Русско-китайский словарь православной лексики



бет4/24
Дата01.04.2016
өлшемі4 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24
:

Верить в Христа




信基督

xìn

xìn Jīdū

Верба

(см. Вербное воскресенье)



柳樹、

黃柳


liǔshù、

huángliǔ


Верблюд

«Богатому войти в Царство Небесное труднее, чем верблюду пройти через игольное ушко»

(Матф.19: 24; Марк 10: 52; Лук. 18: 25 –

см. Богатый)




駱駝

«駱駝穿過針孔比富人進天國容易»



Luòtuo

«Luòtuo chuānguò zhēnkǒng bǐ fùrén jìn Tiānguó róngyì»



Вербное воскресенье

(= Неделя вайи –

последнее воскресенье Великого поста – в этот день празднуют Вход Господень в Иерусалим;

в России вместо пальмовых ветвей освящают вербу)



棕枝主日、

聖枝主日


( 主進聖城節 ,大齋最後的一個禮拜天)

(在俄羅斯用來祝聖的是黃柳樹枝而不是棕櫚樹枝)



Zōngzhī zhǔrì、

Shèngzhī zhǔrì



Вервица

繩索

shéngsuǒ

Вериги

(их носят некоторые подвижники-монахи)



(穿在苦修士身上的)

枷鎖、


鐐銬

jiāsuǒ、

liàokào


Верный

  1. православный (правой веры);

  2. честный

  3. надёжный;

  4. преданный (раб Божий)

Литургия верных

(во время этой части службы оглашенные (ещё не крещённые) должны покинуть храм; Литургия оглашенных предшествует Литургии верных –

см. Оглашенные; Литургия)


1. 信友、

教友;


2. 誠實的;

3. 可靠的;


4. 忠心可靠的

(僕人)


信友大祭禮儀、

信徒的事奉聖禮、

信友侍主聖禮

(指事奉聖禮遣散慕道者禮儀之後的部分)



1. xìnyǒu、

jiàoyǒu;


2. chéngshíde;

3. kěkàode;

4. zhōngxīn kěkàode (púrén)

Xìnyǒu Dàjì lǐyí

Xìntúde Shìfèng Shènglǐ

Xìnyǒu Shì Zhŭ Shènglǐ


«Верный в малом, будет верен и в большом»

(Лук. 16: 10)



«一個人在小事上靠得住, 那在大事上也靠得住»

«Yīgè rén zài xiǎoshì

shàng kàodezhù, nà zài dàshì shàng yě kàodezhù»



Вероисповедание

1. открытая вера в Бога;

2. принадлежность к какой-либо религии, Церкви


1. 信仰表白;

2. 宗教信仰、


信仰宣誓、

宗教派別


1. xìnyǎng biǎobái;

2. zōngjiàoxìnyǎng、

xìnyǎng xuānshì、

zōngjiào pàibié



«Верую»

(см. Символ Веры)



«我信»

(信經)


«Wǒ xìn»

Вертеп

Рождественский вертеп

(в котором родился младенец Христос)


馬廄、

馬槽


mǎjiù、

mǎcáo


Ветхий Завет

舊約

Jiùyuē

Ветхий человек

или «ветхий Адам»

(= греховная часть человека –

те греховные страсти и помыслы, от которых человек ещё не освободился –

см. Страсти; Помыслы)



舊人

也稱:«舊亞當»

(某人還沒有被洗淨的罪性)



jiùrén、

«jiù Yàdāng»



Ветхозаветная Троица

(изображение на иконах Святой Троицы в виде трёх Ангелов: в образе трёх странников Бог

явился в ветхозаветную эпоху праотцу Аврааму)


舊約的聖三一、

舊約的三位一體


( 在舊約時代,以三位旅客的形像向聖祖阿弗拉穆顯現的上帝聖三一。在聖像藝術中一般以三位天使的形像出現)

Jiùyuēde Shèngsānyī、

Jiùyuēde Sānwèiyītǐ



Вечернее правило

(см. Вечерняя молитва; На сон грядущим)



晚課經

wǎnkèjīng

Вечерний вход

(см. Вход)

(процессия священнослужителей, которые выходят из алтаря через Северные врата, а затем входят в алтарь через Царские врата; совершается во время вечерней службы в прадничные и в воскресные дни)


晚禱行列、

暮時課之聖入禮儀


(節日及主日暮時課中,神職人員由北門出至聖所,再從聖門進入至聖所的列隊行進禮儀)

wǎndǎo xíngliè、

mùshíkè zhī shèngrù lǐyí



Вечерня

(первое по порядку богослужение суточного круга, совершаемое перед заходом солнца)



暮時課、

晚禱

(一天之內首次禮拜即日落前的禮拜)



mùshíkè、

wǎndǎo


Вечерняя молитва

(см. Вечернее правило; «На сон грядущим»)



晚上的祈禱

(晚課經)


wǎnshàngde qídǎo

(wǎnkèjīng)



Вечерняя песнь

晚禱歌

wǎndǎogē

Вечеря

(см. Тайная вечеря)



晚餐

(最後晚餐)


wǎncān

Вечная жизнь

永生、

永恆的生命、


長生

yǒngshēng、

yǒnghéngde shēngmìng、

chángshēng


Вечная память

永恆的紀念

yǒnghéngde jìniàn

Вечный покой

安息、

長眠


ānxī、

chángmián



«Видимым же всем и невидимым»

(см. «Символ веры»)



«有形無形(的)萬

物»


«yǒuxíng wúxíng(de) wànwù»

Византия

拜占庭

Bàizhàntíng

Викарий

(епископ, помогающий архиепископу или митрополиту в делах управления епархией)



副主教、

輔理主教、


助理主教

(協助大主教/總主教或都主教管理教區的主教)



fùzhǔjiào、

fǔlǐ zhǔjiào、

zhùlǐ zhǔjiào


Вифлеем

伯利恆、

白冷


Bólìhéng、

Báilěng


Вифлеемское избиение младенцев

(см. Избиение младенцев)



伯利恆屠殺

嬰兒、


伯利恆(白冷)

無罪嬰孩遭屠殺


Bólìhéng túshā yīng’ér、

Bólìhéng (Báilěng) wúzuì yīnghái zāo túshā



(Cвятой равноапостольный князь) Владимир

(1015 г)


Память: 15/28 июля

聖弗拉迪彌爾、

聖弗拉基米爾


(羅斯大公, 一〇一五年)

紀念日教曆七月(先知月)十五日/西曆七月廿八日



shèng Fúlādímíěr

(dàgōng) 、

shèng Fúlājīmǐěr (dàgōng)


Владимирская икона Божией Матери

(чудотворная икона)



聖弗拉迪彌爾聖母像、

弗拉基米爾聖母


聖像

(顯靈聖像)



shèng Fúlādímíěr

Shèngmǔxiàng、

Fúlājīmǐěr Shèngmǔ

shèngxiàng



Владыка

(почтительное обращение к архиерею –

см. Высокопреосвященство)


聖似的

(對主教的敬稱)



shèngsìde

«Владыко!»

(= «Господи!» -

обращение к Богу)


主宰

(對上帝的稱呼,等同於『主』)



zhǔzǎi

Владычица

(см. Богородица)



君后、

女王

( 聖母)



Jūnhòu,

Nǚwáng


Власяница

(носится на теле монахом-подвижником)



(穿在苦修士身上的)

粗毛長服


cūmáochángfú

Внешний человек

(думающий о материальных потребностях и забывающий о духовной жизни)

(2-ое Кор.4: 16)


«外在的人»

(只顧物質需要而忽略精神方面的人)



«wàizàide rén»

«Вовеки веков»

«萬世、直到永遠»

«Wànshì, zhídào yǒngyuǎn»

(Святая) вода

«Превратить воду в вино»

(Иоан. 2: 1- 11)


(聖)水

«使水變成酒»


(shèng) shuǐ

«shǐ shuǐ biànchéng jiǔ»



Водоосвящение

1. Великое водоосвящение

(в навечерие Богоявления и на само Богоявление);

2.Малое водоосвящение

( совершается в день Преполовения Пятидесятницы и 1/14 августа в день Происхождения Честных Древ Животворящего Креста; обычно совершается и в любое другое время по требам)


祝聖水儀式

1. 大祝聖水儀式

(進行於主顯節前夕以及主顯節);


  1. 小祝聖水儀式

(進行於五旬中節即復活節之後的第廿五天以及

教曆八月(安息月) 一日/西曆八月十四日進行,也可以根據需要隨時舉行)



zhùshèng shuǐ yíshì

1. Dà zhùshèng shuǐ yíshì;

2. Xiǎo zhùshèng shuǐ yíshì


Водосвятный молебен

(молебен на освящение воды)



聖水聖儀、

祝聖水儀軌


shèngshuǐ shèngyí、

zhùshèngshuǐ yíguǐ



«Возвращение блудного сына»

(Лук. 15 : 11 – 32)



«浪子回頭»

«làngzǐ huítóu»

Возглас

(ударение на 1-ом слоге)

(громко произносимые славословия –

во время службы многие молитвы произносятся священником тайно – очень тихо, не слышно для паствы; однако окончания молитв, содержащие славословия Святой Троице, произносятся громко, во всеуслышание)


讚美的結束詞、

高唸(頌)詞


(在禮儀中,某些祝文由司祭低聲誦唸,而其中結尾

『將榮耀歸於聖三一』的句子則當高聲誦唸。這些句子就被稱為高唸詞)



zànměide jiéshùcí,

gāoniàncí



Воздвижение Креста Господня

(Двунадесятый непереходящий праздник –

празднуется 14/27 сентября –

см. Крестовоздвижение)



十字架節、

光榮十字架


也稱 :

舉榮聖架節、


舉揚十字聖架節

(教曆九月(聖架月) 十四日, 西曆九月廿七日)



Shízìjiàjié、

Guāngróng Shízìjià、

Jǔróng Shèngjià jié、

Jǔyáng Shizì shèngjiàjié



Воздýх

(ударение на втором слоге)

(плат, покрывающий Святые Дары во время Литургии)


聖蓋、

蓋聖祭的布


(事奉聖禮中用來蓋祭品的四方布)

shènggài、

gài shèngjìde bù



Возлюбленный (ученик Христа)

(耶穌)所鍾愛的

(使徒)


(Yēsū) suǒ zhōng’àide (shǐtú)

Вознесение

(Двунадесятый переходящий праздник –

празднуется на 40-ой день после Пасхи)


主升天(節)

耶穌升天(節)


(復活節後第四十天)

Zhǔ shēngtiān(jié),

Yēsū shēngtiān(jié)



Возрадоваться
«(И) возрадовался дух мой о Бозе Спасе Моем»

(из «Песни Богородицы» -

Лук.: 1: 46)


喜悅、

歡躍

«我的心靈以上帝我的救主為



樂»

«我的心神歡躍於上帝、我的救主»

(«聖母頌主歌»)


xǐyuè、

huānyuè


«Wǒde xīnlíng yǐ Shàngdì – Wǒde Jiùzhǔ, wéi yuè»、

«Wǒde xīnshén huānyuè yú Shàngdì – Wǒde Jiùzhǔ»



Возрождение

(Религиозное возрождение)



復興

(宗教復興)


fùxīng

(zōngjiào fùxīng)



Воинство (Небесное)

(см. Силы Небесные)



天軍、

萬軍


Tiānjūn、

Wànjūn


Воистину

«Воистину воскрес(е)!»

(см. Христосование)



確實

«確實復活了

quèshí

« Quèshí fùhuóle!»

Войти в Царство Небесное

(см. Царство Небесное)



進入天國

jìnrù Tiānguó

«Вольные и невольные»

(о прегрешениях)



自由與不自由的、

有意或無意的


( 諸罪)

Zìyóu yǔ bùzìyóude、

yǒuyì huò wúyìde



Волхвы

Поклонение волхвов

(см. Поклоняться)



賢士

朝拜基督聖嬰之賢士

xiánshì

Cháobài Jīdū Shèngyīng zhī xiánshì

Волшебник

魔法師、

魔術師


mófǎshī、

móshùshī


Волшебство

魔法、

巫術、


魔術

mófǎ、

wūshù、


móshù

Воля (Божия)

旨意

zhǐyì

Воплотиться; воплощаться

(= облечься в плоть)



Воплотиться и вочеловечиться

(о Сыне Божием)



取得肉軀
降生成人、

取得軀體而成為人

( 聖子)

qǔdé ròuqū
jiàngshēngchéngrén

qǔdé qūtǐ ér chéngwéi rén

Воплощение

(Господа Иисуса Христа)



降生成人

( 耶穌)



jiàngshēng chéngrén

Воровство

偷竊、

偷盜


tōuqiè、

tōudào


Воск





Восковая свеча

(см. Свеча)



蠟燭

làzhú

Воскрес(нуть) из мертвых

從死裏復活、

從死者中復活


cóng sǐlǐ fùhuó、

cóng sǐzhě zhōng fùhuó



Воскресение

1. Воскресение Господне;

2. Пасха:

a) первый день Пасхи、

b) все дни Пасхи;

3. см. Воскресенье



從死者中復活

1. 基督復活;


2. 復活節(主日)、

復活節期間


(葩斯哈)

cóng sǐzhě zhōng fùhuó

1. Jīdū fùhuó;

2. Fùhuójié (zhǔri)、

Fùhuójié qījiān

(Pāsīhā)


Воскресенье

主日

(禮拜天)


zhǔrì

Восприемник

(поручитель во время Крещения)

(см. Крестный отец)


代父、

(浸禮中的引薦人)

誼父


dàifù、

yìfù


Восприемница

(см. Крестная мать)



代母、

誼母

(浸禮中的引薦人)



dàimǔ、

yìmǔ


Воссоединение

(с Богом, с людьми)



復和、

和好、


和解

(與上帝和世界/別人復合)

fùhé、

héhǎo、


héjiě

Воссылать славу

(см. Славить)



讚揚、

讚美


zànyáng、

zànměi


Восточная Церковь

  1. = Православная

Церковь;

  1. христианские церкви

восточного обряда

(неправославные церкви, например, монофизиты, использующие восточный обряд)



東方教會

  1. 東正教教會;

  1. 東方禮之基督教徒團體

(使用東方禮儀的非正教各教派, 如一性論派等)

Dōngfāng jiàohuì

1, Dōngzhèngjiào jiàohuì;

2, dōngfānglǐ zhī jīdūjiàotú tuántǐ


Восточные отцы

(см. Отцы Церкви)



東方教父

Dōngfāng jiàofù

Воцерковление; воцерковиться

(принять Крещение и стать членом Церкви)



受洗入教

shòuxǐ rùjiào

Вочеловечиться; «вочеловечивыйся»

(см. Воплотиться и вочеловечиться)



成為人

(降生成人)


chéngwéi rén

«В поте лица своего»

(Быт. 3:19)



靠苦力

(維持生存)


kào kǔlì

(wéichí shēngcún)



«Враг

рода человеческого»

(см. Дьявол)


«人類中的敵

人»、


人類之敵

( 魔鬼)

«rénlèi zhōngde dírén»、

rénlèi zhī dí



Врата

  1. ворота

(см. Царские врата);

  1. силы (см. Ад)


«Врата адовы не одолеют ея»

(Матф. 16: 18)

(о Церкви)


1. 門

( 正門);

2. 力量、

權柄

«陰間的權柄 /



死亡的力量

不能勝過»

( 教會)


1. mén;


  1. lìliàng、

quánbǐng

«Yīnjiānde quánbǐng

(sǐwángde lìliàng)

bù néng shèngguò tā»



Врачевать

= Исцелять



行醫、

醫治、


為人治病

xíngyī、

yīzhì、


wèi rén zhìbìng

Вседержитель

(см. Всемогущий)



全能的()

Quánnéngde (Fù)

Вселенский

  1. всемирный;

  2. всецерковный:

для всех православных христиан

1. 普世(的)、

普遍的;


2. 全體教會的

( 全體東正

教會的)


1. pǔshìde、

pǔbiànde;

2. quántǐ jiàohuìde


Вселенская Церковь


普世教會

Pǔshì Jiàohuì

Вселенский Собор

普世大公會議

Pǔshì dàgōng huìyì

Вселенский Патриарх

普世牧首


Pǔshì mùshǒu

Вселенские субботы

(= Родительские субботы – установленные церковью дни общего поминовения усопших, в эти дни совершается Великая панихида по всем усопшим –см. Панихида)



亡者安息日、

紀念亡者之安息日


( 教會規定的

追薦亡人的週六;


在這一天,教會為所有亡者舉行薦度儀軌)

wángzhě ānxīrì、

jìniàn wángzhě zhī ānxīrì



«Вселися в ны»

(«Прiиди и вселися в ны» -

Молитва Святому Духу –

см. Ны)


«降臨居住 於我們中»

( 聖靈)



«jiànglín jūzhù yú wǒmen

zhòng»


Всемирная отзывчивость

普世同情心、

慈悲為懷


(普慈)

pǔshì tóngqíngxīn、

cíbēi wéi huái

(pǔcí)


Всемирный совет церквей

世界基督教

協進會、


普世教協

Shìjiè jīdūjiào

xiéjìnhuì、

Pǔshì jiàoxié


Всемогущий
(о Боге)

萬能的、

全能的、


無所不能

( 上帝)



wànnéngde、

quánnéngde、

wúsuǒbùnéng


Всенощная;

Всенощное бдение

(см. Бдение (1)


徹夜祈禱、

守夜祈禱


chèyè qídǎo、

shǒuyè qídǎo



Все святые

(см. Неделя Всех святых)



Все святые, в земле Российской просиявшие

(= все русские святые –

см. Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших)


諸聖

(諸聖主日)


俄羅斯全體聖徒

(俄羅斯全體聖徒(紀念)主日)



zhū shèng

Éluósī quántǐ shèngtú

«Всех скорбящих Радость»

(чудотворная икона Пресвятой Богородицы) –

см. Радость)


«所有受苦人的喜

悅»、


«衆哀傷者的喜樂»

( 一 幅顯行靈蹟的聖母像)



«Suǒyǒu shòukǔrénde

Xǐyuè»、


«Zhòng āishāngzhěde Xǐyuè»

Всеядная седмица

(= Сплошная седмица –

неделя без поста в среду и пятницу. В году всего четыре всеядные седмицы:

1. седмица после Недели о

мытаре и фарисее –

см. Неделя о мытаре и фарисее;



  1. первая седмица Пасхи

  2. первая седмица после

Пятидесятницы/Троицы

  1. период, начиная с

Рождества до Богоявления/ Крещения Господня)

開葷週

( 免齋期 –

即使是週三和週五也不用守齋的時期。也就是

1. 稅吏和法利塞主日後的一週;

2. 復活節後的一週;


  1. 五旬節(上帝聖三一主日/聖靈降臨主日)後的一週;

4. 主降生節到主顯節前夕之前的時期)

kāihūnzhōu

Второе Пришествие

(см. Пришествие)



基督再度來臨、

基督復臨


Jīdū zàidù láilín、

Jīdū fùlín



«Второзаконие»

(пятая книга Моисеева «Пятикнижия»)



«申命記»、

«第二法典之書»


(«摩西五經 / 摩伊息斯之五經»中的第五部書)

«Shēnmìngjì»、

«Dìèr fǎdiǎn zhī shū»



Вход
(см. Великий вход;

Малый вход;

Вечерний вход)


聖入(式)、

行列

(大聖入/大行列;



小聖入/小行列;

暮時課之聖入/晚禱行列)



shèngrù(shì)、

xíngliè


Вход Господень в Иерусалим

(Двунадесятый переходящий праздник –

последнее воскресенье Великого поста, т.е. последнее воскресенье перед Пасхой –

см. Вербное воскресенье)



主進聖城節、
主進入(聖城)耶路撒冷

(也就是聖枝主日 –

大齋最後的一個禮拜天,也就是復活節前第一個主日)


Zhǔ jìn Shèngchéng jié、

Zhǔ jìnrù (Shèngchéng)

Yēlùsǎlěng


Выкрест

(человек, перешедший в христианство из другой религии)



改信基督教的

gǎixìn jīdūjiàode

Высокомерие

(см. Гордость)



驕傲、

自高自大、


傲慢

jiāo’ào、

zìgāo zìdà、

àomàn


Высокопреосвященство

(почтительная форма обращения к архиепископу или митрополиту –

см. Владыка)


聖似的大主教、

聖似的都主教


(對大主教或都主教之敬稱)

shèngsìde dàzhǔjiào

shèngsìde dūzhǔjiào



Высокопреподобие

(почтительная форма обращения к протоиерею, игумену, архимандриту)



可敬的大司祭、

可敬的修士大/上司祭、

可敬的修道院(院)長


kějìngde dàsījì、

kějìngde xiūshì dà/shàng

sījì、

kějìngde xiūdàoyuàn



yuànzhǎng

«Вязать и решить»
(о власти священника не отпускать и отпускать грехи)

«Что свяжете на земле, то будет связано и на небесах» (Матф. 18: 18)

綑綁、

束縛

( 司祭有權赦免別人的罪罰)



«凡你們在地上所束縛的,在天上也要被束縛»

kǔnbǎng、

shùfù


«Fán nǐmen zài dìshàng suǒ

shùfùde, zài tiānshàng yěyào

bèi shùfù»



1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24


©netref.ru 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет