Русско-китайский словарь православной лексики



бет9/24
Дата01.04.2016
өлшемі4 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24
:

Л


Лавра

(Троице-Сергиева Лавра)



大(男)修道院

( 聖三一 謝爾蓋 大修道院)



dà(nán)xiūdàoyuàn

Лавровый венец

桂冠

guìguān

Лад

(см. Глас; напев)



聖詠的調子

shèngyǒngde diàozi

Ладан

Кадить ладаном

(cм. Кадить, каждение)





奉香、

行爐儀

(搖爐散香)


xiāng

fèngxiāng

xínglúyí

(yáolú sǎnxiāng)



Ладанка

(носимая на груди)



護身香囊

hùshēn xiāngnáng

Лазарева Суббота

(память о воскрешении Лазаря –

день перед Входом Господним в Иерусалим – последняя суббота перед Страстной седмицей)


拉撒路週六、

聖拉匝若複生之安息日

(主進聖城節的

前一天)


Lāsǎlù zhōuliù、

shèng Lāzáruò fùshēng zhī ānxīrì



Лазарь (Четверодневный)

(Иоан. 11: 1-44)



(死後第四天復生的)

拉撒路、


拉匝若/祿

Lāsǎlù、

Lāzáruò/lù



Лампада

(светильник перед иконой)



(聖像前的)

油燈


(shèngxiàngqiánde)

yóudēng


Латынь

拉丁語、

拉丁文


lādīngyǔ、

lādīngwén



Левит

1. лица, помогавшие священникам (Ветхий Завет)

2. третья книга Моисея

«Левит»


1. 利未人、

勒維人

(古猶太人聖殿祭司的助手);

2. «利未記»、

«勒維人之書»


1. lìwèirén、

lèwéirén;

2. «Lìwèijì»、

«Lèwéirén zhī shū»



Легион бесов

(= множество бесов –

Марк 5:9)


(數目眾多的)

一群魔、


一群邪魔

(軍旅)


(shùmù zhòngduōde)

yīqún mó、

yīqún xiémó

(jūnlǚ)


Леность; лень

懶惰、

懈怠


lǎnduò、

xièdài


Лепта

1. денежная единица;

2.пожертвование

(см. Вдовица: «Лепта вдовицы»)

3. перенос. вклад


«普塔»

1. 零錢、


銅板、

分;

2. 捐獻、



捐款;

3. 貢獻


«pǔtǎ»

1. língqián、

tóngbǎn、

fēn;


2. juānxiàn、

juānkuǎn;

3. gòngxiàn


Лествица

(= небестная лестница)



天梯

tiāntī

Лесть

諂媚、

諂諛、


奉承、

恭維


chǎnmèi、

chǎnyú、


fèngchéng、

gōngwéi


Лжепророк

假先知、

僞先知


jiǎxiānzhī、

wĕixiānzhī



Лжесвидетельствовать

做僞證

zuò wĕizhèng

Лжеучитель

假教師

jiǎjiàoshī

Лжица

(священный сосуд, употребляемый как ложечка при причащении

см. Священные сосуды)


聖匙

(用來分送給信徒聖體血的小匙 –

聖器之一)


shèngchí

Лик

面容、

面貌、


面孔

miànróng、

miànmào、


miànkǒng

Лития

(от греческого «коленопреклонение, усердное всенародное моление»-

1. часть всенощного бдения

(во время которой священнослужители выходят из алтаря в западную часть храма);

2. историч. церковная процессия –

см. Крестный ход;

3. краткое заупокойное богослужение

(см. Заупокойная лития)



«利提亞»儀軌

(源於希臘文的


«叩拜, 全體信徒熱心祈禱» -

1. 徹夜祈禱的一部分

(因常在列隊出至聖堂的前殿舉行而得名);

2. 宗教遊行;


3. 薦度亡者儀軌

«lìtíyà» yíguǐ

1. chèyè qídăode yī bùfēn;

2. zōngjiào yóuxíng;

3. jiàndù wángzhě yíguǐ



Литургика

禮拜學、

禮儀學


lǐbàixué、

lǐyíxué


Литургисать

(= совершать Литургию)



主持禮儀、

主持禮拜


zhǔchí lǐyí、

zhǔchí lǐbài



Литургическое богословие

禮儀(神)學、

禮拜(神)學


lǐyí (shén)xué、

lǐbài shénxué



Литургия

(главное богослужение, центральным моментом которого является Евхаристия)



大祭禮儀、

事奉聖禮、


侍主聖禮

(也即 聖體血禮儀,正教會中最重要的禮儀)



Dàjì lǐyí、

Shìfèng shènglǐ、

Shì Zhŭ shènglǐ

(Shèngtǐxuè lǐyí)



Литургия Василия Великого

(см. Василий Великий)



聖大瓦西里

大祭禮儀、


聖大瓦西里事奉聖禮 /侍主聖禮、

聖巴西略大祭禮儀


shèng dà Wǎxīlǐ Dàjì lǐyí、

shèng dà Wǎxīlǐ Shìfèngshènglǐ/ Shì Zhŭ shènglǐ、

shèng Bāxīlüè Dàjì lǐyí


Литургия верных
(см. Верный)

信友大祭禮儀、

信友侍主聖禮、


信徒的事奉聖禮

(感恩祭)


Xìnyǒu Dàjì lǐyí、

Xìnyǒu Shì Zhŭ shènglǐ、、

Xìntúde Shìfèng shènglǐ

(gǎn’ēnjì)




Литургия оглашенных
(см. Оглашенный)

望教者大祭禮儀、

慕道者的事奉聖禮


wàngjiàozhĕ Dajì lǐyí、

mùdàozhěde Shìfèngshènglǐ



Литургия преждеосвященных Даров

(см. Преждеосвященные Дары)



預祭事奉聖禮、

預祭侍主聖禮


(預先備好祭品的事奉聖禮)

Yùjì Shìfèngshènglǐ、

Yùjì Shì Zhŭ shènglǐ



Литургия Иоанна Златоуста

(см. Иоанн Златоуст)



金言約翰大祭禮儀/侍主聖禮、

聖金言約安事奉聖禮/侍主聖禮



Jīnyán Yuēhàn Dàjì lǐyí

/Shì Zhŭ shènglǐ

shèng Jīnyán Yuē’ān Shìfèng shènglǐ /Shì Zhŭ shènglǐ



Лихоимство

受賄、

貪婪、


吝嗇

shòuhuì、

tānlán、


lìnsè

Личность

個性、

人格


gèxìng、

réngé


Лобзать, лобзание

(см. Целовать, целование)

«Иудино лобзание»

(Матф. 26: 49 –

см. «Поцелуй Иуды»)


«猶大/ 猶達斯的一吻»



wěn

«Yóudà/Yóudásīde yīwĕn»



«Лобное место»

(Иоан. 19: 17 –

см. Голгофа)


各各他、

各各地、


哥爾哥達、

格爾格塔


Gègètā、

Gègèdì、


Gē’ěrgēdá、

Gé’ěrgétǎ



Логос

(Иоан. 1: 1-17 –

см. Слово –

Бог-Слово – второе Лицо「ипостась」Святой Троицы)



邏各斯、

聖言、


聖道

(源於希臘文, 三位一體的

第二位格)


Luógèsī、

Shèngyán、

Shèngdào


Ложь

  1. неправда

  2. обман

1. 謊言;

2. 欺騙


1. huǎngyán;

2. qīpiàn



Лоно Авраамово

(Лук. 16: 22 –

см. Авраам)


亞伯拉罕懷抱、

亞巴郎的懷抱、


阿弗拉穆的懷抱

Yàbólāhǎn huáibào、

Yàbālángde huáibào、

Āfúlāmùde huáibào


Лот

(Бытие 11:27)



羅得、

羅特、


洛特

Luódé、

Luótè、


Luòtè

Лука

(см. Евангелие от Луки)



路加、

路喀

(路加/ 路喀福音)



Lùjiā、

Lùkā


Лукавство;

лукавый


(прилагательное)

(= хитрость; коварство)



狡猾、

詭計多端


jiǎohuà、

guǐjìduōduān



Лукавый (существительное)

1. см. Дьявол

2. зло, злоба, беззаконие


1. 惡魔;

2. 凶惡、


邪惡、

罪惡


1. èmó;

2. xiōng’è、

Xié’è、

zuì’è


Любовь

«Церковь как союз любви»

(Климент Первый)


«教會是愛的


聯盟»

ài

«Jiàohuì shì àide liánméng »



Любовь к ближнему

博愛

bó’ài

Любовь к Богу, любить Бога

敬愛上帝

àimù Shàngdì

Любоначалие

(= властолюбие)



貪權、

對權力的貪婪


tānquán、

duì quánlìde tānlán



Любостяжание

(= алчность; корыстолюбие)



貪財心

tāncáixīn

Лютеранство

(направление в протестанстве)



路德教、

信義會、


路徳派新教

(又名信義宗,新教派別之一)



lùdéjiào、

xìnyìhuì、

lùdépài xīnjiào


Люцифер

(см. Денница; Дьявол)



路濟弗爾、

露西發、


惡天使

(魔鬼)



Lùqífú’ĕr、

Lùxīfā、


È tiānshǐ

Лядвия

(= буквально «бёдра», перенос. «внутренняя, душа»

см. Недра)


«股(部)»

( 懷內)



«gǔ(bù)»


1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24


©netref.ru 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет