Русско-китайский словарь православной лексики



бет1/24
Дата01.04.2016
өлшемі4 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24
:
Предисловие составителя


Данный словарь представляет собой первую попытку создания словника, содержащего перевод с русского языка на китайский ключевых терминов и понятий, относящихся к богослужению Русской Православной Церкви и духовной практике верующих. Он предназначен прежде всего для тех китайцев, которые хотели бы получить представление о Православии вообще и о Православном богослужении в России в частности. Совершенно очевидно, что без этого представления не только невозможно определить своё отношение к принятию крещения и участию в церковной жизни в России, но и невозможно заниматься изучением русской культуры, в частности переводить тексты, причём далеко не только церковного содержания.

Несмотря на небольшой объём, словарь охватывает широкий спектр лексики: в него включены названия Православных богослужений и праздников, Церковных Таинств, основных богослужебных книг, песнопений и молитв, священных сосудов и облачений священнослужителей, обозначения понятий, связанных с представлениями о грехах и добродетелях и т.п. В большинстве случаев даны необходимые пояснения, раскрывающие содержание сответствующих терминов.

В словник вошли часто встречающиеся в православной практике слова из Священного Писания, молитв и песнопений, а также имена целого ряда святых и богословов с соответствующими краткими комментариями.

Составление подобного словаря оказалось весьма трудоёмким не только из-за отсутствия в китайском языке точных эквивалентов, неразработанности соответствующей лексики и её засорённости буддийской терминологией, но и по причине разного подхода специалистов к переводу необходимых понятий. Прежде всего мы стремились выбрать такой вариант перевода, который не приводил бы к искажению смысла и был бы понятен современному носителю китайского языка, не имеющему специального богословского образования. К сожалению, переводы на китайский язык, выполненные русскими миссионерами в начале прошлого столетия, в большинстве случаев не отвечают нашей цели именно в силу своей непонятности современным китайцам. Другие известные нам переводы богослужебных текстов выполнены с английского языка (при этом английский «оригинал» также страдает большим количеством неточностей). Появившийся вариант перевода с греческого, выполненный специалистами китайского происхождения (прежде всего Ионном Чэнь), является очевидным шагом вперёд, хотя, на наш взгляд, лишь частично может помочь нам решить задачу поиска русско-китайских соответствий. Для решения этой задачи потребовалось привлечение целого ряда специалистов. Первые шаги по составлению словника были сделаны при помощи профессора Чжан Байчуня (КНР), в дальнейшей работе приняли участие cвященник Пётр Адамек (SVD) и профессор Збигниев Веселовски (Польша) из Фужэньского католического университета на Тайване: без их неформальной поддержки трудно было бы себе представить возможность доведения словаря до следующей стадии, на которой огромная помощь была оказана греческим переводчиком Иоанном Чэнь, учащимся Богословского факультета университетеа Салоник (Греция). Следует отметить, что помимо уточнения терминов и отбрасывания устаревшей лексики, польские специалисты оказали нам большое содействие в переводе имён собственных (в словаре приводится несколько вариантов, чтобы облегчить знакомство с уже имеющимися переводами Библии, выполненными представителями разных христианских конфессий) и цитат из Священного Писания. Греческий переводчик (китаец по происхождению) внёс значительный вклад в объяснительную часть словаря и помог уточнить целый ряд терминов, значение которых неодинаково трактуется в католической и православной традиции. Пользуюсь случаем также выразить признательность сотрудникам календарного отдела Издательского Совета РПЦ, и сугубо Александру Владимировичу Шишкину, за внесение уточнений и пояснений в русскую часть словаря. Наконец, на завершающей стадии работы словарь был полностью вычитан и исправлен уже пятый раз при помощи Чэнь Итин - аспирантки факультета русского языка университета Чжэнчжи (в Тайбэе), выбравшей перевод богослужебных текстов Русской Православной Церкви в качестве объекта исследования для своей магистерской диссертации.

Постоянную молитвенную поддержку и организационную помощь составитель словаря продолжает получать от священника Дионисия Поздняева ( Православное Братство Cвятых Апостолов Пера и Павла в Гонконге).

Как первое издание подобного рода словарь не может не иметь существенных недостатков, все замечания будут приняты с благодарностью и учтены при подготовке следующего, уже значительно более полного, варианта.

М. В. Румянцева, 2006 г (ИСАА при МГУ /Москва/ -
Университет Чжэнчжи /Тайбэй/)

А


Аарон
(пророк в Ветхом Завете, старший брат пророка Моисея, первый священник)

亞倫、

阿阿榮


(舊約先知,摩西之兄,首位大司祭)

Yàlún,

Ā'āróng


Абсолют

Абсолютное добро

絕對

絕對之善

Juéduì

Juéduì zhī shàn

Авва

(арамейск. Отец)

(иногда в Православной Церкви так называют настоятеля монастыря или другого монаха в знак почтения к его добродетельной жизни –

см. Старец)



«阿爸»、

尊者

(源於阿拉美文,原本是『父親』的意思,在某些地方正教會內用於對修道院院長或者德高望重之修士的敬稱)



«Ābà»,

Zūnzhě


Аввакум

(пророк в Ветхом Завете)

«Книга пророка Аввакума»


哈巴谷、

盎瓦庫穆、


阿瓦庫穆

(舊約先知)


«哈巴谷書»、

«盎瓦庫穆先知書»



Hābāgǔ,

Àngwǎkùmù,

Āwǎkùmu

«Hābāgǔ shū»,



«Àngwǎkùmù xiānzhī shū»

Авдий

(пророк в Ветхом Завете)

«Книга пророка Авдия»


俄巴底亞、

奧弗狄亞


(舊約先知)

«俄巴底亞書»、


«奧弗狄亞先知書»

Ébādǐyà、

Aòfúdíyà


«Ébādǐyà shū»、

«Aòfúdíyà xiānzhī shū»



Авель

亞伯、

阿維爾


Yàbó、

Āwéi’ěr


Авраам

(праотец)


«Семя Авраамово»

(= потомки Авраама:

В Ветхом Завете – потомки Авраама по крови, то есть народ Израиля;

в Новом Завете потомки Авраама по духу, то есть все верующие в Христа.-

см. Израиль)


亞伯拉罕、

阿弗拉穆


(聖祖)

『亞伯拉罕的子孫』

阿弗拉穆的後裔』

(在舊約時代,亞伯拉罕/阿弗拉穆血統的後裔,也就是以色列子民;

在新約時代,阿弗拉穆精神的後裔,也就是所有信仰基督的正教徒)。


Yàbólāhǎn、

Āfúlāmù


(zǔxiān)

Yàbólāhǎnde zǐsūn

Āfúlāmùde hòuyì

«В недрах Авраамовых»

(см. «Лоно Авраамово»,

Селения праведных –

блаженное место, где покоятся души усопших)




«於亞伯拉罕懷內»、

«於阿弗拉穆懷內» (.蒙福亡者安息的地方)



«yú Yàbólāhǎn huáinèi»、

«yú Āfúlāmù huáinèi»



Автокефалия ;

Автокефальная церковь

(от греческого «автокефаль» = «самоглавный», т.е. Церковь, Предстоятель (Патриарх или Митрополит) и иерархия которой независимы от Предстоятелей и иерархии других Церквей; и имеющая право самостоятельно выбирать своего Предстоятеля)


獨立教會、

自主教會


(源於希臘文,意思是『自為其首』,某個在教會行政上完全獨立,也就是可以自行選舉和祝聖首席主教的地方正教會,在不同地方正教會內,此首席主教可以是牧首,都主教或者總主教)

dúlì jiàohuì、

zìzhǔ jiàohuì



Аггей

(пророк в Ветхом Завете)


«Книга пророка Аггея»

哈該、

盎蓋

(舊約先知)



«哈該書»

«盎蓋先知书»

Hāgāi、

Ànggài
«Hāgāi shū»、

«Ànggài xiānzhī shū»


Агнец

1 Агнец Божий

(Иисус Христос);

2. Пасхальный агнец

(в ветхозаветную эпоху означает жертвоприношение на еврейскую пасху – прообраз жертвы Иисуса Христа);

3. кубическая часть просфоры

(вынимается священником из главной просфоры при подготовке к освящению Святых Даров и кладётся на центральную часть дискоса, затем во время Божественной Литургии пресуществляется в Тело Христово –

см. Просфора)



羔羊

1. 上帝的羔羊


( 耶穌基督);

2. 逾越節的祭羊

(舊約時代逾越節所祭殺的羔羊(是耶穌基督的預像);

3. 聖羔、


聖餅、

祭餅的四方部分


(在預備祭品禮儀中司祭由第一枚祭餅的中央取出的四方形聖餅,安置在聖盤的中央,在此後的事奉聖禮/大祭禮儀中將被祝聖為基督的聖體)

gāoyáng

1. Shàngdìde gāoyáng;

2. yúyuèjiéde jìyáng;

3. shènggāo、

shèngbǐng、

jìbǐngde sìfāng bùfēn



Ад

(см. Преисподняя)


«Врата адовы»

  1. двери в ад

  2. силы (власть) зла

или

силы смерти

地獄

(深淵、


陰府)

1. 地獄之門;



2. 陰間的權柄、

陰府的權柄、

死亡的力量

dìyù

(shēnyuān、

yīnfǔ)

1. dìyù zhī mén



2. yīnjiānde quánbǐng

yīnfǔde quánbǐng

sǐwángde lìliàng

Адам

(см. Изгнание Адама из рая,

«Новый Адам», Падение Адама, Сотворение Адама)


亞當、

阿達穆



Yàdāng、

Ādámù


Академия

(см. Духовная академия)



學院

(神學院)


xuéyuàn

(shén xuéyuàn)



Акафист

(хвалебное песнопение, исполняемое во время богослужения.

Состоит из 24 частей по числу букв греческого алфавита.

В византийской Церкви это изначально было конкретное песнопение в честь Божией Матери, но позднее появились акафисты (Христу, Честному Кресту, святым апостолам, ангелам и святым угодникам Божиим).

Название произошло от греческого «неседальное пение», т.е. пение, во время которого надо стоять, а не сидеть.)


弗坐詞

(做禮拜誦讀的頌歌;源於希臘文,意思是『離座』。

一種特殊格式的拜占庭聖頌歌,通常分二十四段,每段依次以希臘文二十四個字母中的一個開始,最初的弗坐詞是奉獻給聖母,但是後來也出現了讚頌基督,十字聖架,聖徒,天使等不同的弗坐詞。

因為唱此頌歌的時候要求離座肅立,故而得名。)



Fúzuòcí

Акриды

蝗蟲

huángchóng

(Cвятой) Александр Невский

(1263 г)


Память: 30 августа / 12 сентября и 23 ноября / 6 декабря

(聖)亞歷山大涅夫斯基

(一二六三年)


紀念日教曆八月(安息月) 三十日及十一月(入殿月) 廿三日/ 西曆九月十二日及十二月六日

(Shèng) Yàlìshāndà Nièfūsījī

Александро-Невская лавра

(в Санкт-Петербурге)



亞歷山大涅夫斯基

大修道院


(位於聖彼得堡)

Yàlìshāndà Nièfūsījī dàxiūdàoyuàn

Алексий Второй (Патриарх)

阿列克謝二世、

阿莱克西二世


(牧首)

Ālièkèxiè Èrshì

Āláikèxī Èrshì

(mùshǒu)


Аллилуия

(от древнееврейского «Хвалите Господа»)



哈利路亞、

阿利路伊亚


(源於希伯莱语,

«讚揚主»)

Hālìlùyà、

Ālìlùyīyà



Алтарник

(церковнослужитель, помогающий священнику во время богослужения –

см.Церковнослужитель)


助祭

(幫助司祭的教會服務人員)



zhùjì

Алтарь

(название произошло от латинского «престол», но в Русской Православной Церкви обозначает также всю восточную возвышенную часть храма, в которой находится престол –см. Престол)



祭壇

「祭檯」


(源於拉丁語,原指祭檯,在俄羅斯正教會中也指 整個至聖所)

jìtán

jìtái

Алкать

  1. быть голодным

  2. жаждать,

стремиться всей душой

1. 饑餓;

2. 追求、


渴望

1. jī'è;

2. zhuīqiú、

Kěwàng


Алчущие

  1. голодные

2. взыскующие, жаждущие

1.饑餓的人;

2.追求的、


渴望的

1.jī'ède rén;

2. zhuīqiúde、

kěwàngde


«Блаженны алчущие»

(Матф. 5, 6)

«Блаженны алчущие и жаждущие правды (=стремящиеся к правде)»


«饑餓的人有

福了»


«追求真理的人有福了»

«jī'ède rén yǒufúle»、

«zhuīqiú zhēnlǐde rén

yǒufúle »


Альфа и Омега


  1. первая и последняя буквы греческого алфавита;

  2. «начало и конец»

(источник и венец);

  1. Господь Иисус

Христос (так Он называет Себя в «Откровении» -

см. Откровение)



«阿爾法和奧麥伽/奧梅嘎»

1. 拉丁字母表中頭一個和最後一個字母

2. 始末

(起始和終末)、


始終、

原始與總結;


3. (在聖經啓示錄中)基督以此自稱

«Ā’ěrfǎ hé Aòmàijiā/Aòméigā»

1. lādīng zìmǔbiǎo zhōng tóu yīge hé zuìhòu yīge zìmǔ

2. shǐmò

(qǐshǐ hé zhōngmò)、

shǐzhōng、

yuánshǐ yǔ zǒngjié;

3. Jīdū yǐ cǐ zìchēng


Аминь

(от греческого «подлинно», «истинно»)



阿們、

阿民

(源於希臘文的 «確實是這樣»)



āmen、

āmín


Амвон

(в Русской Церкви центральная часть солеи перед царскими вратами, откуда диакон читает Евангелие, а священник произносит проповедь;

от греческого «подниматься (на ступени)»: в византийской Церкви это место обычно находилось в центральной части храма и представляло собой многоступенчатое возвышение –

см. Солея; Царские врата)



講道檯

「誦經檯」


(源於希臘文,意為 「登上(檯階)」;在拜占庭教堂建築中,通常是位於中殿的一個有多級檯階的高檯,用於誦讀福音和講道;在俄羅斯教會中,因為常在聖像壁的聖門前方的檯階上讀福音和講道,這個方位也常被稱為講道檯或誦經檯)

jiǎngdàotái、

“sòngjīngtái”



Аналой

(небольшой столик с наклонной поверхностью, на который кладётся

Библия или богослужебная книга во время чтения;

сейчас на такой столик также кладут икону, когда её выносят из алтаря для целования, а во время исповеди священник кладёт на него Крест и Евангелие)



經檯

(讀經桌、


讀經檯)

(源於希臘文,意為 «上置經文的», 教堂中的一種小桌子,一般到人的胸口高,通常帶有傾斜的坡面,原本是在誦經時安置經書用的,現在通常也用來安置供教友親吻敬禮的聖像,以及在舉行懺悔奧祕時安置福音書和聖十字架等用途)



Jīngtái

(dújīngzhuō、

dújīngtái)


Анафема

= отлучение от церкви



Анафематствовать

= предать анафеме

(от греческого «посылать, направлять» - официальное наказание для еретиков и отступников, самое суровое в духовном плане)



革出教門、

逐出教門、


革除教籍

(絕罰:

詛咒,棄絕,源於希臘文,意為

«致於»;教會施於異端邪說和異端者的正式精神懲罰)



géchū jiàomén、

zhúchū jiàomén、

géchú jiàojí


Андрей Первозванный (апостол)

安德烈/列使徒

(第一位蒙主聖召之使徒)



Āndéliè shǐtú

(Святой) Андрей Рублёв (прославленный русский иконописец и угодник Божий)

(прибл. 1360-1430 гг. Память 4/17 июля)

(см. Рублёв)


(聖)安德烈•魯布廖夫、

聖安德列•儒博萊弗(約一三六〇〜一四三〇年)紀念日教曆七月(先知月) 四日 / 西曆七月十七日(俄羅斯歷史上之著名聖像畫師,也是一位聖成德者)



(shèng) Āndéliè Lǔbùliàofū、

(shèng) Āndéliè Rúbóláifú



Ангел

(от греческого «вестник»; «посланник»)



天使

(源於希臘文,意為「使者,傳信者」)



tiānshǐ

Ангельская песнь

(поётся на Литургии во время Евхаристического канона –

см. Евхаристический канон)


天使頌歌、

天使讚歌


Tiānshǐ sònggē、

Tiānshǐ zàngē



Ангельский образ

(см. Монашество; Монах – уподобившийся ангелам)



Великий ангельский образ


(монах или монахиня, принявший(ая) схиму – надевает на себя особое облачение, украшенное сакральными символами как знак особенно строгой, затворнической и подвижнической жизни –

см. Схимник; Подвижник)



天使般生活者、

«天使形像»


(修士)

«大天使形像»

(苦行戒律、

苦行修士)、

大聖衣、

天使聖衣

(修道者的一種鏽有許多神聖符號的特殊服飾,領受了此聖衣的修士或修女一般被要求度一種全然退隱克修的嚴格修行生活)



Tiānshǐ bān shēnghuózhě、

«Tiānshǐ xíngxiàng»


«Dà Tiānshǐ xíngxiàng»
dàshèngyī

Tiānshǐ shèngyī

Антидор

(= просфора, из которой на проскомидии вынут святой Агнец;

раздаётся всем молящимся, в том числе не причастившимся в конце Литургии;

от греческого «вместо дара», т.е. вместо принятия Святых Даров –

для не допущенных или не готовых к принятию Святых Даров)

(см. Просфора; Святые Дары)



(將麥麵餅切出四方部分之後所剩下的部分)

安提多若、


「代禮」

(聖餅)


(源於希臘文,意為『代替禮品』;指在預備祭品禮儀過程中,司祭通常將取出聖羔後的第一枚祭餅的剩餘部分,切分成小塊,並在事奉聖禮結束後分發給未領聖體血的教友,故而有『代禮』之稱)

āntíduōruò、

“dàilǐ”


(shèngbǐng)

Антиминс

(плат с частицею святых мощей, который кладут на престол;

от греческого и латинского «вместо стола», т.е. вместо престола. На внутренней части плата обычно имеется икона положения Христа во Гроб; такой плат освящается архиерем, который оставляет на нём собственноручную подпись. В сложенном виде кладётся в центре престола под Евангелие, раскладывается во время Литургии для положения на него Святых Даров. Раньше сугубо использовался в храмах с неосвящённым престолом вместо престола, откуда и получил своё название. В настоящее время в Русской Православной Церкви всегда используется во время Божественной Литургии как знак единства священника и архиерея.)


祭檯布、

代案

九折布



(原文為一個希臘-拉丁合成詞,意為『代替桌案』;一種特殊的祭檯布,在祭檯布夾層中一般縫有殉道聖人之體 (聖髑),其中並內面繪有以基督被埋葬等主題的聖像。此種聖布需由主教以類似祝聖祭檯的特殊禮儀祝聖之,主教並會在聖布上親筆簽名。平時此聖布被折疊九次後安置在祭檯中央的福音書下,於事奉聖禮/大祭禮儀時被打開,並在其上安置聖祭品。在歷史上,此聖布特別使用於沒有經祝聖之祭檯的教堂,或者教堂以外的場所,以作為祭檯的替代,所以有「代案」之名。但在現代正教會中則被用在所有事奉聖禮中,以作為司祭和主教共融的外在標誌)

jìtáibu、

dài’àn、


jiǔzhébù

Антипасха

(от греческого «напротив Пасхи» -

следующее воскресенье после Пасхи –

см. Фомино воскресенье)



復活節後的第一個主日

(源於希臘文,意為「與復活節相對的」,也就是聖托瑪斯主日)



Fùhuójié hòude dìyīge zhǔrì

(shèng Tuōmăsī zhǔrì)



Антирелигиозный

反宗教(的)

fănzōngjiào(de)

Антифон

(от греческого «противогласие»:

попеременное пение двух хоров во время богослужения)


對經 、

對唱、


唱和頌

(源於希臘文,意為『相對的聲音』;一種由兩組唱經者輪番對唱的頌歌,一般用於事奉聖禮和晨時課等禮儀)



duìjīng、

duìchàng、

chànghésòng


Антихрист
(от греческого «враждебный Христу и стремящийся подменить собою Христа»)

1. тиран, который, согласно апокалипсическим пророчествам, должен появиться перед самым концом света и подчинить себе весь мир для создания всемирной империи зла по законам, противным христианству

2. любой человек, враждебный Христу)


反基督、

敵基督


(源於希臘文,意為『與基督敵對的』


  1. 根據《啓示錄》的預言,在世界末日之前將有一位以邪惡勢力統治全世界,並建立起反基督世界的王國暴君要來;

  2. 泛指 一切反基

督的人。)

Fănjīdū、

Díjīdū


Антоний Великий
(подвижник, живший в Египте в 4 веке (356 г.); основоположник пустынножительства. )

Память: 17/30 января



聖大安托尼、

大安東尼


(四世紀埃及修士(三五六年);修道生活之始祖)

紀念日教曆一月(主顯月) 十七日/ 西曆一月三十日



shèng dà Āntuōní、

Dà Āndōngní



Антропология

(от греческого «слово о человеке»)


Православная антропология

(Православное учение о происхождении, сущности, предназначении человека)



人學、

人類學


(源於希臘文,意為「人之道」)

東正教人學

(正教會論及人類的起源,本性,使命等方面的學說)



rénxué、

rénlèixué



Dōngzhèngjiào rénxué

Апокалипсис

(от греческого «откровение» - см. «Откровение Иоанна Богослова» -

пророческая книга евангелиста Иоанна Богослова, написанная им по божественному откровению, последняя книга Нового Завета и Библии в целом)


啟示、

默示

(源於希臘文,意為「揭示」);



«啟示錄»

(神學家聖約安使徒受天啓而作的預言書,為正教聖經的最末卷)



qǐshì 、

mòshì;


«Qǐshìlù»

Апокриф

(от греческого «сокрытый, спрятанный»; это духовные книги, которые написаны со ссылками на евангелистов или лиц, упоминающихся в Священном Писании. В Православии не входят в число канонических книг, поскольку не являются богодухновенными)



僞經

(源於希臘文,意為 「隱藏的」;指一些假託聖經作者或聖經中人物之名而寫的宗教作品,其並不具有天啓性,故被正教會排除在聖經正典以外)



Wĕijīng

Апологет

(защитник Православия, свидетельствующий об истине Православия)



護教者、

護教士、


衛道者、

信證者


(為正教信仰辯護者)

hùjiàozhě、

hùjiàoshì、

wèidàozhě、

xìnzhèngzhě



Апологетика

護教學、

衛道學


hùjiàoxué、

wèidàoxué



Апостасия

(отступление от веры –

см. Богоотступничество)


背教、

叛道


bèijiào、

pàndào


Апостол
«Послания апостолов»

使徒、

宗徒

«使徒書信»



shǐtú、

zōngtú


«Shǐtú shūxìn»

Апостольская церковь

(Церковь, унаследованная от Апостолов и восходящая к ним)



使徒之教會、

使徒所傳下來的


教會、

傳自使徒的教會


Shǐtú zhī Jiàohuì 、

Shǐtú suǒ chuánxiàláide Jiàohuì、

chuánzì Shǐtúde Jiàohuì


Арамейский (язык)

(язык семитской группы, произошёл от древнеарамейского языка; был широко распространён в юго-западной части Азии с 7 в. до н.э. по 7 в..н.э.; существовало несколько диалектов. На нём говорили Господь Иисус Христос и большинство Его учеников – это был для них родной язык)



阿拉美/梅文、

阿拉美語、


亚兰文

(一種閃族語,源於古阿拉美語,同時包括幾種方言,自西元前七世紀至西元七世紀時,被非阿拉美民族所廣泛使用,遍及西南亞。這種語言是主耶穌基督及其大多數門徒的母語)



ālāměiwén、

ālāměiyǔ、

yàlánwén


Арианство

(арианская ересь, распространённая в 4 веке, осуждена на 1- ом Вселенском Соборе)



阿里烏斯異端

(被第一次普世大公會議所譴責的異端)



ālǐwūsī yìduān

Артос

(от греческого «хлеб»; в Православной Церкви только квасной хлеб)

1. любой хлеб, который используется во время богослужения

2. хлеб, который освящается ночью на Пасху



發酵麵包

(來自希臘文,原意為「麵包」,東正教會禮儀中只用發酵麵包)

1, 泛指 一切用於教會禮儀的餅;

2, 在復活節之夜祝聖的一種特製

復活聖餅


fājiào miànbāo
1. yīqiè yòngyú Jiàohuì lǐyíde bǐng;
2. Fùhuó shèngbǐng

Архангелы
(от греческого «главный» и «вестник (посланник)»

1. один из девяти чинов в небесной иерархии;

2. предводители

ангельских сил, не входящие в девять чинов небесной иерархии, например, Архистратиг Михаил или Архангел Гавриил –

см. Ангел)


天使長、

總領天使


(1. 九品天使中的一個品級;

2.某些天軍神將,如彌哈伊爾,伽弗里伊爾的稱號。

源於希臘文,由「主要的」和「信使」兩個詞語構成)


Tiānshǐzhǎng、

Zǒnglǐng tiānshǐ



Архангельский собор

天使長大教堂、

總領天使大教堂


Tiānshǐzhǎng dàjiàotáng、

Zǒnglǐng tiānshǐ dàjiàotáng



Архидиакон

總輔祭

(修士大輔祭)


zǒngfǔjì、

(xiūshì dàfǔjì )



Архиепископ

大主教、

總主教


dàzhǔjiào、

zǒngzhǔjiào



Архиерей

(см. Епископ)



主教、

總領司祭


(對所有主教的通稱)

zhǔjiào、

zǒnglǐng sījì



Архимандрит

(см. Настоятель монастыря)



修士大司祭、

修道院院長


xiūshìdàsījì、

xiūdàoyuàn (yuàn)zhǎng



Архистратиг

(от греческого «главный» и «военачальник»; обычно так называют Архангела Михаила)



Архистратиг Михаил

天軍統帥、

天將之首、


天使長

(源於希臘文,由字根「主要的」和「將領」組成;

通常聖米哈伊爾/聖彌哈伊爾天使長)

聖彌哈伊爾天使長、

米哈伊爾天使長


Tiānjūn tǒngshuài、

Tiānjūn zhī shǒu、

Tiānshǐzhǎng
shèng Míhāyīěr

Tiānshǐzhǎng

Mǐhāyīěr Tiānshǐzhǎng


Аскет

(от греческого «трудиться»,

«подвизаться» -

см. Подвижник)



苦行者、

克修者


(源於希臘文「勞作」一詞)

kǔxíngzhě、

kèxiūzhě


Аскетика

1. см. Подвиги; Аскетические подвиги;

2. учение, правила аскетической жизни


1.苦行、

苦修、


克修;

2.克修主義、


克修論

1. kǔxíng,

kǔxiū,


kèxiū;

  1. kèxiūzhǔyì、

kèxiūlùn

Аскетизм

  1. философское направление

2. аскетический образ жизни

1.禁欲主義;

2.苦修生活


1.jìnyùzhǔyì;

2. kǔxiū shēnghuó



Атеизм

無神論

wúshénlùn

Атеист

無神論者

wúshénlùnzhě

Афанасий Великий

(Александрийский Патриарх 4 в.(343 г.), один из Отцов Церкви, обличитель арианской ереси.

Память: 18/31 января и 2/15 мая)


聖大阿塔納西、

大阿法納西、


亞大納修

(為四世紀亞歷山大里亞城的牧首( 三四三年),其以駁斥阿里烏斯異端而著稱的教父)

紀念日教曆一月(主顯月)十八日及五月(聖君月)二日/西曆一月卅一日及五月十五日


shèng dà Ātǎnàxī、

Dà Āfǎnàxī、

Yàdànàxiū


Афон

(полуостров на северо-востоке Греции, на котором расположены 20 монастырей, а также множество монашеских скитов и келий;

центр Православного монашества, известный строгостью своего устава, в частности, там запрещено появляться женщинам)

(см. Святая гора)



阿封山、

阿托斯聖山


(位於希臘東北部的一個半島,擁有二十座大修道院和許多中小型精舍,隱廬等,

為普世正教會的修道中心之一,因禁止女性入內而聞名於世)

(聖山)


Āfēngshān、

Ātuōsīshān

(Shèngshān)



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24


©netref.ru 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет