В сутта-нипате, одной из самых древних сутр, в главе «Любовь» говорится следующее



жүктеу 73.02 Kb.
Дата28.04.2016
өлшемі73.02 Kb.
: spisok
spisok -> График проведения аттестации педагогических работников №
spisok -> Мемлекеттік қызметшілер, өзге де бюджеттік ұйымдардың қызметкерлері мен әскери қызметшілер
spisok -> Мемлекеттік қызметшілер, өзге де бюджеттік ұйымдардың қызметкерлері мен әскери қызметшілер,үй алу кезегінің тізімі
spisok -> Жамбыл облысының құрметті азаматтарының тізімі 1999 жыл
spisok -> Көрсетілетін қызметті берушінің және оның филиалдарының мекенжайлары
spisok -> Қожа Ахмет Ясауи әлемі- руханият әлемі
spisok -> Фамилия, имя, отчество Агафонова Клавдия Ильинична
spisok -> Выпуск 2000 г. Специальность «Государственное и муниципальное управление»




 

Сутра-нипата




В Сутта-нипате, одной из самых древних сутр, в главе «Любовь» говорится следующее: 

149. Подобно тому, как львица бьется, защищая жизнь своего детеныша, нужно неизмеримость (любовь) породить ко всем живым существам.

150. Нужно породить неизмеримость ко всем в этом мире. (Нужно любить) всех, кто наверху, внизу, сбоку, беспрепятственно, беззлобно, без враждебности.

151. Когда вы стоите, когда ходите, когда сидите, когда лежите, всегда, когда не спите, удерживайте на ней (любви) свое сознание. В этом мире такое состояние зовется самым благородным.

152. Человек, не захватывающийся никакими дурными мнениями, соблюдающий заповеди, вооруженный тщательным наблюдением, устранивший жадность к желаниям, никогда не переродится в утробе. 

 

(Накамура Мото, “Слова Будды”) 


 




 

 

 



Амитабха Сутра
Сукхавати - вьюха

 

 



Перевод с санскрита А. Ю. Гунского
Copyright (c) 1998 А. Ю. Гунский

 

 



19. Как сейчас я, Шарипутра, непостижимые качества и достоинства всех Будд восхвалял, так же и они, Шарипутра, мои непостижимые качества и достоинства сейчас восхваляют: крайне трудное дело Буддой Шакьямуни, верховным правителем племени шакья сделано. В мире Саха он наивысшего и полного просветления достиг и провозгласил дхарму, труднопостижимую во всех мирах, во времена упадка возраста мира (т. е. на нисходящем участке мирового цикла), упадка продолжительности жизни, упадка чувств, упадка убеждений, упадка живых существ*.

 

* Будда Шакьямуни достиг просветления в тот период мирового цикла, в котором появление Будд в принципе невозможно, так как процесс деградации мира зашёл слишком далеко. Этим подвиг Будды Шакьямуни принципиально отличается от подвигов других Будд. См. у Васубандху: “Будды появляются в период, когда продолжительность жизни живых существ начинает уменьшаться от восьми тысяч лет до ста лет у людей. - Но почему не в периоды увеличения? - Тогда живые существа мало подвержены скорби. - А почему не в период уменьшения продолжительности жизни от ста лет до десяти? - Тогда пять упадков становятся наиболее интенсивными. Это - упадок индивидуальной жизни, упадок возраста мира, упадок чувств, упадок убеждений и упадок живых существ. В конце периода сокращения жизнь и прочее, будучи соответственно загрязнёнными и низменными, называются упадочными. Два первых упадка являются бедствием для жизненной силы и для средств существования, два следующих - для всего нравственного, так как они способствуют усилению чувственных наслаждений и самоизнурению соответственно у мирян и странствующих аскетов. Последний упадок - бедствие для психофизического организма ввиду уменьшения роста, красоты, здоровья, силы, памяти, энергии и самообладания.” Васубандху. Абхидхармакоша. Ч. 3. СПб., 1994, С. 187)  



 

 




 

 

Канонические тексты буддизма представлены “Сутрой сердца праджня-парамиты” — кратким, но чрезвычайно важным текстом, раскрывающим буддийское учение о Пустоте (шуньята) и Запредельной Премудрости (праджня).



 

Сутра сердца праджня-парамиты


Праджня-парамита-хридайя-сутра

 

Перевод с китайского Е. А Торчинова



 

 

Предлагаемый вниманию читателя небольшой текст является тем не менее одним из важнейших текстов буддизма Махаяны. Он относится к классу так называемых праджняпарамитских сутр, то есть канонических текстов, повествующих о высшей интуитивной премудрости, совершенном понимании, переводящем на другой берег существования, то есть в нирвану. Данная сутра не просто один из текстов этого класса. она представляет собой как бы квинтэссенцию учения о Запредельной Премудрости кратким и сжатым изложением самой его сути, сердцевины, сердца. Отсюда и название сутры.



Как и всякая праджняпарамитская сутра, данный текст не просто излагает определенную доктрину, но как бы стремится породить в изучающем ее человеке особое, высшее состояние сознания, состояние непосредственного переживания, видения реальности как она есть. А это состояние как раз и есть Праджня-парамита, Запредельная Премудрость.

Сутра, как и разработанное на основе праджняпарамитских текстов философское учение мадхъямики (шуньявады), называет эту реальность шуньятой (пустотой) — неописываемой и невыразимой в категориях и понятиях реальностью. Сутра однозначно, в своеобразной “шоковой” манере провозглашает условность и относительность фундаментальнейших положений раннебуддийского учения (Хинаяна, Тхеравада), ставших буквально святыми для всех буддистов, и их неприменимость к истинной реальности как она есть . С точки зрения этой высшей истины (парамартха сатья) все элементы психики изначально успокоены и пребывают в нирване, а все живые существа уже здесь и сейчас являются Буддами: сансара (мир рождений и смертей) и нирвана суть одно и то же. Усмотрение же различия между ними — плод заблуждения, впрочем, тоже пустого и иллюзорного, лишенного своей собственной природы.

Сутра сердца праджня-парамиты (Праджняпарамита хридайя сутра; кит. Божоболомиди синь цзин, или Баньжоболомидо синь цзин) является одной из наиболее популярных и почитаемых сутр Дальневосточной Махаяны, особенно в школе чань (дзэн). Она и ранее переводилась на русский язык: (с санскрита А.А. Терентьевым — “Сутра сердца Праджня-парамиты” и ее место в истории буддийской философии. — Буддизм: История и культура. М., 1989 и с тибетского — С.Ю. Лепеховым — Идеи шуньявады в коротких сутрах Праджняпарамиты. — Психологические аспекты буддизма. Новосибирск, 1991). С китайского языка текст переводится впервые.

Данный перевод выполнен с китайской версии великого китайского переводчика и философа VII века Сюань-цзана. включенной им в его компендиум праджняпарамитских текстов Маха праджня-парамита сутра. Китайский текст отражает особенности восприятия и понимания сутры на Дальнем Востоке, поскольку не только в Китае, но и в Корее, и в Японии, и во Вьетнаме языком буддийского канона был классический литературный китайский язык.

 

Бодхисаттва Авалокитешвара 1 во время осуществления глубокой праджня-парамиты ясно увидел, что все пять скандх пусты. Тогда он избавился от всех страданий, перейдя на другой берег.



Шарипутра! 2 Материя не отлична от пустоты. Пустота не отлична от материи. Материя — это и есть пустота. Пустота — это и есть материя. Группы чувств, представлений, формирующих факторов и сознания так же точно таковы.

Шарипутра! Все дхармы имеют пустоту своим сущностным свойством. Они не рождаются и не гибнут, не загрязняются и не очищаются, не увеличиваются и не уменьшаются. Поэтому в пустоте нет материи, нет групп чувства, представлений, формирующих факторов и сознания 3, нет органов зрительного, слухового, обонятельного и ментального восприятия 4, нет зримого, слышимого, обоняемого, вкусоощущаемого, осязаемого, нет и дхарм 5; нет ничего от сферы зрительного восприятия и до сферы ментального восприятия 6.

Нет заблуждения и нет прекращения заблуждения и так вплоть до отсутствия старости и смерти и отсутствия прекращения старости и смерти 7. Нет страдания, причины страдания, уничтожения страдания и Пути 8. Нет мудрости и нет обретения, и нет того, что было бы обретаемо.

По той причине, что бодхисаттвы опираются на праджня-пармиту, в их сознании отсутствуют препятствия. А поскольку отсутствуют препятствия, то отсутствует и страх. Они удалили и опрокинули все иллюзии и обрели окончательную нирвану.

Все Будды трех времен 9 по причине опоры на праджня-парамиту обрели аннутара самьяк самбодхи 10.

Посему знай, что праджня-парамита — это великая божественная мантра, это мантра великого просветления, это наивысшая мантра, это несравненная мантра, могущая отсечь все страдания, наделенная истинной сутью, а не пустопорожняя. Поэтому и называется она мантрой праджня-парамиты. Эта мантра гласит: “Гате, гате, парагате, парасамгате, бодхи, сваха!” 11

Сутра сердца праджня-парамиты закончена.

 

П Р И М Е Ч А Н И Я



1. Авалокитешвара (кит. Гуаньшиинь — Созерцающий звуки мира) — великий бодхисаттва махаянского буддизма, символ великого сострадания. Его китайское имя является переводом древнейшей санскритской формы “Авалокитесвара”, т. е. “Внимающий звукам мира”, тогда так позднейшее “Авалокитешвара” означает “Господь, внимающий миру”.

2. Шарипутра — один из учеников Будды.

3. Здесь перечисляются пять скандх (кит. юнь), т. е. групп элементов (дхарм), образующих эмпирическую личность: рупа скандха (сэ) — группа материи; ведана скандха (шоу) — группа чувствительности (приятное, неприятное, нейтральное); самджня скандха (сян) — группа образования представлений, самскара скандха (син) — группа формирующих факторов, волевой аспект психики и виджняна скандха (ши) — группа сознания.

4. Здесь перечисляются “индрия” — шесть органов восприятия, к которым относится и “ум” — манас.

5. Здесь перечисляются объекты чувственного восприятия (вишая). Под “дхармами” здесь имеется в виду “умопостигаемое” как объект манаса.

6. Здесь содержится свернутое перечисление элементов психики (дхарм), классифицируемых по “дхату” (цзе) — источникам сознания, включающим в себя орган восприятия и его объект (двенадцать дхату).

7. Здесь содержится свернутое перечисление элементов “причинно-зависимого происхождения” (пратитья-самутпада), учение о котором является одной из первейших основ раннего буддизма. Неведение (авидья; у мин) — первый элемент “зависимого происхождения” (всего их 12), старость и смерть — последний. Между ними располагаются следующие взаимообусловливающие элементы (звенья): влечение, сознание, имя и форма (психическое и физическое), шесть баз чувственного восприятия, соприкосновение органов чувств с их объектами, чувство приятного, неприятного или нейтрального, вожделение, стремление к желаемому, полнота жизни, новое рождение (в свою очередь ведущее к старости и смерти).

8. Здесь перечисляются и отрицаются Четыре Благородные Истины буддизма: истина о всеобщности страдания, истина о причине страдания, истина о прекращении страдания и истина о пути к этому прекращению.

9. То есть Будды прошлого, настоящего и будущего.

10. Совершенное и полное пробуждение (кит. аноудоло саньмао саньпути) — высшая цель буддизма Махаяны, обретение состояния Будды.

11. Мантра в китайском чтении имеет вид: “Цзиди, цзиди, болоцзиди, болосэнцзиди, пути, сапохэ!” Ее условный перевод: “О, переводящая за пределы, переводящая за пределы, уводящая за пределы пределов, уводящая за пределы пределов беспредельного, пробуждение, славься!”

 

 



Источник: Буддизм в переводах. Альманах. Выпуск 2. — СПб: “Андреев и сыновья”. 1993. Сутра сердца праджня-парамиты.

 

ГАЛЕРЕЯ ПЕРЕВОДОВ
СУТРЫ СЕРДЦА
ПРАДЖНЯ-ПАРАМИТЫ http://zen.ru/heart_sutra.htm

 

 






©netref.ru 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет