Статьи в транслитерированном варианте и перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках [ ]



жүктеу 41.96 Kb.
Дата01.05.2016
өлшемі41.96 Kb.
:
ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ (REFERENCES) ТРАНСЛИТЕРИРОВАННОГО В РОМАНСКОМ АЛФАВИТЕ (ЛАТИНИЦА)
Правильное описание используемых источников в списках литературы является залогом того, что цитируемая публикация будет учтена при оценке научной деятельности ее авторов, следовательно (по цепочке) – организация, регион, страна. По цитированию журнала определяется его научный уровень, авторитетность, эффективность деятельности его редакционной коллегии и т.д. Из чего следует, что наиболее значимыми составляющими в библиографических ссылках являются фамилии авторов и названия журналов. Причем для того, чтобы все авторы публикации были учтены в системе, необходимо в описание статьи вносить всех авторов, не сокращая их тремя, четырьмя и т.п. Заглавия статей в этом случае дают дополнительную информацию об их содержании и, хотя в аналитической системе они не используются, Scopus рекомендует включать их в описания ссылок.

Для украиноязычных и русскоязычных статей, которые используются из журналов, рекомендуем такой вариант структуры библиографических ссылок в References:

ФИО авторов (транслитерация);

название статьи в транслитерированном варианте и перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках [ ];

название источника (транслитерация) и перевод названия источника на английский язык [ ];

выходные данные с обозначениями на английском языке либо только цифровые (последнее в зависимости от применяемого стандарта описания).

Список литературы (References) для Scopus и других зарубежных баз данных (БД) дается полностью отдельным блоком, повторяя список литературы к украиноязычной части, независимо от того имеются или нет в нем иностранные источники. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите.

Описание статьи из журналов:

Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomichna optimizatsiya dizainu gidrorazryvu plasta [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo – Oil Industry, 2008, no.11, pp. 54-57 [in Ukrainian]



Нежелательно такое представление ссылки (заглавие статьи только транслитерировано, без перевода):

Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomichna optimizatsiya dizainu gidrorazryvu plasta. Neftyanoe khozyaistvo – Oil Industry, 2008, no.11, pp. 54-57.

Есть бесплатные программы для составления библиографии в Интернетe. Достаточно сделать в google поиск со словами «create citation», и вы получите несколько бесплатных программ, позволяющих автоматически создавать ссылки по предлагаемым стандартам. Причем описания можно создавать для разных видов публикаций (книга, статья из журнала, Интернет-ресурс и т.п.). Ниже приведены несколько ссылок на такие сайты: http://www.easybib.com/; http://www.bibme.org/; http://www.sourceaid.com/
Технология подготовки ссылок с использованием системы автоматической транслитерации и переводчика

На сайте http://litopys.org.ua можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации украинского текста в латиницу. На сайте http://www.translit.ru транслитерация русского текста.

Программы очень просты, их легко использовать как для готовых ссылок, так и для транслитерации различных частей описаний.
Приведем примерную краткую схему процесса преобразования ссылки:


  1. Входим на сайт http://litopys.org.ua/links/intrans.htm

  2. Вставляем в специальное поле весь текст библиографии на украинском языке и нажимаем кнопку «перекодировать».

Пример автоматической транслитерации1 в программе на сайте:

Исходный текст:

Загробська А.Ф. Міграція, відтворення і рівень освіти населення.

– К.: Наук. Думка, 1983. – 182 с.


Транслитированный текст:

Zahrobs’ka A.F. Mihratsiia, vidtvorennia i riven’ osvity naselennia. – K.: Nauk. Dumka, 1983. – 182 s.



  1. Копируем транслитерированный текст в готовящийся список References.

  2. Переводим все описания источника, кроме авторов (название книги, статьи, постановления и т.д.) на английский язык, переносим его в готовящийся список (за транслитерированным названием).

  3. Объединяем описания в транслите и переводное, оформляя в соответствии с принятыми правилами. При этом необходимо раскрыть место издания (Kyiv) и исправить обозначение страниц на английский язык (вместо 182 s., – 182 p.) Курсивом выделяем название источника, добавляем в конце предложения [in Ukrainian] и ссылка готова:

Zahrobs’ka A.F. Mihratsiia, vidtvorennia i riven’ osvity naselennia [Migration, reproduction and level of edu- cation of population]. Kyiv: Nauk. Dumka, 1983, 182 p. [in Ukrainian].

Или берем, например, ссылку:

Кочукова Е.В. Павлова О.В. Рафтопуло Ю.Б. Система экспертных оценок в информационном обеспечении учёных // Информационное обеспечение науки. Новые технологии: Cб. науч. тр. / Калёнов Н.Е. (ред.). – М.: Научный Мир, 2009. – 342 c. – С. 190–199.

Вставляем в программу, добавляем в конце предложения [in Russian] получаем:

Kochukova E.V. Pavlova O.V. Raftopulo Iu.B. Sistema ekspertnykh otsenok v informatsionnom obespechenii uchenykh // Informatsionnoe obespechenie nauki. Novye tekhnologii: Sb. nauch. tr. – M.: Nauchnyi Mir, 2009, S. 190-199 [in Russian].

В References совершенно недопустимо использовать украинский ДСТУ 7.1:2006 «Система стандартів з інформації, бібліотечної та видавничої справи. Бібліографічний запис. Бібліографічний опис. Загальні вимоги та правила складання». Ни в одном из зарубежных стандартов на библиографических описях не используются разделительные знаки, применяемые в украинском ДСТУ («//» и «–»). Название источника и выходные данные отделяются от авторов и заглавия статьи типом шрифта, чаще всего, курсивом (italics), точкой или запятой.

Преобразуем транслитерированную ссылку:


  1. Убираем специальные разделители между полями и кавычки («//», «–», «’’„ »).

  2. В квадратных скобках после транслитерации пишем перевод заглавия статьи и названия источника на английский язык.

  3. Пишем на английском языке полное место издания и обозначение страниц (издательство оставляем транслитерированным). Добавляем в конец предложения [in Russian].

Получаем конечный результат:

Kochukova E.V. Pavlova O.V. Raftopulo Iu.B. Sistema ekspertnykh otsenok v informatsionnom obespechenii uchenykh [The peer review system in the information providingof scientists] Informatsionnoe obespechenie nauki. Novye tekhnologii: Sb. nauch. tr. [Information Support of Science. New Technologies: Collected papers].Moscow: Nauchnyi Mir, 2009, pp. 190-199 [in Russian].


Библиографическое описание по стандарту АРА:

Книга

Last Name, F. (Year Published). Book Title. Publisher City: Publisher Name. Brown, D. (2004). The DaVinci code. New York: Scholastic. [in English]



Журнал

Last Name, F. (Year Published). Article Title. Journal name, Volume number, Page Numbers. Smith, J. (2009). Studies in pop rocks and Coke. Weird Science, 12, 78-93 [in English].



Сайт

Last Name, First. «Page Title.» Website Title. Retrieved Date Accessed, from Web Address



Smith, J. (2009, January 21). Obama inaugurated as President. CNN.com. Retrieved February 1, 2009, from http://www.cnn.com/POLITICS/01/21/obama_inaugurated/index.html [in English].
Примеры оформления списков литературы в романском алфавите скачать
Помочь в хранении и оформлении ссылок могут программы – библиографические менеджеры. В большинстве случаев с их помощью Вы сможете быстро и грамотно составить библиографическое описание для публикации в любом зарубежном издании в соответствии с их требованиями. К числу таких сервисов относятся сайты http://www.bibme.org, http://www.zotero.org, http://www.mendeley.com, www.citethisforme.com и др.


1





©netref.ru 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет