была

герцогством. Это ленное владение, входившее в состав графства Шампанского.

135) Жоффруа Анжуйский с орифламмой.- О наследственном закреплении за

графами Анжуйскими должности королевского знаменосца см. выше, прим. к ст.

106. Орифламма - первоначально знамя Римской империи (в христианскую эпоху)

или города Рима. Оно было послано Карлу Великому папою Львом III. На

мозаиках IX в. в церкви св. Иоанна на Латеране (в Риме) изображены два

момента: 1) Карл Великий принимает из рук апостола Петра зеленое знамя

города Рима или римских пап; 2) Христос вручает Карлу Великому алое знамя

империи с крестом на древке.

Если название «орифламма» происходит от лат. «aurea flamma» - «золотое

пламя», то имеется в виду алое знамя империи Капетинги стали называть свое

знамя (стяг святого Дениса) орифламмою, возводя его к знамени Карла

Великого. Ст. 3094 показывает, что певец знал о римском происхождении

орифламмы, хотя на деле она была в 1096 г. вручена брату французского

короля, который был сделан знаменосцем христианских войнах с исламом, и

лишь в XI в. была утверждена Капетингами как французское государственное

знамя.


136) Библия, Книга Пророка Ионы, II, 11.

137) Там же, III, 1-9, где Иона в Ниневии (Ассирия) убеждает царя

покаяться в грехах.

138) Даниил.- См. прим. к ст. 2386.

139) Три отрока.- Библия, Книга Пророка Даниила, III: по приказанию

царя Навуходоносора были брошены в раскаленную печь три отрока за отказ

поклоняться золотому тельцу, но не погибли в ней. Подобное восхваление

чудес, сотворенных богом в давние времена, было в ходу в средневековой

эпической поэзии.

140) Пресьоз - букв.: «драгоценный», название меча Балигана.

Отсутствует в Оксфордской и восстановлено по другим рукописям.

141) Марколь Заморский - имя, которое, быть может, восходит к имени

Маркольф, слуга Соломона в восточных апокрифах (см. сказания о Китоврасе).

142) Мальприм (так в Оксфордской; в других рукописях - Мальпрамис) -

сын Балигана, образец рыцаря в западноевропейском духе.

143) Дапамор, князь лютичских земель - неизвестен. Лютичи - славянское

племя, жившее между Одером, Балтийским морем и Эльбой (Померания). Карл

Великий несколько раз воевал с ними. В X-XI вв. германские феодалы упорно

стремились обратить лютичей в христианство, но лишь в XII в. это им

удалось.


144) От Кайруана и по Маракеш.- Кайруан - город в Тунисе, место

паломничества мусульман. Маракеш - город в Марокко.

145) Флори - неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем

понятна. Дальше наряду с подлинными именами народов перечисляется ряд

фантастических племен, которыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом,

видимо, старается изумить слушателей.

146) Ботентротцы.- Ботентрот - название горного прохода в Каппадокии,

на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобретшего известность в Европе

в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом). Ботентрот

рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье, напротив Корфу. В

Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан Иуда Искариотский,

занесенный туда морским течением.

Мейсины - быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или

славянское племя мильчан (?).

Русы.- В Венецианской рукописи на этом месте стоит «Ros», то есть

«Русь» (!).

Боруссы - прибалтийское племя.

Сорабы - вероятно, сербы. Сербы. - добавлены, может быть, для

аллитерации.

Армяне и мавры - в их обычном этническом смысле.

Иерихонские жители (?).- Возможно, это лишь библейская формула.

Негры - вероятно, в общепринятом смысле.

Курда - в тексте «гросы»; обе попытки истолковать их как курдов и как

грузин сомнительны.

Балида - возможно, город Балис в Сирии (?).

147) Хананеи - семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии).

Печенеги - служили наемниками у византийских императоров, потому стали

известны в эпоху крестовых походов.

Авары - племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийскому морю; в

VII в. заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли соседей, в

начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за Дунай и Тиссу.

Сольтернцы.- Возможно, что это искажение слова, означающего «саранча»

(?).

Угличи - может быть, славянское племя угличей.



Самуила племя.- Существует два маловероятных толкования: 1)

прибалтийское племя, жители Самланда, то есть области вокруг нынешнего

Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя.

Прусы (Bruise) - вызвали два толкования: 1) пруссы - прибалтийское

племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы (в Малой Азии.

Оксианская степь - может быть, местности по берегам Амударьи.

148) Мальпрозцы - неизвестны.

Гунны.- О них, как и о венграх, в это время существовали лишь весьма

смутные представления.

Бальдиза, вальпенозцы (Валь-Пеноза - «Долина страданий»), эгли, Мароза

- неизвестны.

Ливы.- Допускают два толкования: 1) ливы - финское племя, жившее в

нынешней Латвии (Лифляндии); 2} ляхи, то есть поляки.

Атримонцы - неизвестное племя.

Аргойльцы.- Допускают два толкования: 1) Древнее население Гаскони; 2)

жители города Эргели (в древности - Гераклеи) в Малой Азии.

Кларбонцы - неизвестны.

149) Эмир кричит: «За мною, род проклятый!» - Характерная для

эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной кличкой,

данной им христианами.

150) Олоферн - Алеппо.

151) Флоредея, Валь-Севре - неизвестны.

152) Баски - реальные противники франков в Ронсевальской битве; здесь

упоминаются вскользь.

153) Энфры - неизвестны.

154) Многие издатели считают этот стих интерполированным, а следующий

затем подвиг приписывают Жоффруа.

155) Отрицая божественную власть языческих богов, христиане признавали

за ними колдовскую силу и способность совершать «ложные чудеса» при помощи

чародейства.

156) Начиная с тирады CCLXVI все рукописи значительно расходятся с Оксфордской и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее:

1. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят

чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил

вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в «Хронике

Лже-Турпена»).

2. Карл строит на поле битвы монастырь.

3. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара

Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда.

4. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый

конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с

Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон

настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона

приводят в лагерь.

5. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в

лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает.

6. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова

убегает, и его опять ловят.

7. Бой Пинабеля с Тьерри.

8. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни

одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании. Весь

рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами.

157) Нарбона.- Думают, что здесь имеется в виду не Нарбонн у

Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица.

158) Духовенство базилики св. Северина с XI в. хвалилось тем, что в

этом храме хранится подлинный Олифан.

159) Бле - город в Сентонже, близ устья реки Жиронды.

160) Поручен он господним именам.- Во многих молитвах для вящей их

действенности старались называть возможно большее количество имен

божества,- прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над

героями.


161) Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал «суду

равных» (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона, но не

как его судья. Сильвестров день - 31 декабря.

162) Соранса - может быть, Сарранса в Пиренеях.

163) Певец продолжает возвеличение Анжуйского дома (см. прим. к ст.

106).


164) Бирская страна, Энф, Вивьен - отождествлению не поддаются.

165) Последняя строка «Песни о Роланде» загадочна, ибо допускает

множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме

«ci» - «здесь»).

Допустимы следующие ее толкования: «Здесь (на этом) кончаются

(обрываются» ускользают от нас, иссякают) «деяния» (историческое

сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с

латинского на французский, перерабатывает) Турольд (или: «потому, что

Турольд утомился, выбился из сил, ослабел»,- возможен и такой смысл)». Итак,

Турольд принимал какое-то участие в создании, сложении текста «Песни о

Роланде», но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной

достоверностью, участвовал ли он в создании канвы «Песни о Роланде»,

которую затем тот, кого мы называем «певцом», словесно оформил, или же,

напротив, этот Турольд был переписчиком, изнемогшим от своего труда,

изготовителем жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял

свою память. Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить

Турольда с каким-либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было

достаточно распространенным в XI-XII вв. в зоне французского языка, но

особенно в районе англонормандского наречия, то есть в державе

Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих

Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли

нашего Турольда; 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был

назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей

(ум. в 30-х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании

в 1128 г.. Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху,

пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов.



А. Смирнов
Каталог: materials
materials -> Искусство стран ислама
materials -> Жеңіс халықтың өшпес ерлігі
materials -> Ряды. Дифференциальные уравнения
materials -> Истребление и растворение среди других этносов могло ожидать и племена, о которых пойдёт речь ниже. Племена эти саук и фокс
materials -> Попков Виктор Ефимович
materials -> А. А. Чубур Основы антропологии
materials -> Запрос коммерческих предложений «Поставка мебели и бытовой техники для нужд жилищного фонда коммерческого использования»


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет