Русско-китайский словарь православной лексики



бет8/24
Дата01.04.2016
өлшемі4 Mb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   24
:

К


Кадило, кадильница

手提香爐、

香爐


shǒutí xiānglú、

xiānglú


Кадить
Каждение

搖爐散香、

奉香、


行爐儀

yáolú sǎnxiāng、

fèng xiāng、

xínglúyí


Казанская

икона Божией Матери

(чудотворная икона)


喀山聖母聖像

(顯靈聖母像)


Kāshān Shèngmǔ shèngxiàng

Казанский собор

喀山大教堂

Kāshān dàjiàotáng

Казначей

(лицо, ведающее финансами в храме монастыре или епархии)



管理財務的

(服務人員)、


司庫、

教會之會計


guǎnlǐ cáiwùde

(fúwù rényuán)、

sīkù、

jiàohuì zhī kuàijì



Каиафа

(имя иудейского первосвященника, при котором был распят Иисус Христос)



該亞法、

蓋法、


凱亞法

(猶太大祭司,謀害耶穌的元兇之一)



Gāiyàfǎ、

Gàifǎ、


Kǎiyàfǎ

Каин

該隱、

加音、


喀音

Gāiyīn、

Jiāyīn、


Kāyīn

Календарь

日曆、

曆法、


曆書

rìlì、

lìfǎ、


lìshū

Камень

(= Правая вера, выраженная в исповедании Петра)

«Церковь на камне сем созижду (= создам) Я»

(Матф. 16: 18)

(слова Господа Иисуса Христа, обращённые к апостолу Петру)


磐石

( 彼得使徒的正信念)

«我要把我的教會建立在你這磐石上»、

«你是彼得「磐石」,在這磐石上我要建立我的教會»

(基督向彼得使徒所說的一句話)


pánshí

«Wǒ yào bǎ Wǒde Jiàohuì

jiànlì zài nǐ zhè pánshí

shàng» 、


«Nǐ shì Bǐdé“pánshí”zài zhè pánshí shàng Wǒ yào jiànlì Wǒde Jiàohuì»

Камилавка

(головной убор священника)



(戴在司祭頭上的)

禮節帽


lǐjiémào

Кана Галилейская

(город, где Иисус Христос совершил своё первое чудо-

Иоан. 2: 1-11)


加利利迦拿城、

加里肋亞加納、


噶利萊亞的喀納城

(耶穌首次創造奇蹟的小城市)



Jiālìlì Jiānáchéng、

Jiālǐlèiyà Jiànà、

Gálìláiyàde Kānàchéng


Канон

1. буквально «правило, руководство» - свод правил

2.. наиболее авторитетные постановления Церкви;

3. библейский канон

(список богодухновенных книг);

4. жанр богослужебных песнопений

(входит в состав утрени)


1, «教規»、

教會法典;


2, 教會主要規定;

3, 聖經正典、


聖經綱目

4, 聖頌典、


祈經;

(為一種聖頌的組合,通常用於晨時課/早禱,也用於其他禮儀)



1, «jiàoguī»、

Jiàohuì fǎdiǎn;

2, Jiàohuì zhǔyào guīdìng;

3, Shèngjīng zhèngdiǎn、

Shèngjīng gāngmù;

4, shèngsòngjīng、

qíjīng


Канонарх

(распорядитель церковного пения в монастыре)



領唱者、

管理歌唱的修士


(在修道院中指導唱頌,為大衆提唱聖頌起首句的修士)

lǐngchàngzhě、

guǎnlǐ gēchàngde xiūshì



Канонизация,

канонизировать

(= причислить к лику святых)


封聖、

封為聖人、


列入聖品、

列入聖人名冊、


宣聖、

宣佈為聖人


fēngshèng、

fēngwéi shèngrén、

lièrù shèngpǐn、

lièrù shèngrén míngcè、

xuānshèng、

xunbù wéi shèngrén



Канонизированный

(= причисленный Церковью к лику святых –

см. Святой)


被宣聖的、

被封聖的


bèi xuānshèngde、

bèi fēngshèngde



Канонический

(относящийся к канонам –

см. Канон 1, 2, 3)


1.屬於«教規»的、

屬於教會法典的;


2, 教會規定的;

3, 屬於聖經正典的、

屬於聖經綱目的、

正典的


1. shŭyú «jiàoguī»de、

shŭyú Jiàohuì fădiănde;

2, Jiàohuì guīdìngde;

3, shǔyú Shèngjīng zhèngdiǎnde、

shǔyú Shèngjīng gāngmùde、

zhèngdiǎnde



Канонические книги

正經


zhèngjīng

Каноничный

1. соответствующий канону (см. Канон (1)



  1. официально принятый в церкви

3. образцовый

1. 合乎教規的;

2. 作為正式經典的;

3. 典範的


1. héhū jiàoguīde;

2. zuòwéi zhéngshì jingdiǎnde;

3. diǎnfànde


Канонник

(用唱的)

聖頌典集、


祈經全書

shèngsòng diǎnjí、qíjīngquánshū

Канун

1. см. Предпразднество

2. панихидный стол


1. 節日前夕;

2. 薦度台


(薦度儀軌中用的燭檯)

1. jiérì qiánxì;

2. jiàndùtái



Кара

  1. наказание виновного;

2. вечная мука

1. 懲罰、

處罰、


刑罰;

2. 永罰


1. chéngfá、

chǔfá、


xíngfá;

2. yǒngfá






Катавасия

(ирмос, поющийся в конце каждой песни канона)



末節、

基頌

(聖頌典聖歌最後一節)



mòjié、

jīsòng


Катехизис

(краткое изложение основ Православной веры в форме вопросов и ответов)



教義問答、

要理問答(手冊)、

教理問答

(東正教教義摘要和入門書籍)



jiàoyì wèndá、

yàolǐ wèndá (shǒucè)、

jiàolǐ wèndá


Католицизм,

католичество



天主教、

天主教會


tiānzhǔjiào、

tiānzhǔjiàohuì



  1. Кафедр1. см. Горнее место

(место в алтаре за престолом –

место, где сидит архиерей)

2. перенос. епархия или город, где пребывает епископ


1. 祭檯後方的座位、

主教的座位;


2. 主教的所在地

(可能是主教區或城市)



1. jìtái hòufāngde zuòwèi、

zhǔjiàode zuòwèi;

2. zhǔjiàode suǒzàidì


Кафизма

(от греческого «сидение» -

часть стиха из Псалтири, во время чтения которого можно сидеть:

Псалтирь делится на 20 частей, которые читаются по порядку во время службы, эти части получили название «кафизм», поскольку собравшиеся в храме слушают их сидя.

Тропари, которые поются на утрени во время чтения Псалтири, получили название «седальнов»–

см. Седален)



座誦詞、

坐誦聖詠、


聖詠集之一部分

(全篇共計一百五十首的聖詠被分為二十個部分,以在禮儀中依次選誦。每個部分被稱為一個座誦詞,因讀這些聖詠時會衆坐聽而得名。

在晨時課中,配合這些聖詠而唱的聖頌也被稱為座誦詞或者坐/座誦聖詠)


zuòsòngcí、

zuòsòng shèngyǒng、

Shèngyǒngjí zhī yī bùfēn


Кафолический

(= Соборный)



公教會的

Gōngjiàohuìde

Каяться

(см. Исповедаться)



悔過、

懺悔、


悔罪

huǐguò、

chànhuǐ、


huǐzuì

Келарь

(казначей в монастыре –

см. Казначей)


管理修會財務的

修士、


會計、

總務


guǎnlǐ cáiwùde xiūshì、

kuàijì、


zǒngwù

Келейник

(помощник монаха по хозяйству)



幫助修士司祭的(服務)人員

bāngzhù xiūshìsījìde (fúwù)

rényuán


Келейный

1. совершаемый отдельно,

в одиночестве;

Келейная молитва


Келейное правило

2. тайный, секретный



1.單獨的、

個人的;
單獨的祈禱



個人的經課

2.祕密的


1. dāndúde、

gèrénde;
dāndúde qídǎo



gèrénde kèjīng

2. mìmìde



Келья

(комната или домик в монастыре, в которой(ом) живёт монах)



修道小屋/小室、

修士居住的小屋、


修道靜廬

xiūdào xiǎowū/xiǎoshì、

xiūshì jūzhùde xiǎowū、

xiūdào jìnglú


Кесарь

(Римский император)



凱撒

(羅馬皇帝)


Kǎisǎ

Киевская Русь

基輔羅斯

Jīfǔ Luósī

Киноник

(стих, который поётся во время Причащения священнослужителей в алтаре – см. Причастен)



領聖體血聖頌
(司祭領聖體血時所唱的一首聖歌)

lǐng Shèngtǐxuè shèngsòng


Киот, кивот

(ниша или рама для хранения икон)



神龕、

供奉聖像的聖龕


(藏聖像的龕

「小閣子」)


shénkān、

gōngfèng shèngxiàngde shèngkān



(Святой ) Киприан

(Святитель (ок.200-258))



(聖)基普里安、

西彼連、


居普良

(聖主教 (約二〇〇〜二五八年))




(Shèng) Jīpǔlǐān、

Xībǐlián、

Jūpǔliáng


Кирилл и Мефодий

(см. Константин (827-869 гг) и Мефодий (885 г)- равноапостольные, учители Словенские)

Память 11/24 мая


基里爾和梅福季、

聖基里爾和聖麥托迪、

濟利錄和美鐸第

(斯拉夫民族光照者 –



九世紀)

紀念日教曆五月(聖君月) 十一日/西曆五月廿四日



Jīlǐ’ěr hé Méifújì、

shèng Jīlǐ’ěr hé shèng Màituōdí、

Jìlìlù hé Měiduódì


Кирилл Александрийский

(патриарх (444 г)



亞歷山大的聖基里爾、

亞歷山大的濟利錄


(亞歷山大的牧首(四四四年)

Yàlìshāndàde shèng Jīlǐ’ěr、

Yàlìshāndàde Jìlìlù



Кирилл Иерусалимский

(патриарх (386 г)



耶路撒冷的基里爾、
耶路撒冷的濟利錄

(牧首, 三八六年)



Yēlùsǎlěng de Jīlǐ’ěr、

Yēlùsǎlěng de Jìlìlù



Кириллица

(алфавит для славянских языков)



基里爾字母、

西里爾字母


( 俄語、保加利亞語等斯拉夫字母)

jīlǐ’ěr zìmǔ、

xīlǐ’ěr zìmǔ



Кладбище

墓地、

墓園


mùdì、

mùyuán


Клевета

誣告(罪)、

誹謗


wūgào(zuì)、

fěibàng


Климент (Александрийский)

(亞歷山大城的)克利門特、

克雷孟、


格利免、

亞歷山大里亞的聖克利密斯



(Yàlìshāndàchéngde) Kèlìméntè、

Kèléimèng、

Gélìmiǎn、

Yàlìshāndàlǐyàde shèng Kèlìmìsī



Клир

(включает церковнослужителей и священнослужителей –

см. Причет)


全體教士

(全體神職人員及教會全體工友)



quántǐ jiàoshì

Клирик

1. чаще священнослужитель

2. реже церковнослужитель

(см. также Причетник)



多指 神職人員;

教士、


有時也指 平信徒的教會工友

shénzhí rényuán;

jiàoshì、


píngxìntúde jiàohuì gōngyǒu

Клирос

唱詩班席位

chàngshībān xíwèi

Клобук

(головной убор монаха)



修士的帽子、

尖頂帽子、


修士冠

xiūshìde màozi、

jiāndǐng màozi、

xiūshìguān


Ключарь

(см. Екклесиарх– отвечает за порядок богослужения и за хозяйственную часть в храме)



教堂司事、

管聖堂的人


jiàotáng sīshì、

guǎn shèngtángde rén



«Ключи от Царствия Небесного»

(Матф. 16: 19)



«天國的鑰匙»

«Tiānguóde yàoshi»

Книжник

(см. Фарисей)



文士

wénshì

Коварство (дьявола)

(惡魔的)狡猾

(èmóde) jiǎohuá

Ковчег

  1. корабль

(Ноев Ковчег)

  1. кивот

(см. Ковчег Завета)

1. 方舟

(挪亞/諾埃方舟);

2. 約櫃


1. fāngzhōu

(Nuóyà/Nuò’āi Fāngzhōu) ;

2. yuēguì


Ковчег Завета

(保存猶太人舊約經文的)

約櫃


Yuēguì

Ковш

(один из церковных сосудов)



聖杓

(長柄勺 –


教堂用具之類)

shèngsháo

Козёл отпущения

替罪羊

tìzuìyáng

Козни бесовские

惡魔的詭計

èmóde guǐjì

Коливо

(едят в субботу первой седмицы Великого поста в день памяти великомученика Феодора Тирона и другие праздники –

см. Кутья; Сочиво)


蜜粥、

甜麥粥


(多用於四旬大齋第一週六)

mìzhōu、

tiánmàizhōu



Коленопреклонение

(см. Земной поклон)



跪禱、

跪拜、


叩拜

guìdǎo、

guìbài、


kòubài

Колокол



zhōng

Царь-колокол

鍾王

Zhongwáng


Колокольный звон

鐘聲

zhōngshēng

Колокольня

鐘樓、

鐘塔


zhōnglóu、

zhōngtǎ


«Колосс на глиняных ногах»

«泥足巨人»

«nízújùrén»

Колоссяне

«Послание к Колоссянам»



歌羅西、

哥羅森、


科羅西

«歌羅西書»


«致科羅西人書»

Gēluóxī、

Gēluósēn、

Kēluóxī

«Gēluóxīshū»、



«Kēluóxīrén shū»

Кондак

短讚美歌、

祭禱頌


duǎnzànměigē、

jìdǎosòng



Конец света

末世、

世界末日、


世界終結

mòshì、

shìjiè mòrì、

shìjiè zhōngjié


Константин

(император 324-337 гг)



君士坦丁大帝

(三二四〜三三七年)



Jūnshìtǎndīng dàdì

Константинополь

(= Царь-град)



君士坦丁堡

(皇城)


Jūnshìtǎndīngbǎo

Копие

(cвященный сосуд –

во время проскомидии используется для отделения Агнца, а перед Причастием –

для разделения Святого Тела на части для верующих)



聖矛

(聖器之一,用在預備祭品禮儀中,切取聖祭所需的部分,並在信衆領聖體血前將聖體分割成合適的大小)



shèngmáo

Коринф

1. «Первое послание к Коринфянам»

2. «Второе послание к Коринфянам»


哥林多、

格林多、


科林托

1. «哥林多前書»、

«致科林托人

書一»


2. «哥林多後書»、

«致科林托人


書二»

Gēlínduō、

Gélínduō、

Kēlíntuō

1. «Gēlínduō qiánshū»、

«zhì Kēlíntuōrén shūyī»

2. «Gēlínduō hòushū»、

«zhì Kēlíntuōrén shū’ér»


Косма и Дамиан

(святые бессребренники и чудотворцы –

см. Бессребренник)

Память: 1/14 ноября



科斯瑪和達彌安

(聖顯行靈蹟者及輕財之靈醫)

紀念日教曆十一月(入殿月) 一日/西曆十一月十四日


Kēsīmǎ hé Dámí'ān

(shèng xiǎnxíng língjīzhĕ jí

qīngcái zhī língyī)


Кощунство(вать)

褻瀆

xièdú


Кремль (Московский)

克里姆林宮、

克宮


Kèlǐmǔlíngōng、

Kègōng


Крест

1. крест как предмет

(см. Голгофский Крест)

2. знак креста

(см. Крестное знамение)


1. 十字架;

2. 十字聖號


1. shízìjià;

2. shízì shènghào



Крест нательный

貼身的十字架


tiēshēnde shízìjià

Крест наперстный

佩帶在胸前的

(較大的)十字架



pèidàizài xiōngqiánde (jiàodàde) shízìjià

Крест напрестольный

供桌上的十字架、

祭檯十字架


gōngzhuōshàngde shízìjià、

jìtái shízìjià



Крестильная рубашка

洗禮用的白襯衣

xǐlǐyòngde bái chènyī

Крестильня

洗禮所、

施洗所、


浸禮堂

xǐlǐsuǒ、

shīxǐsuǒ、

jìnlǐtáng


Крестины

洗禮儀式、

聖浸禮儀


xǐlǐ yíshì、

shèngjìn lǐyí



Крестить

施行洗禮/浸禮、

給...施洗、


給...付洗、

...施浸禮

shīxíng xǐlǐ/ jìnlǐ、

gĕi... shīxǐ、

gĕi ... fùxǐ、

gĕi... shī jìnlǐ



Креститель
(см. Иоанн Креститель)

施洗(禮)者、

施行浸禮者


(施浸禮者聖約翰)

shīxǐ(lǐ)zhě、

shīxíng jìnlǐzhĕ



Креститься

1. принять Крещение

2. осенить себя крестом


1. 受洗禮、

受浸禮;


2. 畫十字

1. shòu xǐlǐ、

shòu jìnlǐ;

2. huà shízì


Крестная смерть

(см. Распятие)



十字架上的死

shízìjiàshàngde sǐ

Крестное знамение

(畫)十字聖號

(huà) shízì shènghào

Крестное целование

(при присяге и клятве –

см. целовать Крест)


(宣誓時)

敬吻十字架


(xuānshì shí)

jìngwěn shízìjià



Крестник

教子、

代子、


誼子

jiàozǐ、

dàizǐ、


yìzǐ

Крестница

教女、

代女、


誼女

jiàonǚ、

dàinǚ、


yìnǚ

Крестная (мать)

(см. Восприемница –

поручительница за крещаемого/крещаемую)


教母

(代母、


誼母)

(浸禮中的引薦人)



jiàomǔ

Крестный (отец)

(см. Восприемник –

поручитель за крещаемого/ крещаемую)


教父

(代父、


誼父)

(浸禮中的引薦人)



jiàofù

Крестный ход

(церковная процессия с крестом, хоругвями и иконами)



十字行、

列隊行進


(宗教性的巡遊/遊行)

shízìxíng、

lièduì xíngjìn



Крестовоздвижение

(см. Воздвижение Креста Господня)



舉榮聖架節、

光榮十字架(節)、


舉揚十字聖架節

Jǔróng Shèngjià jie、

Guāngróng shízìjià (jié)、

Jǔyáng shízì shèngjià jié


Крестопоклонная неделя

(третье воскресенье Великого поста, когда Крест выносится на середину храма для верующих)



叩拜十字聖架主日

(大齋期第三主日,其後的一週稱為

叩拜十字聖架週)


Kòubài shízì shèngjià zhǔrì

Крестопоклонная седмица

(седмица после третьего воскресенья Великого поста)



叩拜十字聖架週

Kòubài shízì shèngjià zhōu

Крещение

(одно из семи Церковных Таинств –

см. Таинство)


洗禮、

浸禮、


聖洗聖事、

聖浸奧祕


(正教會七件聖奧祕之一)

xǐlǐ、

jìnlǐ、


shèngxǐ shèngshì、

shèngjìn àomì



Крещение Господне

(= Богоявление –

Двунадесятый непереходящий праздник –

празднуется 6/19 января –

см. Богоявление)


主領洗節、

耶穌受洗節、


主受浸禮節,

也就是 主顯節

(教曆一月(主顯月) 六日/ 西曆一月十九日)



Zhǔ lǐngxǐjié、

Yēsū shòuxǐjié、

Zhǔ shòujìnlǐjié、

Zhǔxiǎnjié



Крещение Руси

(произошло в 988 году при равноапостольном князе Владимире –

см. Владимир)


羅斯受洗、

羅斯受浸


(於九八八年)

Luósī Shòuxǐ、

Luósī Shòujìn



Кровь

«Сия есть кровь Моя,



иже за многие изливаемая во оставление грехов»

(Матф. 26:28)



«這是我的血,



為許多人的罪得到赦免而流的»

Xuè

«Zhè shì Wǒde xuè,wèi xǔduō rén dédào shèmiǎn ér liúde»



Кропило

(см. Кропить)



聖水棒、

灑聖水器


shèngshuǐbàng、

sǎshèngshuǐqì



Кропить (святой водой)

灑(聖水)

sǎ (shèngshuǐ)

Кроткий, кротость

溫順、

溫良、


溫和順從

wēnshùn、

wēnliáng、

wēnhé shùncóng


Круг богослужения

(= богослужебный цикл –

все службы в течение суток или года):

Годичный круг церковного богослужения
Суточный круг церковного богослужения


禮儀週期、

禮儀循環


(以年或以日為單位週而復始的禮儀)

一年之內的宗教

儀式或

一年之內的禮拜

一天(或一晝夜)之內的禮拜



lǐyí zhōuqī

lǐyí xúnhuán


yīnián zhīnèide zōngjiào yíshì

yīnián zhīnèide lǐbài
yītiān (yī zhòuyè) zhīnèide lǐbài

Ксения Петербургская

(Христа ради Юродивая

(18 в.)–

см. Блаженный; Юродивый;)

Память: 24 января / 6 февраля


(聖女)克塞尼亞

(彼得堡的成德者, 聖愚, 十八世紀末)

紀念日教曆一月(主顯月) 廿四日/西曆二月六日


(shèngnǚ) Kèsàiníyà

Кулич (пасхальный)

復活蛋糕

(圓柱形大甜麵包)



Fùhuó dàngāo

Культ

崇拜

chóngbài

Культовый

祭祀用的


jìsì yòngde

Кумир

(см. Идол)



偶像

ǒuxiàng

«Не сотвори себе кумира»

(Исход 20:4)



«不要給自己

豎立偶像»、


«不可為你製造任何天上, 或地上, 或地下水中之物的偶像»

«Bù yào gěi zìjǐ shùlì ǒuxiàng»、

«bùkě wèi nǐ zhìzào rènhé tiānshàng, huò dìshàng, huò dìxià shuǐzhōng zhīwùde ǒuxiàng»



Купель (для крещения)

(один из церковных сосудов)



浸禮池、

聖洗大缸、


(施洗用具之類)

jìnxǐchí、

shèngxǐ dàgāng



Купина

(см. Неопалимая купина –

Исход 3: 2)


焚而不毀之荊棘、
燒不壞的灌木

shāo ér bùhuǐ zhī jīngjí、

shāobùhuàide guànmù



Кутья

(раздаётся верующим после заупокойного богослужения или в память о святых –

см. Коливо; Сочиво)


蜜粥、

甜麥粥


(主要用在薦度亡者禮儀或紀念聖者的禮儀中)

mìzhou、

tiánmàizhōu




1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   24


©netref.ru 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет