The adventures of gerard (приключения бригадира Жерара) By A. Conan Doyle



жүктеу 403.63 Kb.
бет1/3
Дата18.04.2016
өлшемі403.63 Kb.
  1   2   3
THE ADVENTURES OF GERARD

(приключения бригадира Жерара)



By A. Conan Doyle

(А. Конан Дойл)


Перевел Андрей Еремин
Метод чтения Ильи Франка

"Il etait brave mais avec cette graine de folie dans sa bravoure que les Francais aiment." (он был храбр, но с той долей безрассудства /в храбрости/, которая так нравится французам /фр./)


FRENCH BIOGRAPHY (французская биография)


How the Brigadier Captured Saragossa

(как бригадир взял Сарагосу)



How the Brigadier Slew the Fox

(как бригадир убил лису)



How the Brigadier Triumphed in England

(как бригадир прославился в Англии)



How the Brigadier Rode to Minsk

(как бригадир ездил в Минск)



How the Brigadier Played for a Kingdom

(как бригадир играл за королевство)



The Last Adventure of the Brigadier

(последнее приключение бригадира)




How the Brigadier Captured Saragossa

(как бригадир взял Сарагосу; to capture — захватить, взять силой)


Have I ever told you, my friends, the circumstances (рассказывал ли я когда-нибудь вам, мои друзья, об обстоятельствах; to tell — говорить; рассказывать) connected with my joining the Hussars of Conflans at the time of the siege of Saragossa (связанных с моим вступлением в Конфланский гусарский полк во время осады Сарагосы; to connect — связывать/ся/, соединять/ся/; to join — присоединять/ся/; вступать /в армию, общество, партию/; hussar — гусар; Hussars — гусарский полк) and the very remarkable exploit (и с тем в высшей степени удивительным подвигом; remarkable — замечательный, удивительный; знаменитый) which I performed in connection with the taking of that city (который я совершил, когда мы брали тот город; in connection with — в связи с; to take — брать; захватывать, завоевывать)? No? Then you have indeed something still to learn (нет? тогда вам, право, есть что послушать; indeed — действительно, в самом деле; still — еще; to learn — учить/ся/; узнавать). I will tell it to you exactly as it occurred (я расскажу вам об этом в точности так, как это произошло; exact — точный; правильный, верный). Save for two or three men and a score or two of women (кроме двух или трех мужчин и пары десятков: «двадцати или сорока» женщин; man — мужчина; score — два десятка; woman — женщина), you are the first who have ever heard the story (вы первые, кто когда-либо слышал эту историю; to hear — слышать).

You must know, then, that it was in the Second Hussars (итак, вы должны знать, что во втором гусарском полку) — called the Hussars of Chamberan (называемом Шамберанским; to call — звать; называть) — that I had served as a lieutenant and as a junior captain (я служил лейтенантом и младшим капитаном; as — как, в качестве). At the time I speak of I was only twenty-five years of age (в то время, о котором я говорю, мне было всего двадцать пять лет; age — возраст), as reckless and desperate a man as any in that great army (/и я был/ столь же безрассудным и отчаянным человеком, как кто угодно в той великой армии).


adventures [qd`venCqz], circumstances [`sE:kqmstqnsIz; `sE:kqmstxnsIz], Hussars [hV`zRz], exactly [Ig`zxktlI], women [`wImIn], lieutenant [lef`tenqnt]
Have I ever told you, my friends, the circumstances connected with my joining the Hussars of Conflans at the time of the siege of Saragossa and the very remarkable exploit which I performed in connection with the taking of that city? No? Then you have indeed something still to learn. I will tell it to you exactly as it occurred. Save for two or three men and a score or two of women, you are the first who have ever heard the story.

You must know, then, that it was in the Second Hussars — called the Hussars of Chamberan — that I had served as a lieutenant and as a junior captain. At the time I speak of I was only twenty-five years of age, as reckless and desperate a man as any in that great army.


It chanced that the war had come to a halt in Germany (случилось так, что война в Германии прекратилась: «пришла к остановке»; to chance — случаться, происходить; chance — случайность; случай; to halt — останавливать/ся/; halt — остановка), while it was still raging in Spain (тогда как в Испании она все еще бушевала; to rage — быть в гневе, ярости; бушевать, свирепствовать /о буре, войне, эпидемии и т.д./; rage — ярость, бешенство; неистовство), so the Emperor, wishing to reinforce the Spanish army (поэтому император, желая укрепить испанскую армию; to reinforce — укреплять, усиливать; force — сила), transferred me as senior captain to the Hussars of Conflans (перевел меня в чине старшего капитана в Конфланский гусарский полк; to transfer — переносить, перемещать; переводить /по службе, работе, учебе/), which were at that time in the Fifth Army Corps under Marshal Lannes (который в то время был в /составе/ Пятого армейского корпуса под /командованием/ маршала Ланна).

It was a long journey from Berlin to the Pyrenees (это было долгое путешествие от Берлина до Пиренеев; journey — поездка, путешествие /обычно сухопутное/).

My new regiment formed part of the force (мой новый полк составлял часть войск; to form — принимать вид; формировать, составлять; form — форма, вид; force — сила; войска) which, under Marshal Lannes, was then besieging the Spanish town of Saragossa (которые под /командованием/ маршала Ланна осаждали тогда испанский город Сарагосу; to besiege — осаждать; обложить /город, крепость/; siege — осада). I turned my horse's head in that direction, therefore (поэтому я направил коня: «повернул голову коня» в том направлении; therefore — по этой причине, следовательно), and behold me a week or so later at the French headquarters (и вот я через неделю или около того во французской штаб-квартире; to behold — увидеть; смотреть; вот!, смотри!; later — позже, спустя; headquarters — штаб; штаб-квартира; орган управления войсками; head — главный, старший; quarters — помещение, жилье; квартира), whence I was directed to the camp of the Hussars of Conflans (откуда меня направили в расположение Конфланского полка; camp — лагерь; бивак).
chanced [CRnst], halt [hLlt], Emperor [`emp(q)rq], Pyrenees [,pIrq`n:z], besieging [bI`sJGIN]
It chanced that the war had come to a halt in Germany, while it was still raging in Spain, so the Emperor, wishing to reinforce the Spanish army, transferred me as senior captain to the Hussars of Conflans, which were at that time in the Fifth Army Corps under Marshal Lannes.

It was a long journey from Berlin to the Pyrenees.



My new regiment formed part of the force which, under Marshal Lannes, was then besieging the Spanish town of Saragossa. I turned my horse's head in that direction, therefore, and behold me a week or so later at the French headquarters, whence I was directed to the camp of the Hussars of Conflans.
You have read, no doubt, of this famous siege of Saragossa (вы читали, без сомнения, об этой знаменитой осаде Сарагосы; to read [rJd] — read [red] — read [red]; doubt — сомнение; to doubt — сомневаться), and I will only say that no general could have had a harder task (и я скажу только, что ни один генерал /никогда/ не имел задачи труднее; hard — твердый; трудный, тяжелый; task — задача, задание) than that with which Marshal Lannes was confronted (чем та, с которой столкнулся маршал Ланн; to confront — встретиться лицом к лицу; столкнуться /с трудностями, предрассудками и т.д./; front — передняя сторона чего-л.; фронт). The immense city was crowded with a horde of Spaniards — soldiers, peasants, priests (огромный город кишел полчищами испанцев — солдатами, крестьянами, священниками; crowd — толпа; to crowd — толпиться; переполнять, набивать /помещение, пространство/; horde — орда; полчище, толпа) — all filled with the most furious hatred of the French (/и/ все /они были/ исполнены самой неистовой ненависти к французам; to fill — наполнять/ся/; furious — яростный, неистовы; fury — ярость), and the most savage determination to perish before they would surrender (и самой страстной решимости погибнуть, но не сдаться; before — прежде; скорее…, чем…; savage — дикий; свирепый, жестокий; determination — решимость; решительность; to determine — решать/ся/, принимать решение). There were eighty thousand men in the town and only thirty thousand to besiege them (в городе было восемьдесят тысяч человек, и лишь тридцать тысяч осаждающих их). Yet we had a powerful artillery (однако у нас имелась мощная артиллерия; power — сила, мощь; могущество), and our engineers were of the best (а наши саперы были лучшими: «из лучших»; engineer — инженер; сапер). There was never such a siege (никогда еще не было такой осады), for it is usual that when the fortifications are taken the city falls (поскольку обычно /происходит так, что/ когда укрепления взяты, город сдается; usual — обычный, обыкновенный; to fortify — укреплять, усиливать; строить укрепления; to take; to fall — падать; пасть, капитулировать), but here it was not until the fortifications were taken that the real fighting began (но здесь это не было раньше, чем были взяты укрепления = лишь после взятия укреплений началась настоящая битва; until — до; /до тех пор/ пока /не/; fighting — бой, сражение; битва; to fight — сражаться, воевать; to begin — начинать/ся/).
doubt [daVt], famous [`feImqs], confronted [kqn`frAntId], soldiers [`sqVlGqz], peasants [`pez(q)nts]
You have read, no doubt, of this famous siege of Saragossa, and I will only say that no general could have had a harder task than that with which Marshal Lannes was confronted. The immense city was crowded with a horde of Spaniards — soldiers, peasants, priests — all filled with the most furious hatred of the French, and the most savage determination to perish before they would surrender. There were eighty thousand men in the town and only thirty thousand to besiege them. Yet we had a powerful artillery, and our engineers were of the best. There was never such a siege, for it is usual that when the fortifications are taken the city falls, but here it was not until the fortifications were taken that the real fighting began.
Every house was a fort and every street a battle-field (каждый дом был фортом, а каждая улица — полем битвы; battle — битва, сражение), so that slowly, day by day (поэтому медленно, день за днем; slow — медленный), we had to work our way inwards (нам приходилось с трудом прокладывать себе путь внутрь = вперед; to work one`s way — пробиваться, прокладывать себе дорогу; to work — работать; двигаться, пробираться; work — работа, труд; дело; way — путь; дорога), blowing up the houses with their garrisons (взрывая дома вместе с гарнизонами; to blow — дуть /о ветре/; взрывать/ся/; blow — удар; несчастье) until more than half the city had disappeared (пока больше половины города не исчезло; to disappear — исчезать; to appear — появляться). Yet the other half was as determined as ever and in a better position for defence (однако вторая половина была исключительно стойкой и находилась в лучшем положении для обороны; other — другой, второй /из двух, трех/; determined — полный решимости, непреклонный; as ever — как когда-либо), since it consisted of enormous convents and monasteries with walls like the Bastille (поскольку состояла из огромных монастырей со стенами, как у Бастилии; since — с тех пор; так как, поскольку; convent — /женский/ монастырь; monastery — /мужской/ монастырь), which could not be so easily brushed out of our way (которые не могли быть так просто убраны/сметены с пути; brush — щетка; to brush — чистить щеткой; удалять, счищать, сметать). This was the state of things at the time that I joined the army (таково было положение вещей в то время, когда я вступил в армию).

I will confess to you that cavalry are not of much use in a siege (признаюсь вам, что кавалерия при осаде не очень полезна: «не большой пользы»; use — употребление; польза, толк), although there was a time when I would not have permitted anyone to have made such an observation (хотя было время, когда я никому бы не позволил сделать подобное замечание; to make — делать; observation — наблюдение; замечание, высказывание; to observe — наблюдать, замечать; сделать замечание).


inwards [`Inwqdz], half [hRf], cavalry [`kxv(q)lrI], although [Ll`DqV], observation [,Pbzq`veIS(q)n]
Every house was a fort and every street a battle-field, so that slowly, day by day, we had to work our way inwards, blowing up the houses with their garrisons until more than half the city had disappeared. Yet the other half was as determined as ever and in a better position for defence, since it consisted of enormous convents and monasteries with walls like the Bastille, which could not be so easily brushed out of our way. This was the state of things at the time that I joined the army.

I will confess to you that cavalry are not of much use in a siege, although there was a time when I would not have permitted anyone to have made such an observation.


The Hussars of Conflans were encamped to the south of the town (Конфланский гусарский полк расположился лагерем к югу от города; camp — лагерь; to encamp — располагаться лагерем), and it was their duty to throw out patrols (и его задачей было высылать патрули; duty — долг; обязанность; миссия, задача; to throw — бросать; направлять, посылать; to throw out — выбрасывать; выставлять, высылать /охранение, дозор/; patrol — дозор; патруль; патрулирование) and to make sure that no Spanish force was advancing from that quarter (и заботиться о том, чтобы испанские войска не наступали с этой стороны; to make sure — постараться, принять меры; sure — уверенный; несомненный; to advance — продвигаться вперед; наступать; quarter — квартал; страна света; место, сторона). The colonel of the regiment was not a good soldier (полковник нашего полка не был хорошим военачальником; soldier — солдат; /возвыш./ воин, полководец), and the regiment was at that time very far from being in the high condition which it afterwards attained (и полк в то время был очень далек от того превосходного состояния, которое впоследствии достиг; condition — состояние, положение; high — высокий; лучший, высший; to attain — достигать, добиваться). Even in that one evening I saw several things which shocked me (даже в тот самый /первый/ вечер я заметил несколько вещей, которые поразили меня; to see — видеть; обнаруживать; to shock — поражать, потрясать; возмущать; shock — удар, потрясение; шок), for I had a high standard (так как я имел высокий стандарт = руководствовался высокими нормами; standard — норма, стандарт; standards — моральные и социальные нормы), and it went to my heart to see an ill-arranged camp (и мне горько было видеть плохо устроенный бивак; to go to one`s heart — опечалить, огорчить кого-л.: «войти в чье-л. сердце»; ill — больной; плохой, дурной; to arrange — приводить в порядок; устраивать, организовывать), an ill-groomed horse, or a slovenly trooper (неухоженную лошадь или неопрятного кавалериста; to groom — чистить лошадь, ходить за лошадью; slovenly — неопрятный; небрежный; troop — отряд; troops — войска, армия). That night I supped with twenty-six of my new brother-officers (в тот вечер я ужинал с двадцатью шестью моими новыми однополчанами; night — ночь; вечер; to sup — ужинать; supper — ужин; brother — брат; собрат, коллега; officer — офицер), and I fear that in my zeal I showed them only too plainly (и, боюсь, что в своем рвении я показал им чрезвычайно: «только слишком» ясно; zeal — рвение, усердие; plain — ясный, понятный) that I found things very different to what I was accustomed in the army of Germany (что обнаружил вещи, очень отличающиеся от того, к чему я привык в армии в Германии; to find — находить, обнаруживать; different — другой, непохожий, отличный /от чего-л., кого-л./; accustomed — привыкший; привычный, обычный; to accustom — приучать; custom — обычай; привычка, обыкновение).
south [saVT], sure [SVq], colonel [`kE:n(q)l], heart [hRt], slovenly [`slAv(q)nlI], Germany [`GE:mqnI]
The Hussars of Conflans were encamped to the south of the town, and it was their duty to throw out patrols and to make sure that no Spanish force was advancing from that quarter. The colonel of the regiment was not a good soldier, and the regiment was at that time very far from being in the high condition which it afterwards attained. Even in that one evening I saw several things which shocked me, for I had a high standard, and it went to my heart to see an ill-arranged camp, an ill-groomed horse, or a slovenly trooper. That night I supped with twenty-six of my new brother-officers, and I fear that in my zeal I showed them only too plainly that I found things very different to what I was accustomed in the army of Germany.
There was silence in the mess after my remarks (в столовой наступило молчание после моих замечаний; mess — беспорядок; /воен./ столовая, кухня-столовая), and I felt that I had been indiscreet when I saw the glances that were cast at me (и я понял, что был бестактен, когда увидел = поймал взгляды, которые бросали на меня; to feel — чувствовать; понимать, осознавать; indiscreet — нескромный, несдержанный; discreet — осторожный; сдержанный, тактичный; glance — быстрый взгляд; to cast — кидать, швырять; бросать /взгляд, тень, свет и т.д./). The colonel especially was furious, and a great major named Olivier (особенно полковник был в ярости, а громадный майор по фамилии Оливье; especial — особенный, специальный; great — большой, огромный; длинный; name — имя; фамилия; to name — называть, давать имя), who was the fire-eater of the regiment (который был /первый/ дуэлянт полка; fire-eater — пожиратель огня /фокусник/; дуэлянт, драчун; fire — огонь; to eat — есть, поедать), sat opposite to me curling his huge black moustaches (сидел напротив меня, покручивая огромные черные усы; to sit — сидеть; to curl — завивать/ся/, закручивать), and staring at me as if he would eat me (и так пристально глядя на меня, словно хотел меня съесть; to stare — пристально смотреть, уставиться). However, I did not resent his attitude (тем не менее/как бы то ни было, я не обиделся на его отношение /ко мне/; to resent — негодовать, возмущаться; обижаться; attitude — позиция, отношение), for I felt that I had indeed been indiscreet (поскольку чувствовал, что действительно был нескромен), and that it would give a bad impression if upon this my first evening I quarrelled with my superior officer (и что это произведет дурное впечатление, если в мой первый вечер я поссорюсь со старшим по званию; to give — давать; производить /впечатление/; impression — впечатление; to impress — производить впечатление, поражать; superior — высший, старший /по рангу, положению, званию/).

So far I admit that I was wrong, but now I come to the sequel (пока я допускаю, что был неправ, но теперь перехожу к продолжению = но слушайте, что было дальше; so far — пока /еще/, до сих пор; to admit — признавать, допускать; wrong — неправильный, ошибочный; sequel — продолжение /книги, фильма/; последующее событие; /по/следствие). Supper over, the colonel and some other officers left the room (когда ужин закончился, полковник и некоторые другие офицеры вышли из столовой; to be over — окончиться, завершиться; to leave — покидать, оставлять; уходить), for it was in a farm-house that the mess was held (так как столовая располагалась в крестьянском доме; farm — ферма, крестьянское хозяйство; to hold — держать; содержать в себе, вмещать; проводить, устраивать /собрание, совещание/). There remained a dozen or so (/там/ осталось с десяток /офицеров/; dozen — дюжина), and a goat-skin of Spanish wine having been brought in we all made merry (и когда принесли мехи с испанским вином, мы все стали веселиться/пировать; goat-skin — козлиная шкура; бурдюк; goat — коза; skin — кожа; шкура; to bring in — приносить, вносить; to make merry — веселиться, пировать).



  1   2   3


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет