Книга седьмая глава первая творение мира



бет2/16
Дата28.04.2016
өлшемі1.2 Mb.
түріКнига
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

ГЛАВА ТРЕТЬЯ


ЗАМУЖЕСТВО СУКАНЬИ
Вьяса сказал:
Так спросил их всех царь, отягощенный заботой,

И он расспрашивал друзей, прибегая то к ласке, то к угрозе. (1)


Видя, что люди страдают и отец несчастен,

И размышляя, как прекратить несчастье, Суканья сказала: (2)


«В лесу я, о отец, муравейник, покрытый растениями,

Очень прочный видела, в котором было два отверстия. (3)


И там я увидела два блистающих огонька, подобных светлячкам,

И ткнула в них прутиком, о великий царь, думая, что это светлячки. (4)


Тогда я заметила, что прутик стал мокрым, о отец,

И услышала слабый голос: «Ой! Ой!» (5)


Тогда я удивилась, думая: «Что это?»

И не знаю я, что проткнула в этом муравейнике. (6)


Царь Шарьяти, услышав мягкую речь Суканьи

И узнав об оскорблении, [нанесенном] мудрецу, отправился поспешно к муравейнику. (7)


Там он увидел старика-подвижника Чьявану, сильно страдающего,

И разрыл муравейник, окружающий тело мудреца. (8)


Припав, подобно палке, к земле, царь сына Бхригу

Стал восхвалять, наполненный смирением, и обратил речь к нему, сложивши ладони: (9)


«Дочерью моей, о обладатель великой доли, во время игры грех совершен,

Вследствие неведения, [еще] девочкой, о брахман, совершенное ты простить должен. (10)


Мудрецы не подвержены гневу, так я слышал,

Поэтому девочку тем более простить ты обязан». (11)


Вьяса сказал:
Выслушав его слова, Чьявана молвил речь,

Видя, что царь наполнен смирением и сильно переживает. (12)


Чьявана сказал:
О царь! Я никогда не делаю [ничего] во гневе,

И не мною проклят ты, после того как дочь [твоя] причинила [мне] боль. (13)


В глазах боль возникла у меня, и из-за нечаянно [совершенного]

Греха, я знаю, горюешь ты, о владыка земли. (14)


Нанеся тяжкое оскорбление почитателю Богини, какой человек

Может обрести счастье, даже если сам Шива будет [ему] заступником? (15)


Что делать мне, о владыка земли, лишившемуся зрения, поглощенному старостью,

И кто будет ухаживать за слепцом, о царь? (16)


Царь сказал:
Многочисленные прислужники будут совершать тебе служение постоянно,

Прости же, о тигр среди мудрецов, ведь малогневливы подвижники. (17)


Чьявана сказал:
Слеп я, одинок, о царь, и как я буду способен предаваться подвижничеству?

И что приятное мне могут доставить твои слуги? (18)


Если ты желаешь, быть прощенным мною, то дай мне обещание, о царь,

Отдать мне в услужение лотосоокую деву. (19)


Я буду доволен, о великий царь, твоей дочерью, о многомудрый,

Я буду предаваться подвижничеству, а она будет служить мне. (20)


Если сделаешь таким образом, то я буду счастлив, и ты,

И воины [твои], о Индра среди царей, если я буду доволен, без сомненья. (21)


Подумай, о царь, и отдай дочь,

Нет в этом греха никакого, ведь я отшельник, связанный обетами. (22)


Вьяса сказал:
Шарьяти, услышав речь мудреца, стал охвачен заботой:

«Отдать ли мне дочь или не отдать, и что сказать», о потомок Бхараты, (23)


«Как же я незрячему, безобразному старцу дочь эту,

Подобную божественной деве, отдав, порожденную мной, буду счастлив?» (24)


Кто же ради собственного счастья у дочери счастье мирское

Отнимает, малоумный грешник, даже зная, что есть благо и есть зло? (25)


Заполучив [в мужья] Чьявану, прекраснобровая,

Слепого старика заполучив в мужья, как будет проводить время? (26)


В пору юности трудноодолима страсть, в особенности для красавицы,

Получившей в мужья равного ей, а к чему [этот] старец, лишенный зрения? (27)


Получив [в мужья] подвижника Гаутаму, наделенная красотой и юностью

Красавица Ахалья вскоре была соблазнена Васавой, (28)


И была проклята мужем затем, узнавшим о нарушении дхармы25.

Поэтому пусть горе мне, не отдам Суканьяку!» (29)


Так поразмыслив, расстроенный Шарьяти возвратился в свой дворец

И, собрав придворных, испросил совета, горюющий: (30)


«О придворные! Скажите же, что делать мне теперь,

Следует ли отдать дочь брахману или же вкусить горе? (31)


Подумайте же, собравшиеся, в чем будет для меня благо».
Придворные сказали:
Что [можем] мы сказать, о великий царь, в этой опасной, затруднительной ситуации? (32)
Наделенному плохой долей как может быть отдана красавица Суканья?
Вьяса сказал:
Тогда, видя, что отец отягощен заботой и придворные [также], (33)
Суканья, узнав о [его] намерении, улыбаясь, сказала:

«О отец, отчего твои чувства взволнованы заботой? (34)


Из-за меня ты тревожим несчастьем, с опечаленным лицом.

Я, отправившись к мудрецу и успокоив [его], терзаемого страхом, (35)


Умиротворю его, отдав себя саму, о отец,

Царь, услышав такие слова, произнесенные Суканьей, (36)


Ответил ей, успокоившийся, в то время как придворные слушали:

«Как же, о дочь, ты, девушка, в лесу слепому прислуживать (37)


Будешь, отягощенному страстью, гневливому в особенности?

Как же незрячему, красотою подобная Рати? (38)


Отдам я слепому, чье тело поглощено старостью, желая [тебе] счастья?

Отец дочь пусть выдает замуж за обладающего молодостью, родовитостью, силой, (39)


Богатством, зерном, но не неимущему никогда.

Как твою красоту, о большеокая, можно поставить рядом с тем старцем, живущим в лесу? (40)


Как же я отдам дочь ему, очень старому,

Который постоянно обитает в хижине из листьев, о чарующая? (41)


Как же, о лотосоокая, я могу сделать так?

Уж лучше я достигну смерти, и воины также. (42)


Нехорошо это отдать тебя слепому, о обладающая голосом кукушки,

Пусть же будет, что будет, стойкость меня не покинет. (43)


Счастлив будь, о прекраснобедрая, не отдам я тебя слепому никогда.

Царство пусть будет или пропадет, и тело это также мое, (44)


Но тебя я не отдам ему, лишенному зрения, о доченька!»

Тогда Суканья, услышав слова отца, молвила ему, (45)


Со спокойным выражением лица, [отцу], наполненному любовью, следующие слова.
Суканья сказала:
Не беспокойся обо мне, о отец, и отдай прямо сейчас мудрецу. (46)
И счастливы будут все люди благодаря мне.

Довольная, я буду прислуживать мужу, [являющемуся для жены] высшим очистителем, (47)


С великой преданностью старцу в безлюдном лесу.

Верная дхарме целомудренных женщин, я буду совершать [лишь] одобряемое. (48)


Нет у меня устремления к наслаждениям, о отец, спокоен разум мой.
Вьяса сказал:
Услышав сказанное ею, советники пришли в изумление, (49)
А царь, довольный в высшей степени, отправился в присутствие мудреца.

Придя и совершив земной поклон, [он] сказал подвижнику: (50)


«О господин, бери мою дочь в услужение, как предписано, о могущественный.

Промолвив так, царь отдал ему дочь в соответствии с предписаниями относительно свадьбы. (51)


Заполучив деву, мудрец, сын Бхригу, был доволен

И не взял приданого, дарованного царем. (52)


Деву же он взял охотно в услужение себе,

И после того как мудрец был умиротворен, воины обрели счастье тогда, (53)


И царя охватила высшая радость в тот момент также.

Выдав [замуж] дочь, царь возвращаться домой (54)


Собрался, и тогда тонкостанная дева обратилась к царю.
Суканья сказала:
Забери мои одежды и украшения, о отец, (55)
Выдай же мне для ношения одежду из луба и шкуру лани превосходную26.

Облачившись в одежду, [которую носят] жены мудрецов, при подвижничестве услужение (56)


Я буду совершать, о отец, и непоколебимая слава твоя

Распространится на поверхности земли, на небесах и в подземном мире. (57)


Ради [обретения] счастья в загробном мире я буду действовать день и ночь.

Отдав меня, юную красавицу, слепому старцу, (58)


Ты не должен выказывать беспокойства, возникающего из погибели добродетели.

Как Арундхати, законная супруга Васиштхи27, на земле, (59)


Так и я буду, и не нужно здесь раздумий.

Как целомудренная Анасуйя, супруга Атри, прославлена на земле28, (60)


Так и я буду, дочь, творящая тебе славу.

Выслушав слова Суканьи, царь, знающий высшую дхарму, (61)


Дал ей шкуру антилопы и зарыдал, смотря на нее, обладающую чарующей улыбкой,

Оставившую украшения и одежды и облаченную в одежды мудрецов дочь. (62)


С бледным лицом стоял царь

И все царицы, увидев дочь, носящую одежду из луба и шкуру антилопы, (63)


Заплакали, терзаемые тяжким горем, и как бы задрожали.

Попрощавшись с ней, владыка земли, сопровождаемый придворными,

Отправился в свой город, о царь, покинув дочь, отягощенную скорбью. (64)
Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается третья глава, называющаяся «Замужество Суканьи».





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет