Русско-китайский словарь православной лексики



бет7/24
Дата01.04.2016
өлшемі4 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   24
:

И


Иаир

(Иисус воскресил уже умершую дочь Иаира –

Марк 5: 16; Лук. 8: 41)

Исцеление дочери Иаира


睚魯、

雅衣洛、


雅伊若

(基督復活了他已死的女兒)



睚魯女兒得救

Yálǔ

Yǎyīluò、


Yǎyīruò

Yálǔ nǚér déjiù

Иаков

(имя ветхозаветного праотца, а также имя апостола)



«Послание Иакова»

雅各、

雅各伯


雅科弗

(聖祖, 也是使徒的名字)

«雅各書»、

«雅科弗書信»



Yǎgè、

Yǎgèbó、


Yǎkēfú

«Yǎgè shū»、

«Yǎkēfú shūxìn»


Иафет

雅弗、

耶裴特、


雅斐特

Yǎfú、

Yēpéitè、


Yǎfěitè

Ибо

(= потому что)



因為

yīnwéi

Иверская икона Божией Матери

(чудотворная икона)



伊維隆聖母像、

衣維爾聖母聖像


(顯靈聖母像)

Yīwéisǎ Shèngmǔxiàng、

Yīwéiěr Shèngmǔ shèngxiàng



Иврит

希伯來/萊文、

希伯來/萊語


xībóláiwén、

xībóláiyǔ



Игорь

(благоверный великий князь Черниговский и Киевский, 1147 г.)

Память: 5/18 июня и 19 сентября / 2 октября


伊格奧爾

(切爾尼格夫及基輔大王子, 蒙福者, 一一四七年)

紀念日教曆六月(使徒月) 五日及九月(聖架月) 十九日/西曆六月十八日及十月二日


Yīgé'àoěr

Игумен

  1. см. Настоятель

монастыря;

  1. см. Архимандрит

(в действительности монах-священник, выше иеромонаха, но ниже архимандрита)

1. 修道院院長;

2. 修士上司祭


(其等級比修士司祭高而比修士大司祭低的修士)

1. xiūdàoyuàn yuànzhǎng;

2. xiūshì shàngsījì



Игуменья

女修道院院長

nǚxiūdàoyuàn

yuànzhǎng



Идея

Русская идея


理念、

觀念

俄羅斯理念



lǐniàn、

guānniàn


Éluósī lǐniàn

Идол

(см. Кумир)



偶像

ǒuxiàng

Идолопоклонник

偶像崇拜者

ǒuxiàng chǒngbàizhě

Идолопоклонство

偶像崇拜

ǒuxiàng chǒngbài

Иегова

(см. Яхве)



耶和華

Yēhéhuá

Иеговисты

(= «Свидетели Иеговы»-

одна из сект, враждебных Православию)


耶和華派

耶和華見證人會


(一種邪教教派)

Yēhéhuápài、

Yēhéhuá jiànzhèngrénhuì



Иезекииль

(ветхозаветный пророк)

«Книга пророка Иезекииля»


以西結、

厄則克耳、


耶則基伊爾

(舊約先知)

«以西結書»、

«耶則基伊爾書»


Yǐxījié、

Èzékèěr


Yēzéjīyīěr
«Yǐxījié shu»、

«Yēzéjīyīěr shu»



Иезуит

(член ордена иезуитов –

см. Иезуиты)


耶穌會會士

Yēsūhuì huìshì

Иезуиты

(католический орден –

см. Католичество)


耶穌會

( 天主教男修會)



Yēsūhuì

Иерарх

(= архиерей)



主教

zhǔjiào

Иерархия (церковная)

(общее название для трёх степеней священства: диакон, пресвитер「= священник」и епископ)



聖統(治)、

教階、


神品階級

(主教,司祭,輔祭

三級神品的統稱)


shèngtǒng(zhì)、

jiàojiē、


shénpǐn jiējí

Иерей

司祭

sījì

Иеремия

(ветхозаветный пророк)

1. «Книга пророка Иеремии»
2. «Книга Плач Иеремии»


耶利米、

耶肋米亞、


耶熱彌亞

(舊約之先知)


1.«耶利米書、

«耶熱彌亞書»


2.«耶利米哀歌»、

«耶熱彌亞之哀歌»



Yēlìmǐ、

Yēlèmǐyà、

Yērèmíyà
1.«Yēlìmǐ shū»、

«Yērèmíyà shū»

2. «Yēlìmǐ āigē»、

«Yērèmíyà zhī āigē»



Иерихон

耶利哥城

耶里哥城



Yēlìgēchéng、

Yēlǐgēchéng



Иерихонская труба

耶利哥城的號角

Yēlìgēchéngde hàojiǎo

«Иерихонские стены падут»

«那時耶利哥城牆必要倒塌»

«nà shí Yēlìgē chéngqiáng bìyào dǎotā»

Иеродиакон

修士輔祭

xiūshì fǔjì

Иеромонах

修士司祭

xiūshì sījì

Иерусалим

耶路撒冷

(聖城)


Yēlùsālěng


«Иже Херувимы»

(«…тайно образующе» -

начало «Херувимской» -

см. Херувимская)



«來吧, 基洛伯...»、

«來吧, 革魯賓...»

我們奧妙地代表者赫儒文»)

(赫儒文之歌)


«lái ba, Jīluòbó...» huò

«lái ba, Gélǔbīn...»

(“Wǒmen àomìde dàibiăozhe Hèrúwén”)


Избавитель

(= Спаситель)



救主、

救世主


Jiùzhǔ、

Jiùshìzhǔ



Избавиться, избавление

«Но избави нас от лукавого»

(из Молитвы Господней –

Матф. 6: 13)



Избавление от египетского плена

脫離、

擺脫、


拯救

«救我們脫離



兇惡»

«但救我們免於兇

»

(主禱文)


脫離埃及的奴役

tuōlí、

bǎituō、


zhěng jiù

«dàn jiù wǒmen tuōlí xiōng’è»

«dàn jiù wǒmen miǎnyú xiōng’è»

tuōlí Āijíde núyì

Избиение младенцев

(см. Вифлемское избиение младенцев –

Матф. 2: 16-18)


(伯利恆)屠殺嬰兒

(Bōlìhéng) túshā yīng’ér

Избранные

(см. Богоизбранные)



上帝的選民

Shàngdìde xuǎnmín

«Избранное Твое стадо»

(= малое стадо –

см. Стадо; Паства)


«禰特選之群»

«Nǐ tèxuǎn zī qún»

Изгнание Адама

(см. Адам)



亞當被驅出樂圓、

阿達穆被逐出樂園


Yàdāng bèi qūchū Lèyuán、

Ādámù bèi zhúchū Lèyuán



Изгонять злых духов

(= бесов)



驅魔

qūmó

Изобразительны

(см. Обедница –

богослужение, совершаемое вместо Литургии, если она не служится)


典式課、

代式課


(儀軌之一,通常舉行於無事奉聖禮的日子,以補足事奉聖禮的空缺)。

diǎnshìkè、

dàishìkè


Израиль

1. название государства и народа, живущего в нём

2. Новый Израиль –

все верующие во Христа



1. 以色列、

以色列人;


2. 所有基督教教徒

1. Yǐsèliè、

Yǐsèlièrén;

2. suǒyǒu jīdūjiào jiàotú


Иисус Навин

«Книга Иисуса Навина»



納維之子伊穌斯、

約書亞


«納維之子伊穌斯

»

«約書亞記»


Nàwéi zhī zǐ Yīsūsī、

Yuēshūyà


«Nàwéi zhī zǐ Yīsūsī zhuàn»、

«Yuēshūyàjì»



Иисус (Христос)

耶穌(基督)

Yēsū (Jīdū)

Иисусова молитва

(см. Молитва Иисусова)



耶穌禱文

Yēsū dǎowén

Икона

Богословие иконы

聖像

聖像神學

shèngxiàng

shèngxiàng shénxué

Иконоборчество

(ересь, распространённая в 8 веке в Византии, осуждённая 7-ым Вселенским Собором)



聖像破壞運動、
反對聖像派、

毀像運動、


毀像主義的異端

(發生在拜占庭八世紀的行動, 於七八七年在第七次普世大公會議中所譴責的異端)



shèngxiàng pòhuài

yùndòng、


fǎnduìshèngxiàngpài、

huǐxiàng yùndòng、

huǐxiàngzhǔyìde yìduān


Иконоборцы

(см. Иконоборчество)



反對聖像派

fǎnduìshèngxiàngpài

Иконография

1. описание и изучение икон;

2. строго установленная система правил изображения святых Лиц и праздников;

3.совокупность изображений одного святого Лица или праздника



1. 聖像研究;

2. 聖像繪畫規則;

3. 某一聖人或某一節日的圖畫內容的總合


1. shèngxiàng yánjiū;

2. shèngxiàng huìhuà guīzé;

3. mǒuyī shèngrén huò mǒuyī jiérìde túhuà nèiróngde zǒnghé


Икономия

ударение на 4-ом слоге

(см. Домостроительство)



救恩工程、

救贖計劃、


上帝的救贖計劃

jiù’ēn gōngchéng、

jiùshú jìhuà、

Shàngdìde jiùshú jìhuà


Иконописец

聖像畫家

shèngxiànghuàjiā

Иконописная мастерская

聖像畫坊

shèngxiàng huàfāng

Иконопись

聖像畫術

shèngxiànghuàshù

Иконопочитание

聖像敬奉、

聖像敬禮



shèngxiàng jìngfèng、shèngxiàng jìnglǐ


Иконостас

聖像壁、

聖像屏


shèngxiàngbì、

shèngxiàngpíng



Икос

(см. также Кондак)



長讚美歌、

詩節


chángzànměigē、

shījié


Иларион

(имя святого)



伊拉里翁、

伊拉里雍


(聖人的名字)

Yīlālǐwēng、

Yīlālǐyōng



«Имена ваши записаны на небесах»

(слова Христа, обращённые к своим ученикам –

Лук. 10: 20)


«你們的名字被記錄在天上»

«(因為)你們的名字已經登記在天上»



«Nǐmende míngzi bèi jìlù zài Tiān shàng» 、

«(yīnwéi) nǐmende míngzì yǐjīng dēngjì zài Tiānshàng»



Именины

(см. Тезоименитство)



命名日

(主保日)


mìngmíngrì

«Имеющий уши слышать,

да слышит»

(Марк 4:9)


«有耳(朵)廳的(人)就聽吧»

«Yǒu ěr(duo) tīngde (rén) jiù tīng ba»

Имя

Имя Божие


«Да святится Имя Твое»

(Молитва Господня –

Матф. 6: 9)

«Именем Твоим»


名(字)、

名稱

上帝的聖名

«願人都尊禰的名為

聖»

«願禰的名被尊

為聖»


(主禱文)

«以禰的聖名»



míng(zi)、

míngchēng


Shàngdìde Shèngmíng


«Yuàn rén dōu zūn Nǐde Míng wéi shèng» huò

«Yuàn Nǐde Míng bèizūn wéi shèng»


«yǐ Nǐde Shèngmíng»

Имяборчество

反讚聖名派

fǎnzànshèngmíngpài

Имяславие

讚聖名派


zànshèngmíngpài

Инок

(= монах)



修士

xiūshì

Иночество

(= монашество)



修士生活

xiūshì shēnghuó

Иоаким и Анна

(родители Пресвятой Богородицы)



雅敬與安娜、

聖約雅敬和聖安納


(聖母之雙親)

Yǎjìng yǔ Ānnà、

shèng Yuēyǎjìng hé shèng Ānnà



Иоанн Богослов

(апостол и евангелист –

см. Евангелие от Иоанна и Апокалипсис)


神學家約翰

(福音的作者之一)



Shénxuéjiā Yuēhàn

Иоанн Дамаскин

(богослов и песнотворец,

650-750 гг)


大馬士革的聖約翰、

達瑪森人若望、


聖約安•達瑪斯基諾(六五〇〜七五〇年)

Dàmǎshìgéde shèng Yuēhàn、

Dàmǎsènrén Ruòwàng、

shèng Yuē’àn、

Dámǎsījīnuò



Иоанн Златоуст

(см. Златоуст)



聖金口約安、

金口約翰、


金口若望


shèng Jīnkǒu Yuē’ān、

Jīnkǒu Yuēhàn、

Jīnkǒu Ruòwàng


Иоанн Креститель

(см. Предтеча)



施浸禮者聖約安、

施洗約翰、


洗者若望、

克里索斯托


(為主耶穌基督施洗的聖徒/先知)

Shījìnlǐzhě shèng Yuē’ān、

Shīxǐ Yuēhàn、

Xǐzhě Ruòwàng、

Kèlǐsuǒsītuō



Иов

«Книга Иова»



約伯/

«約伯書»


«約伯/弗傳»

Yuēbó/fú

«Yuēbó shū»、

«Yuēbó/fú zhuàn»


Иоиль

(ветхозаветный пророк)

«Книга пророка Иоиля»


約珥、

嶽厄爾、


約伊爾

(舊約先知)


«約珥/約伊爾書»

Yuē’ěr、

Yuè’è’ěr、

Yuēyī’ěr
«Yuē’ěr/Yuēyī’ěr shū»


Иона

(ветхозаветный пророк)


«Книга пророка Ионы»

約拿、

約納

(舊約先知)



«約拿/納書»

Yuēná、

Yuēnà
«Yuēná/nà shū»



Иордан

約旦河

Yuēdànhé

Иосиф Волоцкий /

Волокаламский

(игумен, чудотворец,

1515 г)


Память: 9/22 сентября и 18/31 октября

(см. Иосифляне)



聖約熙福/約瑟

(沃洛科拉穆斯克修道院院長)

(俄國十五〜十六世紀修道院院長,,顯行靈蹟者,提倡教會和修道院應該擁有土地等恒産,一五一五年。

紀念日教曆九月(聖架月) 九日及十月(帡幪月) 十八日/西曆九月廿二日及十月卅一日



Yuēxīfú/Yuēsè

(Wòluòkēlāmùsīkè xiūdàoyuàn yuànzhǎng)



(Праведный) Иосиф

(Обручник

Пресвятой Богородицы –

см. Обручник)

(Лук. 2: 4)


聖母之淨配聖約熙福、

«未婚夫»約瑟 / 若瑟



Shèngmǔ zhī jìngpèi shèng Yuēxīfú、

«Wèihūnfū» Yuēsè / Ruòsè



Иосифляне, иосифлянство

(15-16 вв. Россия: сторонники владения Церковью землёй и другой собственностью в отличие от нестяжателей; это направление получило своё название по имени преподобного Иосифа Волоцкого

см. Нестяжатели; Иосиф Волоцкий)


約熙福派、

約瑟派、


約熙福主義

(在十五〜十六世紀時,俄羅斯正教會出現主張教會和修道院應擁有土地等恒産的思潮,因由聖約熙福院長所主倡而得名。與之意見相左為聖尼爾修士所倡導的尼爾派,其主張修道院不該擁有恒産)



Yuēxīfúpài、

Yuēsèpài

yuēxīfúzhǔyì


Иподиакон

(церковнослужитель, ниже диакона, но выше чтеца, прислуживающий при архиерейском богослужении – см. Диакон)



副輔祭

(小品之一,其等級高於誦經士而低於輔祭)



fùfǔjì

Ипостась

(от греческого. «основание» - Лицо, Личность

(применительно к Лицам Святой Троицы)


位格

(源於希臘的«自立體»,表示三位一體的個別格位)



wèigé

Ириней Лионский

(священномученик Ириней, епископ Лионский

(202 г)

Память: 23 августа / 5 сентября



里昂的伊里涅伊、

里昂的伊雷內、


里昂的伊里奈(烏斯)

(里昂主教聖伊里奈, 殉教者, 二〇二年)

紀念日教曆八月(安息月) 廿三日/西曆九月五日


Lǐángde Yīlǐnièyī、

Lǐángde Yīlèinèi、

Lǐángde Yīlǐnài(wūsī)


Ирмологий

(богослужебная книга, содержащая ирмосы –

ударение на последнем слоге)

(см. Ирмос)



聖頌典首節集

( 包含各種聖頌典首節的禮書)



shèngsòngdiǎn shǒujiéjí

Ирмос

(песнопение, предваряющее каждую песнь канона;

последующие за ним тропари поются по гласу этого ирмоса –

см.Тропарь)



首節、

(聖頌典每一聖歌的)第一首祭歌

(其下各聖頌均依首節之調式詠唱)


shǒujié

Ирод

(это имя носили цари в Иудее, например:

1. Ирод Великий, приказавший убить всех младенцев в Вифлееме

2. Ирод Антипа, приказавший отрубить голову Иоанну Крестителю)

(Лук. 3: 19)



希律 (王)、

黑落德 (王)、


伊若德 (王)

(1, 下命令屠殺伯利恆所有無罪嬰孩的國王;

2, 下命令將施洗約翰刎頭的國王)


Xīlǜ (wáng)、

Hēiluòdé (wáng)、

Yīruòdé (wáng)


Иродиада

(виновница убиения Иоанна Крестителя)



希羅底、

黑落狄雅、


伊若迪阿達

(施洗約翰 的謀害者)



Xīluódǐ、

Hēiluòdíyǎ、

Yīruòdíādá


Исаак

(праотец)



以撒、

以撒格、


伊撒克

(聖祖)


Yǐsǎ、

Yǐsāgé、


Yīsākè

Исаакиевский собор

(в Петербурге)



以撒/伊撒克大教堂

(位於聖彼得堡)


Yǐsǎ/Yīsākè dàjiàotáng

Исав

以掃、

厄撒烏、


伊撒烏

Yǐsǎo、

Èsāwū、


Yīsāwū

Исайя

(ветхозаветный пророк)

«Книга пророка Исайи»


以賽亞、

依撒役亞、


伊撒依亞

(舊約先知)


«以賽亞書»、

«伊撒依亞先知書»



Yǐsàiyà、

Yīsāyìyà、

Yīsāyīyà
«Yǐsàiyàshū»、

«Yīsāyīyà xiānzhī shū»



Исихазм

(пребывание в безмолвии и умной молитве)



靜修修持、

靜修修行


jìngxiū xiūchí、

jìngxiū xiūxíng



Исихаст

(= безмолвник, молчальник – монах, подвизающийся в молчании и умном делании)



緘默隱修士、

靜修士


(從事靜修修行的修士)

jiānmò yǐnxiūshì、

jìngxiūshì



Искариот (Иуда)

(апостол, который

предал Христа)


猶大加略人、

依斯加略(猶達斯)、

猶達斯•伊斯喀裏奧特

(出賣基督者)


Yóudà Jiālüèrén、

Yīsījiālüè (Yóudásī)、

Yóudásī-Yīsīkālǐàotè


Искупать (грехи)

贖罪

shú (zuì)

Искупительная жертва

贖罪的供物

(祭品/祭獻)


Shúzuìde gòngwù (jìpǐn/jìxiàn)

Искупление

(Иисус Христос отдал Свою жизнь как искупление за грехи человеческие)



耶穌救贖

( 耶穌為了救贖人類而犧牲自己的生命)



Yēsū jiùshú

Искушать

(= вводить в искушение)



使…受誘惑

shǐ…shòu yòuhuò

Искус

(см. Испытание)



考試、

試探


kǎoshì、

shìtàn


Искушение

  1. соблазн

  2. испытание

  3. неожиданное испытание или препятствие

1. 誘惑;

2. 試探;


3. 意外的考驗或障礙

1.yòuhuò;

2. shìtàn;

3. yìwàide kǎoyàn huò zhàng’ài


Ислам

(см. Мусульманство)



伊斯蘭教、

回教


yīsīlánjiào、

huíjiào


Исповедник

  1. святой мученик,

открыто признающий Христа;

  1. кающийся на исповеди;

  2. священник, принимающий исповедь

1. 宣信者、

殉教者;


2. 懺悔者

告解者;


3. 接受懺悔的神父

1. xuānxìnzhě、

xùnjiàozhě;

2. chànhuǐzhě、

gàojiězhě;

3. jiēshòu chànhuǐde shénfu


Исповедание

(см. Вероисповедание)



  1. открытая вера в Бога

2. принадлежность к какой-либо конфессии

1. 信仰表白;

2. (宗教)信仰、

教派


1.xìnyǎng biǎobái;

2. (zōngjiào) xìnyǎng、

jiàopài


Исповедовать

1. о вере, вероучении

2. принимать исповедь


1. 信奉;

2. 接受懺悔、


辦告解

1. xìnfèng;

2. jiēshòu chànhuǐ、

bàn gàojiě


Исповедоваться

懺悔、

告解


chànhuǐ、

gàojiě


Исповедь

(одно из Церковных Таинств –

см. Покаяние)


懺悔(聖事)、

告解(聖事)


(正教會七件聖奧祕之一)

)


chànhuǐ (shèngshì)、

gàojiě (shèngshì)



«Ис полла эти деспота»

(= «Многая лета тебе, владыка»-

пожелание архиерею)


«祝你長壽»、

«敬為君宰千秋萬


年»

(對主教的賀詞)


«Zhù nǐ chángshòu»、

«Jìngwéi jūnzǎi qiānqiūwànnián»



Испытание

1. испытание вообще;

2. = искус

(установлено для лиц, желающих принять постриг)



1. 考驗;

2. (準備當修士的人應當通過的)

考試


1. kǎoyàn;

2. kǎoshì



Испустить дух

(= предать дух –

умереть)


斷氣、

氣絕身亡


duànqì、

qìjué shēnwáng



Истина

Свидетельствовать об Истине

真理

為真理作證

Zhēnlǐ

wèi Zhēnlǐ zuòzhèng

Истление

Без истления




不朽

(無損)


xiǔ

bùxiǔ

«Исход»

(вторая книга Моисеева «Пятикнижия»)



«出埃及記»、

«出谷記»、


«出離之書»

摩西五經»之第二部書)



«Chū Āijí jì»、

«Chūgǔ jì»、

«Chūlí zhī shū»


Исходить, исходяща

(«Иже от Отца исходяща» -

о Святом Духе –

см. Символ веры)



出自(聖父)、

來自(聖父)

由聖父出發、

自父而發


( 聖靈 –

«信經»)



chū zì (Shèngfù)、

lái zì (Shèngfù)、

yóu Shèngfù chūfā、

zì Fù ér fā



Исцеление

治癒、

醫治


zhìyù、

yīzhì


Исцелитель

(см. Целитель)



行醫者、

(神力)醫治者


xíngyīzhě、

(shénlì) yīzhìzhě



Исцелить

治癒、

治好


zhìyù、

zhìhǎo


Исчадие (ада)

惡徒、

惡魔之徒


ètú、

èmó zhī tú



Иуда

1. имя апостола из 12-ти, брата Господня

«Послание Иуды»

2. см. Искариот



猶大、

猶達斯


«猶大書»

Yóudà、

Yóudásī


Иудаизм

猶太教

yóutàijiào

Иуда-предатель

叛徒猶大/猶達斯、

猶達斯出賣者


pàntú Yóudà/ Yóudásī、

Yóudásī chūmàizhě



Иудей

猶太人

yóutàirén

Иудейский Царь

(см. «Царь Иудейский»)



猶太人的國王、

猶太王國的王


Yóutài rénde Guówáng、

Yóutài wángguóde Wáng



Иудея

猶太(王國)

Yóutài (wángguó)



1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   24


©netref.ru 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет