Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Антонио Несчастный человек, Который лишь теперь, в минуту смерти, Собою может стать. Входит слуга с фонарём. Слуга



бет30/30
Дата28.04.2016
өлшемі1.17 Mb.
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30

Антонио


Несчастный человек,

Который лишь теперь, в минуту смерти,

Собою может стать.

Входит слуга с фонарём.


Слуга


Вы где, сеньор?

Антонио


От дома близко… Боссола?!

Слуга


О горе!

Боссола


Умолкни, если жизнью дорожишь,

Антонио!


( про себя)

Да ведь его спасть

Ценою жизни собственной хотел я!

В руках судьбы мы как мячи, и только,

Она играет нами как захочет.

( вслух)

О дорогой Антонио, послушай,

Я на ухо сейчас тебе шепну

Такую весть, что сердце у тебя

Мгновенно разорвётся. Знай же, знай –

Твоя жена прекрасная и дети…

Антонио


Ты их упомянул – и пламя жизни

Зажёг во мне опять…


Боссола


Они убиты.

Антонио


Как часто люди умереть хотят,

Выслушивая скорбные известья!

Я рад, что в самом деле умираю.

Не смазывайте раны мне бальзамом

И не лечите: незачем мне жить.

В погоне за величьем мы похожи

На ребятишек маленьких, которым

За пузырями мыльными не лень

Настойчиво гоняться целый день.

А радость жизни – что это такое?

Лишь краткий отдых средь тяжёлых мук,

Приготовленье к вечному покою –

Концу страданий наших на земле!

Я вас прошу не мстить за смерть мою,

Прошу лишь Делио сказать о том,

Что умер друг его.


Боссола


Разбейся сердце!

Антонио


Пусть дальше от дворцов бежит мой сын!

( умирает).


Боссола


( слуге)

Ты, кажется, Антонио любил?


Слуга


Да, это я провёл его сюда,

Что б с кардиналом помирился он.


Боссола


( слуге)

Отлично, знаю всё, хоть я тебя

О том не спрашивал. Но перейдём-ка к делу.

Возьми-ка поскорее труп Антоньо

И, что б опасность миновала, отнеси

В покои, где жила сеньора Джулья.

( про себя)

Как быстро движется судьба моя!

Я кардинала в кузницу привёл

И скоро опущу тяжёлый молот

На голову его. Но как я мог

Свершить такую страшную ошибку!

А, впрочем, я не стану подражать

Примерам ни хорошим, ни дурным,

И сам себе я послужу примером.

( слуге)


Иди, иди, и никому ни слова!

Будь нем, как труп, который ты несёшь.

Слуга уходит, унося труп Антонио. Боссола идёт в противоположную сторону.

СЦЕНА 5.

Другая комната во дворце кардинала.

Входят кардинал и несколько слуг, несущих ларец.

Кардинал


Сюда поставьте этот ящик. Денег

Он полон. Это плата за убийство.

Был труп Антоньо обнаружен нынче

В одной из комнат моего дворца.

Как видно, клятву Боссола исполнил.

Но мне его услуги не нужны.

Он слишком много знает, он назойлив,

Награду требовал у брата он свою

И у меня. Пусть он её получит

И более не станет мне мешать.

Не благодарным быть я не желаю,

Быть слишком щедрым – то же не хочу,

Поэтому пусть удовлетворенье

Его отныне вечно не покинет.

Когда сундук раскроем перед ним,

И он наклонится, что б подсчитать награду,

Толкните его в спину посильней

И крышкой с острым краем придавите,

Захлопните её так, что бы шею

Она его пересекла. Его коль

Она не обезглавит, будет он

Задушен ей. Так, книгу мне подайте.

Запутался в вопросах ада я.

В трактате сказано, что там горит

Один огонь, но в то же время жжёт

Он грешников по-разному. К чертям!

Отложим книгу. Ах, как тяжко жить,

Когда нечистая нас мучит совесть!

Иной раз я в саду своём гуляю,

И кажется, что кто-то из пруда

Грозит мне вилами.

Входит Боссола.


А, ты пришёл?

Но почему на призрак ты похож?

Развеселись: вот тут твоя награда,

Которой ты упорно добивался.

Сдержал я обещание, как видишь…

В твоём лице решимость я читаю,

Соединённую с каким-то страхом!

Боссола


Твой награды мне уже не нужно.

Через мгновенье объяснится всё.

Убить тебя пришёл я.

Кардинал


Эй, на помощь.

Слуги покидают кардинала.


Боссола


К чему кричать? Тебя ведь не услышат.

Кардинал


Остановись! Я честно разделю

С тобою все доходы пополам.


Боссола


Нет, не ко времени твои мольбы

И все посулы. Мне известно всё, –

Как ты меня хотел завлечь в ловушку,

Избавиться коварно от меня.

Не верю в честность.

Кардинал


Эй, сюда! Измена!

( пытается убежать).


Боссола


Я дам тебе бежать до комнат Джульи,

Не дальше!


Кардинал


Стража! Все сюда, на помощь!

Наверху появляются Пескара, Малатеста, Родериго и Гизолан.


Малатеста


Вы слышите?

Кардинал


Я герцогство отдам!

Спасите!

Гризолан


Притворяется он ловко!

Малатеста


Но это же кричит не кардинал.

Родериго


Нет, он. Но пусть меня повесят раньше,

Чем я спущусь к нему.


Кардинал


Скорей! На помощь!

Измена! Убивают! Я погиб!


Гризолан


Играет он на редкость хорошо:

Но я к нему на помощь не пойду,

Ведь он испытывает нашу верность.

Кардинал


Он мне уже приставил к горлу меч!

Родериго


Так громко ты бы не вопил тогда.

Малатеста


Идите спать. Ведь он предупреждал,

Что даст сегодня ночью представленье.


Пескара


Он запретил вставать нам, но, поверьте,

Звучали эти вопли непритворно.

Я всё-таки спущусь к нему сейчас

И дверь велю взломать.


Родериго


( остальным)

Пойдём, посмотрим,

Как посмеётся кардинал над ним.

Пескара, Малатеста, Родериго и Гризолан уходят.

Вбегает слуга.

Боссола


( слуге)

Расправлюсь и с тобой, что б не посмел

И дальше помогать ты господину,

И двери для других ты не открыл.

( убивает слугу).

Кардинал


Зачем ты жаждешь гибели моей?

Боссола


Кому-то надо наказать тебя.

Мне слишком сложно обрести терпенье,

Не стану ждать, когда накажет небо.

Кардинал


О, пощади!

Боссола


Могущество твоё,

Я вижу, было только показным.

Ты даже сам себя спасти не можешь.

И ты умрёшь! Не стану тратить слов;

Вот, получай!

( бьёт кардинала кинжалом).


Кардинал


Меня ты только ранил!

Боссола


Тогда ещё раз!

( наносит ещё удар).


Кардинал


Что ж, я так умру?

Как заяц, даже не сопротивляясь?

Спасите! Эй, спасите! Убивают!

Входит Фернандо.


Фернандо


Тревогу бьют! Седлайте мне коня!

Пришлите подкрепление немедля,

Иль нам конец. Здесь подлая измена!

Остановись, или мой острый меч

Нависнет над тобой, убийца брата!

Сдавайся!


Кардинал


Помоги мне!

Фернандо


Да, сейчас!

О, чёрт! Где кто, не разберёшь. Темно тут.

( ранит Боссолу и в схватке наносит смертельную рану кардиналу).
Вот искупление!

Кардинал


О справедливость!

Вот за мои злодейства воздаянье!

Плоды греха – жестокие страданья.

Фернандо. Жребий Цезаря был тяжелей, чем жребий Помпея. Цезарь умер в объятиях успеха, а Помпей – у ног бесчестия. Вы оба умерли на поле битвы. Боль – ничто, боль часто исчезает, когда ждёшь более сильных страданий. Так, например, зубная боль проходит, когда мы видим цирюльника, который пришёл вытащить больной зуб. Вот вам истинная философия! Теперь я навеки запятнан братской кровью. Сколь тяжела ты, Каинова печать!

Боссола


Я отомстил сполна! Умри и ты,

Виновник главный всех моих несчастий!

( убивает Фернандо)

Последнее мгновенье жизни прожил

Всего достойней я!

Фернандо


О, дайте мне

Клочок сырого сена! Задыхаюсь!

Близка уж колесница Немезиды;

Но радость и блаженство я вкушу

В загробной жизни.

Боссола


Он с умом расстался

В тот самый миг, когда пошёл ко дну.


Фернандо


Сестра! Сестра моя! В тебе причина

Всех мук моих и всех моих страданий!

Как в собственной пыли гранят алмаз,

Так пагубные страсти губят нас.

( умирает).

Кардинал


( Боссоле)

Ты то же по заслугам получил.


Боссола


Да, и зубами я держу сейчас

Свою изнемогающую душу,

Которая готова улететь.

Но счастлив я, что ты, всегда стоявший

Незыблемой высокой пирамидой

На прочном и широком основаньи,

Закончился едва заметной точкой…

Нет, даже и не точкой – пустотой!

Входят Пескара, Малатеста, Родериго и Гризолан.

Пескара


Сеньор!

Малатеста


О, ужас!

Родериго


Что мы видим здесь?

Боссола


Отмщение за вашу герцогиню,

Погубленную братьями родными;

Месть за Антонио – убит он мной;

За Джулию распутную – она

Отравлена рукою кардинала,

За смерть невинных отпрысков-младенцев;

И за себя, который оказался

Орудием всех этих преступлений.

Хоть не был от природы я дурным,

Но злу противодействовать не мог

И сам обманут был в конце концов.

Пескара


Но мой сеньор…

Кардинал


За братом последите,–

Он эти раны в схватке нам нанёс.

Теперь, прошу, мне дайте умереть

И никогда меня не вспоминайте.

( умирает).

Малатеста


( Боссоле)

Преступник, кровопийца, отвечай, –

Как ты, злодей, Антонио убил?

Боссола


Я сам не знаю, как. В тумане будто.

Ошибки видел я такие часто

На сцене, в пьесах. О, я умираю!

Подобны мы заброшенным гробницам,

Которые, в руины превращаясь,

Откликнуться не могут даже эхом.

Прощайте! Больно расставаться с жизнью,

Но рад, что смерть свою нашёл я в схватке.

О , этот мрачный мир! В какой тени,

В какой глубокой пропасти и тьме

Извечно человечество живёт

Трусливое, изнеженное, злое!

Лишь те, в ком бьются честные сердца,

Сражаются за правду до конца!


Гризолан


Он, к сожаленью, путь избрал иной!

Пескара


Когда я шёл сюда, сказал мне Дельо,

Что здесь сейчас находится Антоньо,

И познакомил с юношей прелестным –

Его наследником и старшим сыном.

Входит Делио с сыном Антонио.

Малатеста


Увы, сеньор, пришли вы слишком поздно!

Делио


Мне всё уже известно. Я запасся

Терпением и мужеством. Должны мы

Объединить теперь все наши силы,

Что б юношу достойного сего

Восстановить в его правах законных.

Пройдут года, и страшные событья

Изгладятся из памяти людской,

Следов оставив по себе не больше,

Чем путник оставляет на снегу;

Пригреет Солнце – тают снег и след.

Когда людей великих создаёт

Поборниками правды мать-природа,

Она тем самым награждает их

Своим прекраснейшим великим даром.

Кто честной жизнью весь свой век живёт,

Того и после смерти слава ждёт.

Все уходят, унося тела убитых.

Конец.






1


 Луиджи д’Арагона (1474-1519).


2


 Людовик XII Отец народа (1498—1515).



3


 Тантал ( миф), лидийский царь, за оскорбление, нанесённое им богам, был обречён поле смерти вечно мучиться в царстве Аида голодом и жаждой, видя недостижимые для него плоды и струи ручья. Отсюда происходит фразеологизм « танталовы муки», то есть сильные, нестерпимые страдания. ( см. А. Смирнов).


4


 Гастон IV де Грайи или де Фуа (фр. Gaston de Grailly (de Foix); (26 февраля 1489 — 25 июля 1512, Ронсеваль) — граф де Фуа и де Бигорр, виконт де Беарн с 1436, виконт де Кастельбон ( 1425—1462), виконт де Нарбонн ( 1447—1468), пэр Франции с 1458. В 1501—02 гг. захватил Неаполитанское королевство.


5


 Плиний Старший, Гай Секунд (лат. Gaius Plinius Secundus) ( 23 г. н.э., Комум — 25 августа 79 г, Стабии) — римский писатель-энциклопедист, автор «Естественной истории». В этом сочинении он, в частности, писал: « Лошади порождены стихией воздуха в той же мере, в которой львы являются порождением огня. Недаром древние изображали стремительного Пегаса крылатым. Быстрые, как ветры Аквилон и Фавоний, кони, как например и другие копытные, в том числе снабжённые рогами, населяя землю, в то же время обнаруживают в себе некоторую долю воздушного элемента. Так и дельфины, живя в воде и состоя наполовину из неё, наполнены также и воздухом, недаром, что бы, глотнуть его, они часто поднимаются из пучины. Этим же объясняется их необычайная быстрота. Дельфинов называют « морскими лошадьми», поскольку есть несомненное сходство между двумя этими породами животных. Вместо коней они впряжены, например, в колесницу Нептуна и Амфитриты. Известно, что конь диктатора Гая Юлия Цезаря не допускал сесть на себя никого другого и что передние копыта его напоминали человеческие стопы – в таком виде изображение его поставлено перед храмом Венеры Прародительницы» ( см. « Естественная история», кн. VIII, р. 67). Храм Венеры Прародительницы на римском Форуме был посвящён вместе со всем Форумом Цезарем богине любви в последний день его триумфа в 46 г. до н. э. по обету, данному им в сражении с Г. Помпеем при Фарсале в 48 г.


6


 Намёк на древнегреческий миф, согласно которому Троя была взята лишь с помощью сооружённого греками деревянного коня. Созданный по замыслу Одиссея конь был достаточно больших размеров, что бы вмещать в себе отряд воинов. Оставленный перед воротами осаждённого города, он был втащен троянцами внутрь стен Трои в качестве трофея и божественного дара. Ночью из него вышли воины, открыли своим товарищам городские ворота, и Троя пала ( см. Гомер, « Одиссея»).


7


 Basta – « довольно», « хватит» ( ит.)


8


 Гелиос – бог Солнца ( ант. миф.). По средневековым алхимическим представлением золото было связано с Солнцем.


9


 Лаван или Ливан ( библ.) – знатный еврей, овец которого некоторое время пас Иаков ( см. Быт. гл. 31). Овца Лавана – пёстрая овца.


10


 Вулкан, в римской мифологии то же, что Гефест в греческой, бог-мастер, покровитель ремёсел, был искуснейшим кузнецом. Когда его жена, богиня любви Венера ( Афродита), стала изменять ему с богом войны Марсом ( Аресом), В. Сплёл тончайшую сеть, в которой любовники, не разглядев её, запутались. Любовная связь Марса и Венеры, пойманных таким способом, стала всеобщим позором среди олимпийских богов.


11


 « Я удовлетворена» ( лат.). Quieta, - us, - um est, sum, sui – формула расписки, означающая, что долг получен сполна и стороны не имеют друг к другу претензий.


12


 « По свидетельству присутствовавшего» ( лат.)


13


 Антонио придерживается устаревшего учения Птолемея о планетарных кристаллических сферах.


14


 То есть удачу.


15


 Имеются в виду Александр и Людовико, персонажи одноименной средневековой баллады романского происхождения, которые столь сильно любили друг друга, что никто и никогда не видел одного без другого. Даже когда Людовико вместо Александра женился на венгерской принцессе, он каждую ночь клал между нею и собой обнаженный меч, дабы сохранить ее в целости для своего друга. У М. У. Слотера ( 1528 – 1607 гг.) имеется одноименная пьеса.


16


 См.: М. де НотрДам ( Нострадамус), " Катрены".


17


 Намёк на слова ап. Павла « потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной» ( Еф. 6:12).

18


 Пипин Короткий ( цар. 751 – 768 гг.) – первый франкский король из династии Каролингов, отец Карла I Великого. Многие аристократические дома Италии вели свою родословную от французских королей.


19


 Mon Dieu – « Бог мой», восклицание, обозначающее негодование, удивление, испуг и т. д. ( ит).


20


 Даная ( ант. миф.) – дочь аргосского царя, который , не желая выдавать её замуж, заключил дочь в медную башню. Однако влюбившийся в Данаю Зевс ( Юпитер) проник туда, приняв вид золотого дождя. Впоследствии она родила от этого бога героя Персея. Миф этот часто толковался в эпоху Возрождения как образ всемогущества золота, с помощью которого можно даже приобрести женскую любовь.


21


 Владыка первого дома ( астрол.) – созвездие Овна, следовательно, ребёнок, при рождении которого асциндентом был знак Овна, родился под знаком Весов ( с 24 сентября по 2 октября).


22


 Акцидентальная область. Имеется в виду созвездие Скорпиона.


23


 Дальнейшее не поддаётся выяснению ( лат).


24


 Мандраго́ра ( лат. Mandragora officinarum) — травянистое многолетнее растение семейства Паслёновых. Корни этого растения иногда напоминают человеческую фигуру, как у женьшеня, в связи с этим в древности мандрагоре приписывали магическую силу. Мандрагора в средние века широко использовалась в народной медицине, колдовстве, а позже и в алхимии.


25


 Кастилии и Арагона – в XVI в. Испания владела многими областями Италии, и к местной знати сильно примешивалась знать испанского происхождения. К последней, очевидно, по одной из генеалогических линий принадлежала и семья герцогини. Арагон - королевство, существовавшее в 1035 — 1707 годах на территории современной северной Испании и Франции, граничило с королевствами Кастилией, Леоном и автономным сообществом Ла-Манча.


26


 Василиск, - по средневековым представлениям, мифич. животное из сем. куньих. Ему, в частности, приписывалось обладание смертоносным взглядом и дыханием.


27


 Благородная ложь ( ит.).


28


 Ланнуа, Карлос – знаменитый испанский полководец (1481 – 1527 гг.), вице-король Неаполя. Французский король Франциск I, потерпев в 1525 г. поражение при Павии, сдался ему в плен.


29


 Порция – имеется в виду жена римского сенатора Брута, одного из убийц Юлия Цезаря. Согласно преданию, после крушения планов своего мужа покончила с собой, проглотив пылающий уголь.


30


 Гельвета – т. е. швейцарца. Гельвеция – старинное, известное ещё с античности название Швейцарии. Здесь имеется в виду Жак Кальвин (1509 — 1564 гг.), французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма, который некоторое время жил и работал в Швейцарии. Автор, иронизируя над почтением современными ему пуританами авторитетов, допускает явный анахронизм, так как описываемые в пьесе события происходят задолго да Реформации.


31


 Зелёной – здесь в смысле «зацветшей», покрывшейся зеленью от древности. Порошок из истолчённых египетских мумий ( т. н. мумиё) считался целебным при многих заболеваниях.


32


 Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, известный так же, как Парацельс ( 1493 – 1541 гг.) – немецкий врач и натурфилософ, уроженец Швейцарии. Его прозвище происходит от имени известного римского учёного Авла Корнелия Цельса, автора « Искусства медицины» (первая половина I в. н.э.).


33


 Имеется в виду верхняя накидка, мантия, по которой в Средние века и эпоху Возрождения легко было отличить учёного.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет