Немецкий язык с Г. Хольц-Баумертом Gerhard Holtz-Baumert Alfons Zitterbacke


Ich stellte mich auf das Brett, krampfte die Zehen fest, schloss die Arme über dem Kopf, knickte ein — und richtete mich gleich wieder auf



бет11/20
Дата28.04.2016
өлшемі3.95 Mb.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   20

Ich stellte mich auf das Brett, krampfte die Zehen fest, schloss die Arme über dem Kopf, knickte ein — und richtete mich gleich wieder auf.

War das so richtig, Papa?", fragte ich.



Er sagte: „Ja, ja", und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen.
„Weißt du, wegen der Füße habe ich noch Angst (знаешь, я еще боюсь из-за ног; der Fuß). Wie kriege ich die bloß zusammen (как я смогу соединить их вместе)? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle (когда мои ноги болтаются, все смеются)." Ich wollte Zeit gewinnen (я хотел выиграть время; die Zeit).

Auf Papas Stirn erschien die Falte (на папином лбу появилась складка; erscheinen; die Stirn), aber er sagte ruhig (но он спокойно сказал): „Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst (для того, чтобы ты хотя бы раз увидел точный прыжок в воду головой вниз; exákt), mache ich ihn dir vor (я покажу его тебе; vormachen — продемонстрировать). Pass gut auf (смотри внимательно). Sieh dir alles genau an (все хорошо рассмотри), dann kannst du es (тогда ты сможешь /сделать это/)."

Nun stellte sich Papa auf das Brett (тут папа встал на доску), krampfte die Zehen (сжал пальцы ног), beugte sich ganz langsam (медленно согнулся)... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte (сделал ли он это сейчас слишком медленно) oder warum sonst (или может еще что), weiß ich nicht (я не знаю; wissen), jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser (во всяком случае папа устремился вертикально вниз, в воду; schießen), und er schlug mit den Füßen um sich (и он бил ногами вокруг себя = мотал ногами; schlagen).
Weißt du, wegen der Füße habe ich noch Angst. Wie kriege ich die bloß zusammen? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle." Ich wollte Zeit gewinnen.

Auf Papas Stirn erschien die Falte, aber er sagte ruhig: „Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst, mache ich ihn dir vor. Pass gut auf. Sieh dir alles genau an, dann kannst du es."

Nun stellte sich Papa auf das Brett, krampfte die Zehen, beugte sich ganz langsam... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte oder warum sonst, weiß ich nicht, jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser, und er schlug mit den Füßen um sich.
Als er dann auftauchte (когда он потом вынырнул), musste er wohl gesehen haben (то, должно быть, видел: «должен был, пожалуй, увидеть»), wie ich lachte (как я смеялся). Ich verbiss es mir zwar gleich (правда, я сразу же перестал; verbeißen — резко сжимать /губы/; сдерживаться, подавлять), und als er wieder neben mir stand (и когда он снова стоял рядом со мной; stehen), wollte ich etwas Anerkennendes sagen (я хотел сказать ему что-то похвальное; anerkennend — одобрительный, похвальный; anerkennen — признавать).

Doch Papa brummte nur (но папа только пробурчал): „Meine Haltung war wohl nicht ganz einwandfrei, glaube ich (я думаю, моя стойка была не совсем безупречна; die Haltung; der Einwand — возражение, упрек). Ich zeige es dir noch einmal (я покажу тебе еще раз)."

Auch diesmal war mir (и на этот раз мне показалось), als wären die Beine nicht ganz geschlossen (будто ноги были сведены не совсем вместе; das Bein; schließen) und die Knie etwas eingeknickt (и колени были слегка согнуты; das Knie). Ich sagte ihm das auch (ему я об этом тоже сказал).

„Papperlapapp, das war ein exakter Sprung (это был очень точный прыжок). Fang nicht an, an meinen Sprüngen herumzumäkeln (не начинай придираться к моим прыжкам; der Sprung). Zeig lieber selber was (лучше сам покажи что-нибудь)!"


Als er dann auftauchte, musste er wohl gesehen haben, wie ich lachte. Ich verbiss es mir zwar gleich, und als er wieder neben mir stand, wollte ich etwas Anerkennendes sagen.

Doch Papa brummte nur: „Meine Haltung war wohl nicht ganz einwandfrei, glaube ich. Ich zeige es dir noch einmal."

Auch diesmal war mir, als wären die Beine nicht ganz geschlossen und die Knie etwas eingeknickt. Ich sagte ihm das auch.

Papperlapapp, das war ein exakter Sprung. Fang nicht an, an meinen Sprüngen herumzumäkeln. Zeig lieber selber was!"


Ich musste wieder aufs Brett (мне надо было снова /идти/ на доску). Wieder ging alles bis zum kritischen Moment gut (снова все до критического момента шло хорошо; gehen; der Momént). Doch wie von Zauberhand aufgehalten, konnte ich nicht weiter (но дальше я не мог, будто меня задержала какая-то колдовская рука: «будто задержанный колдовской рукой»; die Zauberhand; der Zauber — колдовство). Ich richtete mich wieder hoch (я снова выпрямился).

„Was hast du nun für eine Ausrede (какая теперь у тебя будет отговорка)?", fragte Papa böse (спросил папа зло).

„Gar keine (совсем никакой). Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht (я думаю, внизу как раз сейчас кто-то нырнул), da kann ich doch nicht springen (потому я не могу сейчас прыгать)."

Papa sah angestrengt ins Wasser (папа напряженно посмотрел в воду; anstrengen — напрягать; sehen) und blickte mich dann nur von der Seite an (и только потом со стороны = искоса посмотрел на меня; die Seite).

„Los jetzt (вперед: «давай теперь»)!", befahl er (приказал он; befehlen).
Ich musste wieder aufs Brett. Wieder ging alles bis zum kritischen Moment gut. Doch wie von Zauberhand aufgehalten, konnte ich nicht weiter. Ich richtete mich wieder hoch.

Was hast du nun für eine Ausrede?", fragte Papa böse.

Gar keine. Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht, da kann ich doch nicht springen."

Papa sah angestrengt ins Wasser und blickte mich dann nur von der Seite an.

Los jetzt!", befahl er.


Ich beugte mich vorsichtig (я осторожно наклонился). Da griff Papa zu (тут вмешался папа; zugreifen). Er hat so große und feste Hände (у него такие большие и крепкие руки; die Hand). Er fasste mich an den Fußknöcheln (он схватил меня за щиколотки; der Fußknöchel) und hob mich hoch (и поднял меня вверх; hochheben).

„Nein", rief ich noch (крикнул я). Doch der kritische Punkt war schon vorbei (но критический пункт уже миновал). Ich plumpste ins Wasser (я плюхнулся в воду). Und da ich keine Bewegung machte (и так как я не делал никаких движений; die Bewegung; bewegen — двигать, шевелить), bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen (то я упал, как доска). Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch (в этот раз действительно кто-то поднырнул снизу). Ich stieß ihm kräftig in die Seite (я с силой толкнул его в бок; kräftig — сильно; die Kraft — сила; stoßen).


Ich beugte mich vorsichtig. Da griff Papa zu. Er hat so große und feste Hände. Er fasste mich an den Fußknöcheln und hob mich hoch.

Nein", rief ich noch. Doch der kritische Punkt war schon vorbei. Ich plumpste ins Wasser. Und da ich keine Bewegung machte, bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen. Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch. Ich stieß ihm kräftig in die Seite.


Meinen Bauch reibend (потирая свой живот; der Bauch), kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch (я быстро вскарабкался вверх по лестнице на трамплин; der Sprungturm). Hinter mir hörte ich heftiges Schnaufen (позади себя я слышал интенсивное сопение; das Schnaufen; schnaufen — сопеть, пыхтеть). Der Herr, den ich eben angestoßen hatte (господин, которого я только что толкнул), kam mir empört nach (возмущенно следовал за мной; nachkommen; empören — возмущать). Ich versteckte mich hinter Papa (я спрятался за папу).

„Lausebengel (негодяй; der Lausebengel), ich klebe dir eine (я влеплю тебе /оплеуху/; kleben — клеить; наклеивать)..."

„Halt, hier wird nicht geklebt (остановитесь, здесь не дают оплеух = нельзя давать оплеухи)."
Meinen Bauch reibend, kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch. Hinter mir hörte ich heftiges Schnaufen. Der Herr, den ich eben angestoßen hatte, kam mir empört nach. Ich versteckte mich hinter Papa.

Lausebengel, ich klebe dir eine..."

Halt, hier wird nicht geklebt."
„Na hören Sie mal (ну, послушайте)", erwiderte der andere Herr (возразил господин). Er war ziemlich dick (он был довольно-таки толстым). „Haben Sie denn nicht gesehen (неужели Вы не видели), wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist (как мальчик прошелся по мне)?"

„So ein kleiner Junge (такой маленький мальчик), machen Sie sich doch' nicht lächerlich (не выставляйте себя на посмешище; lächerlich — смешной, забавный; sich lächerlich machen — стать посмешищем, делать из себя посмешище)", erwiderte Papa sehr richtig (справедливо возразил папа).

„Ach was (да что Вы)", sagte der andere, „mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein (не вмешивайтесь в чужие дела; das Ding)."

„Das sind meine eigenen (это мои собственные /дела/)", sagte Papa.


Na hören Sie mal", erwiderte der andere Herr. Er war ziemlich dick. „Haben Sie denn nicht gesehen, wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist?"

So ein kleiner Junge, machen Sie sich doch' nicht lächerlich", erwiderte Papa sehr richtig.

Ach was", sagte der andere, „mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein."

Das sind meine eigenen", sagte Papa.


Ich fand das auch (я тоже так считал; finden). Schließlich hatte er mich hineingeworfen (в конце концов, это он меня выбросил /в воду/; hineinwerfen; hinein — «туда-внутрь»). Der andere Herr wollte an Papa vorbei (тот господин хотел/попытался пройти мимо папы), vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben (быть может, он действительно хотел влепить мне /оплеуху/). Papa vertrat ihm den Weg (папа загородил ему дорогу; vertreten; der Weg). Dabei drückte er mich, ohne es zu merken, zur Seite (при этом он оттолкнул меня, сам того не заметив, в сторону; drücken — давить; толкать). So kam ich an den Rand des Brettes (таким образом я попал на край доски /для прыжков/; kommen; der Rand) und fiel ins Wasser (и упал в воду; fallen). Als ich merkte (когда я заметил), dass ich fiel (что падаю), stieß ich mich ordentlich ab (я, как следует, оттолкнулся; sich abstoßen). Es ist kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), ich machte einen vorzüglichen Kopfsprung (я сделал превосходный прыжок в воду головой вниз; der Vorzug — предпочтение; превосходство).
Ich fand das auch. Schließlich hatte er mich hineingeworfen. Der andere Herr wollte an Papa vorbei, vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben. Papa vertrat ihm den Weg. Dabei drückte er mich, ohne es zu merken, zur Seite. So kam ich an den Rand des Brettes und fiel ins Wasser. Als ich merkte, dass ich fiel, stieß ich mich ordentlich ab. Es ist kaum zu glauben, ich machte einen vorzüglichen Kopfsprung.
Wie Seide schmiegte sich das Wasser an meine Haut (вода, как шелк, прижималась к моей коже = вода, как шелк, ласково скользила по моей коже; die Seide; die Haut). Ich riss die Augen auf (я открыл глаза; aufreißen) und freute mich (и порадовался), wie alles so grün vorbeiglitt (как все, такое зеленое, скользит мимо меня; gleiten). So einfach ist das also (оказывается, это так просто), dachte ich (подумал я) und beeilte mich, nach oben zu kommen (и поспешил выбраться наверх; die Eile — спешка). Vater und der andere dicke Herr sprachen noch miteinander (отец и тот господин еще разговаривали друг с другом; sprechen).

„Ein schöner Vater (хороший же отец), der sein eigenes Kind ins Wasser wirft (который своего собственного ребенка бросает в воду; werfen) und noch dazu anderen Leuten auf den Kopf (и к тому же еще на голову другим людям)."


Wie Seide schmiegte sich das Wasser an meine Haut. Ich riss die Augen auf und freute mich, wie alles so grün vorbeiglitt. So einfach ist das also, dachte ich und beeilte mich, nach oben zu kommen. Vater und der andere dicke Herr sprachen noch miteinander.

Ein schöner Vater, der sein eigenes Kind ins Wasser wirft und noch dazu anderen Leuten auf den Kopf."


„In meine Familienangelegenheiten hat sich niemand einzumischen (в мои семейные дела никому не стоит вмешиваться; die Angelegenheit — дело; вопрос; die Famílie — семья), Sie schon gar nicht (тем более Вам)."

„Der Junge kann einem Leid tun (мальчику можно посочувствовать: «мальчик может одному/тебе сделать жалость»; das Leid — горе, страдание; огорчение; einem — Dativ от неопределенно-личного местоимения ‚man’)", hörte ich gerade noch als ich mich (услышал я как раз в тот момент, когда я), ohne dass sie es merkten (так что они не заметили = совершенно незамеченный ими), an beiden vorbeidrückte (протиснулся мимо обоих) und wieder sprang (и снова прыгнул; springen).

Wie schön, so zu fliegen (как здорово так летать)! Kopfsprung macht Spaß (прыжок в воду головой вниз доставляет удовольствие; der Spaß).
In meine Familienangelegenheiten hat sich niemand einzumischen, Sie schon gar nicht."

Der Junge kann einem Leid tun", hörte ich gerade noch als ich mich, ohne dass sie es merkten, an beiden vorbeidrückte und wieder sprang.



Wie schön, so zu fliegen! Kopfsprung macht Spaß.

Als ich wieder hoch kam (когда я снова поднялся наверх; kommen), gingen Papa und der andere Herr gerade weg (папа и тот господин как раз ушли; weggehen). Ich bekam einen Schreck (я испугался: «я получил испуг»; der Schreck). Wenn sie jetzt zur Polizei gehen — meinetwegen (если они сейчас пойдут в полицию — по моей вине; die Polizei)? Ich schlich hinterher (я медленно двинулся за ними: «вслед»; schleichen — красться).

Da hörte ich, wie Papa sagte (тут я услышал, как папа сказал): „Es ist doch kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), dass du der Alfred bist (что ты Альфред), das ist ja unglaublich (это невероятно). Da muss man sich erst streiten (так вот надо сперва поругаться), ehe man das rauskriegt (прежде чем это выяснишь; raus — наружу; kriegen — получать)."
Als ich wieder hoch kam, gingen Papa und der andere Herr gerade weg. Ich bekam einen Schreck. Wenn sie jetzt zur Polizei gehen — meinetwegen? Ich schlich hinterher.

Da hörte ich, wie Papa sagte: „Es ist doch kaum zu glauben, dass du der Alfred bist, das ist ja unglaublich. Da muss man sich erst streiten, ehe man das rauskriegt."
Der Herr sagte zu Papa „Paul" (господин говорил/обращался к папе «Пауль»), was sonst nur Mama darf (что обычно разрешается только маме). Nun verstand ich gar nichts mehr (теперь я уже ничего не понимал; verstehen). Die beiden setzten sich an einen Tisch des Restaurants (оба сели за один столик в ресторане; der Tisch; das Restaurant). Da ging ich zum Sprungbrett zurück und sprang (тогда я пошел назад к вышке и прыгнул). Ich übte so lange Kopfsprung (я тренировал прыжок в воду так долго = до того момента), bis mir ganz schwindlig wurde (пока у меня не начала кружиться голова: «пока мне совсем не стало головокружительно»). Dann suchte ich Papa (потом я разыскал папу). Er saß mit dem anderen Herrn noch immer am Tisch (он все еще сидел за столом с тем господином; sitzen). Sie tranken Bier (они пили пиво; trinken; das Bier).
Der Herr sagte zu Papa „Paul", was sonst nur Mama darf. Nun verstand ich gar nichts mehr. Die beiden setzten sich an einen Tisch des Restaurants. Da ging ich zum Sprungbrett zurück und sprang. Ich übte so lange Kopfsprung, bis mir ganz schwindlig wurde. Dann suchte ich Papa. Er saß mit dem anderen Herrn noch immer am Tisch. Sie tranken Bier.
„Gib mal dem Herrn die Hand (дай/протяни господину руку)", sagte Papa.

Der Herr lächelte (господин улыбнулся) und zeigte auf seine rechte Seite (и показал на свой правый бок; die Seite).

„Entschuldige dich (извинись)."

Ich sah Papa groß an (я посмотрел на папу с широко открытыми /от удивления/ глазами; ansehen).

„Na du hast doch (ну, ты ведь)...", sagte ich.

Aber der andere Herr lachte und sagte (но тот господин засмеялся и сказал): „Alles vergessen (все забыли)."


Gib mal dem Herrn die Hand", sagte Papa.

Der Herr lächelte und zeigte auf seine rechte Seite.

Entschuldige dich."



Ich sah Papa groß an.

Na du hast doch...", sagte ich.



Aber der andere Herr lachte und sagte: „Alles vergessen."
Es stellte sich heraus (выяснилось), dass der dicke Herr, den ich torpediert hatte (что толстый господин, которого я торпедировал), Papas Schulfreund war (был папин школьный товарищ; die Schule — школа). Sie hatten früher auf einer Bank zusammengesessen (они раньше сидели на одной скамье = за одной партой; die Bank; sitzen) und sich seit dreißig Jahren nicht gesehen (и не видели друг друга уже тридцать лет; das Jahr).

„Wie dick du geworden bist, Alfred (Альфред, какой ты стал толстый)", sagte Papa lachend (сказал папа, смеясь; lachen — смеяться).

Und der Herr zeigte auf Papas Kopf (а толстый господин показал на папину голову; der Kopf): „Und du hast auch schon deine Locken verloren, Paul (а ты тоже уже потерял свои локоны, Пауль; die Locke; verlieren)."

Das ärgerte mich (это меня разозлило), als ob Papa je Locken gehabt hätte (как будто у папы когда-то были локоны)!


Es stellte sich heraus, dass der dicke Herr, den ich torpediert hatte, Papas Schulfreund war. Sie hatten früher auf einer Bank zusammengesessen und sich seit dreißig Jahren nicht gesehen.

Wie dick du geworden bist, Alfred", sagte Papa lachend.



Und der Herr zeigte auf Papas Kopf: „Und du hast auch schon deine Locken verloren, Paul."

Das ärgerte mich, als ob Papa je Locken gehabt hätte!
Dann gingen sie beide mit mir zum Sprungturm (потом они оба пошли со мной к вышке для прыжков) und sagten, sie wollten mir jetzt gemeinsam Kopfsprung beibringen (и сказали, что они теперь вместе будут учить меня прыжку в воду). Ich rannte vor (я пробежал вперед; vorrennen) und flog wie ein Pfeil durch die Luft (и как стрела = стрелой пролетел в воздухе; der Pfeil; fliegen), ohne einen überflüssigen Spritzer tauchte ich ins Wasser (без лишних брызг я нырнул в воду; der Spritzer; spritzen — брызгать).

„Toll (здорово)!", rief Papa mir zu (крикнул мне папа; zurufen), als ich wieder oben war (когда я снова появился на верху). Und der andere Herr nickte anerkennend (и второй господин одобрительно кивнул; anerkennen — признавать, ценить).

Am späten Nachmittag kamen wir nach Hause (поздним вечером мы пришли домой; der Nachmittag; kommen).

„Du hast ja Bier getrunken, Paul (Пауль, ты ведь пил пиво; trinken; das Bier)", sagte Mama erstaunt (сказала мама удивленно; erstaunen — удивлять).

„Ihr seid doch hoffentlich wirklich baden gewesen (я надеюсь, вы действительно ходили купаться; hoffen — надеяться)?"
Dann gingen sie beide mit mir zum Sprungturm und sagten, sie wollten mir jetzt gemeinsam Kopfsprung beibringen. Ich rannte vor und flog wie ein Pfeil durch die Luft, ohne einen überflüssigen Spritzer tauchte ich ins Wasser.

Toll!", rief Papa mir zu, als ich wieder oben war. Und der andere Herr nickte anerkennend.



Am späten Nachmittag kamen wir nach Hause.

Du hast ja Bier getrunken, Paul", sagte Mama erstaunt.

Ihr seid doch hoffentlich wirklich baden gewesen?"
Papa und ich lachten (папа и я засмеялись). Papa erzählte von seinem Freund Alfred (папа рассказал про своего друга Альфреда), den er im Freibad wiedergetroffen hatte (которого он встретил в бассейне; das Freibad; wiedertreffen). Er vergaß dabei zu sagen (он забыл при этом сказать; vergessen), wie das gekommen war (как это случилось) und wie gut ich jetzt Kopfsprung konnte (и как хорошо я теперь умею /делать/ прыжок в воду головой вниз). Erst beim Abendbrot (только за ужином; das Abendbrot), als Mama meine roten Augen auffielen (когда мама обратила внимание на мои красные глаза; das Auge; auffallen — поражать, обращать на себя внимание), konnte ich es anbringen (я смог это объяснить).

„Das kommt von den vielen Kopfsprüngen, die ich gemacht habe (это от большого количества прыжков в воду, которые я сделал)."

Papa bestätigte das (папа это подтвердил). „Siehst du, Luise (видишь, Луиза), da muss erst der Vater kommen, um ihm das beizubringen (надо было прийти отцу, чтобы научить его этому). Jetzt kann er es (теперь он это умеет)."
Papa und ich lachten. Papa erzählte von seinem Freund Alfred, den er im Freibad wiedergetroffen hatte. Er vergaß dabei zu sagen, wie das gekommen war und wie gut ich jetzt Kopfsprung konnte. Erst beim Abendbrot, als Mama meine roten Augen auffielen, konnte ich es anbringen.

Das kommt von den vielen Kopfsprüngen, die ich gemacht habe."



Papa bestätigte das. „Siehst du, Luise, da muss erst der Vater kommen, um ihm das beizubringen. Jetzt kann er es."
Da fiel ihm plötzlich etwas ein (вдруг ему что-то пришло на ум; einfallen). „Wann hast du eigentlich den ersten richtigen Kopfsprung gemacht (а собственно, когда ты сделал первый правильный прыжок)?", fragte Papa misstrauisch (спросил папа недоверчиво).

Aber ich habe es nicht gesagt (но я этого не сказал). Es wäre für Papa doch unangenehm gewesen (все-таки папе было бы неприятно), Mama die ganze Geschichte zu erzählen (рассказывать маме всю историю). Es muss unter Männern Geheimnisse geben (у мужчин должны быть секреты; das Geheimnis; die Männer — мужчины; unter Männern — между мужчинами).


Da fiel ihm plötzlich etwas ein. „Wann hast du eigentlich den ersten richtigen Kopfsprung gemacht?", fragte Papa misstrauisch.

Aber ich habe es nicht gesagt. Es wäre für Papa doch unangenehm gewesen, Mama die ganze Geschichte zu erzählen. Es muss unter Männern Geheimnisse geben.


(Что произошло, когда я увидел утром паука)


Ich zog mich an diesem Morgen schnell an (в это утро = этим утром я оделся быстро; sich anziehen; der Morgen), da ich etwas später als nötig aufgestanden war (потому что я встал немного позже, чем /было/ необходимо; aufstehen). Da sah ich eine Spinne (тут я увидел паука; sehen; die Spinne). Sie lief über die Schlafzimmerdecke (он бежал/полз по потолку спальни; das Schlafzimmer — спальня; schlafen — спать; laufen). Ich versteckte meinen Kopf unter dem Hemd und rief (я спрятал голову под рубашку и крикнул; das Hemd; rufen): „Komm schnell mit dem Besen, Mama (мама иди сюда скорее с метлой = иди сюда скорее и принеси метлу; der Besen), hier ist eine Spinne (здесь паук)."

Ich wusste, dass Mama Spinnen nicht leiden kann (я знал, что мама терпеть не может пауков; wissen) und sie aus der Wohnung haben will (и хочет, чтобы они исчезли из квартиры: «хочет иметь их из квартиры»; die Wohnung).

Aus der Küche antwortete Mama (мама ответила с кухни): „Pfui Teufel (тьфу-ты, черт; der Teufel), Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen (паук /увиденный/ утром приносит печаль и заботы; der Morgen; der Kummer — печаль; die Sorge — забота)!" Sie kam schnell und holte die Spinne mit dem Besen herunter (она быстро прибежала и метлой сняла паука; holen — доставать; herunter — вниз).
Ich zog mich an diesem Morgen schnell an, da ich etwas später als nötig aufgestanden war. Da sah ich eine Spinne. Sie lief über die Schlafzimmerdecke. Ich versteckte meinen Kopf unter dem Hemd und rief: „Komm schnell mit dem Besen, Mama, hier ist eine Spinne."

Ich wusste, dass Mama Spinnen nicht leiden kann und sie aus der Wohnung haben will.

Aus der Küche antwortete Mama: „Pfui Teufel, Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen!" Sie kam schnell und holte die Spinne mit dem Besen herunter.
Ich hatte es eilig (я торопился; eilig — спешный, поспешный) und schnürte mir meine Schuhe zu (и зашнуровывал свои ботинки; der Schuh).

Peng, da riss ein Senkel (бац — порвался шнурок; reißen; der Senkel). Ich hüpfte zu Mama in die Küche (я поскакал к маме на кухню).

Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu (она дала мне новый шнурок и добавила: «сказала к этому»; geben): „Das fängt gut an mit der Spinne (да, это все начинается с паука), nicht wahr, Alfons (не правда ли, Альфонс)?"

Als Fräulein Ecke mich in der Klasse rügte (когда фройляйн Эке отругала меня в классе; das Fräulein; rügen — порицать), weil ich zu spät kam (из-за того, что я опоздал: «пришел слишком поздно»; kommen) (sie konnte das mit dem Schnürsenkel ja nicht wissen (она ведь не могла знать про это /происшествие/ со шнурком; der Schnürsenkel)), dachte ich an die Spinne (я подумал о пауке; denken), und ich nahm mir vor (и я решил для себя; sich etwas vornehmen — наметить что-либо, решить /сделать что-либо/), heute besonders gut aufzupassen (сегодня быть особенно внимательным; aufpassen — быть внимательным, следить).


Ich hatte es eilig und schnürte mir meine Schuhe zu.

Peng, da riss ein Senkel. Ich hüpfte zu Mama in die Küche.

Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu: „Das fängt gut an mit der Spinne, nicht wahr, Alfons?"

Als Fräulein Ecke mich in der Klasse rügte, weil ich zu spät kam (sie konnte das mit dem Schnürsenkel ja nicht wissen), dachte ich an die Spinne, und ich nahm mir vor, heute besonders gut aufzupassen.
Bei Fräulein Ecke wurde ich aufgefordert (фройляйн Эке потребовала), nach vorn zu kommen (выйти вперед) und die Hausaufgaben vorzutragen (и показать домашние задания; die Aufgabe — задание). Vielen Dank, Spinne (большое спасибо, паук; der Dank — благодарность), dachte ich wütend (зло подумал я; die Wut — ярость, злоба). Und weil mir immerzu die Spinne einfiel (и так как мне то и дело приходил на ум паук; einfallen), antwortete ich auf ihre Fragen stockend (то на ее вопросы я отвечал с запинками; stocken — застревать; запинаться /в речи/; die Frage; fragen — спрашивать). Es gab eine knappe Drei (это была слабая тройка; die Drei; geben; knapp — тесный, узкий; скудный) und eine erneute Ermahnung von Fräulein Ecke (и новый выговор от фройляйн Эке; die Ermahnung; ermahnen — призывать; поучать, наставлять; erneuen — обновлять).

Es ging aber noch weiter (но это продолжалось еще дальше). In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zurück (на уроке немецкого языка мы получили обратно диктант; die Deutschstunde; das Deutsch — немецкий язык /школьный предмет/; zurückbekommen; das Diktát). Ich habe wieder bloß eine knappe Drei geschrieben (я снова написал только на слабую тройку; schreiben), weil ich drei Kommas vergessen (потому что я забыл три запятые; das Komma), Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe (и написал «Kele» без «h» и «Stievater» без «f»; die Kehle — горло; der Stiefvater — отчим).


Bei Fräulein Ecke wurde ich aufgefordert, nach vorn zu kommen und die Hausaufgaben vorzutragen. Vielen Dank, Spinne, dachte ich wütend. Und weil mir immerzu die Spinne einfiel, antwortete ich auf ihre Fragen stockend. Es gab eine knappe Drei und eine erneute Ermahnung von Fräulein Ecke.

Es ging aber noch weiter. In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zurück. Ich habe wieder bloß eine knappe Drei geschrieben, weil ich drei Kommas vergessen, Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe.
In der Turnstunde schaffte ich die Bauchwelle am Reck nicht (на уроке физкультуры я не смог сделать оборот на турнике; das Reck; die Turnstunde; turnen — заниматься физкультурой; die Bauchwelle; der Bauch — живот; die Welle — волна). „Spinne, Spinne (паук, паук)", murmelte ich wütend (зло бормотал я), warf meine Beine nach vorn (забросил свои ноги вперед; werfen; das Bein) und spannte die Bauchmuskeln an (и напряг мышцы живота; der Bauchmuskel). Es half nichts (ничего не помогло; helfen), ich schaffte die Bauchwelle nicht (я не мог сделать оборот) und musste mir das Grinsen von unseren Sportlern gefallen lassen (и мне пришлось стерпеть ухмылку наших физкультурников: «должен был дать мне понравиться ухмылку от наших спортсменов»; der Sportler; sich etwas gefallen lassen — смириться с чем-либо, стерпеть что-либо /унизительное/). Dabei vergessen sie (при этом они забывают), dass ich im Schwimmen besser bin als sie (что в плавании я лучше чем они; das Schwimmen) und einen prima Kopfsprung kann (и я могу делать первоклассный прыжок в воду вниз головой). Vielleicht sollte ich noch sagen (быть может, следовало еще сказать), dass ich mir beim Werkunterricht ein bisschen in den Finger hobelte (что на уроке труда я слегка срезал палец; der Werkunterricht; das Werk — дело, труд; der Finger; hobeln — строгать, обрабатывать на станке).
In der Turnstunde schaffte ich die Bauchwelle am Reck nicht. „Spinne, Spinne", murmelte ich wütend, warf meine Beine nach vorn und spannte die Bauchmuskeln an. Es half nichts, ich schaffte die Bauchwelle nicht und musste mir das Grinsen von unseren Sportlern gefallen lassen. Dabei vergessen sie, dass ich im Schwimmen besser bin als sie und einen prima Kopfsprung kann. Vielleicht sollte ich noch sagen, dass ich mir beim Werkunterricht ein bisschen in den Finger hobelte.
Wie froh war ich (как я был рад), als die Schule aus war (когда школа закончилась = когда закончились уроки); weil ich so froh war (и потому что я был так рад), vergaß ich, Fräulein Ecke zu grüßen (я забыл; /попрощаться с фройляйн Эке; vergessen; grüßen — приветствовать), als wir nach Hause gingen (когда мы пошли домой).

„Zitterbacke, du bist reichlich unhöflich geworden ( Цитербаке, ты стал чрезвычайно невежливым; reich — богатый, обильный), sagst nicht einmal guten Tag (никогда не говоришь «добрый день») und nimmst auch die Mütze nicht ab (и не снимаешь шапку; abnehmen — снимать /о шапке, очках/)."

„Alte Giftspinne (старая ядовитая паучиха; das Gift — яд), knurrte ich (проворчал я).

„Sagtest du etwas (ты что-то сказал)?", fragte Fräulein Ecke böse (зло спросила фройляйн Эке).

Ich wurde ganz rot (я сильно покраснел: «стал совсем красным»). Natürlich habe ich sie nicht damit gemeint (конечно же, это я не ее имел в виду), sondern die blöde Spinne von heute früh (а дурацкого паука /которого видел/ сегодня утром), die mir dauernd Pech bringt (который на протяжении долгого времени приносит мне неудачу; dauernd — постоянно, надолго; dauern — длиться; das Pech — смола; вар; /разг./ неудача).
Wie froh war ich, als die Schule aus war; weil ich so froh war, vergaß ich, Fräulein Ecke zu grüßen, als wir nach Hause gingen.

Zitterbacke, du bist reichlich unhöflich geworden, sagst nicht einmal guten Tag und nimmst auch die Mütze nicht ab."

Alte Giftspinne", knurrte ich.

Sagtest du etwas?", fragte Fräulein Ecke böse.



Ich wurde ganz rot. Natürlich habe ich sie nicht damit gemeint, sondern die blöde Spinne von heute früh, die mir dauernd Pech bringt.

„Nein, nein", stotterte ich (пролепетал я), „ich habe Sie nicht gesehen (я Вас не видел) und bitte um Entschuldigung (и прошу прощения; die Entschuldigung; entschuldigen — извинять, прощать)." Und ich zog meine Mütze (и я снял свою шапку; ziehen; die Mütze). Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor (при этом высыпалось несколько обрезков бумаги); das Papierschnipsel; das Papier — бумага), die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die Mütze gesteckt hat (которые мне под шапку наверняка засунул Эрвин, зачинщик всех проказ; der Streich — выходка, проделка, проказа; der Macher — зачинщик, заправила).

Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen (я решил не выходить сегодня больше из дома), damit die Spinne keinen Anlass hatte (чтобы у паука не было никакого повода; der Anlass), mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen (продолжать доставлять мне неприятности и заботы; der Kummer; die Sorge). Doch Mama schickte mich einkaufen (но мама отправила меня за покупками; einkaufen — покупать, делать покупки). Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige (я потерял сдачу, 54 пфеннинга; das Wechselgeld — разменные деньги; сдача; der Wechsel — размен, обмен /денег/; wechseln — менять).
Nein, nein", stotterte ich, „ich habe Sie nicht gesehen und bitte um Entschuldigung." Und ich zog meine Mütze. Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor, die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die Mütze gesteckt hat.

Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen, damit die Spinne keinen Anlass hatte, mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen. Doch Mama schickte mich einkaufen. Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige.
Worauf Mama sagte (на что мама сказала): „Du wirst immer kindischer, Alfons (Альфонс, ты все больше становишься = ведешь себя, как маленький ребенок; kindisch — мальчишеский, ребячливый, детский) . Je älter du wirst (чем старше ты становишься), desto weniger kann man sich auf dich verlassen (тем меньше на тебя можно положиться)."

Ich erwiderte (я возразил): „Dafür kann ich nicht (я ничего не могу с этим поделать), du hast doch selbst gesagt (ты же сама сказала), dass die Spinne (что паук)..."

Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen (мама сразу не захотела ничего больше об этом знать).
Worauf Mama sagte: „Du wirst immer kindischer, Alfons. Je älter du wirst, desto weniger kann man sich auf dich verlassen."

Ich erwiderte: „Dafür kann ich nicht, du hast doch selbst gesagt, dass die Spinne..."

Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen.
Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne (не оправдывай, пожалуйста, свою рассеянность пауком; schusselig — рассеянный, неловкий; вертлявый). Damit redest du dich nur heraus (таким образом ты себя только выгораживаешь)."

Ich ging spielen (я пошел играть), zu Hause gab es ja doch bloß Ärger (дома ведь были одни неприятности; der Ärger). Unsere Straße spielte gegen die vom Meierplatz Fußball (наша улица играла в футбол против ребят с Майерплатц)! Wir verloren 18:7 (мы проиграли 18:7). Und alle sagten, der Torwart und ich (и все сказали, что вратарь и я), wir seien die schwächsten Leute gewesen (мы были самыми слабыми людьми/игроками). Das stimmt (это правда), denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne beschäftigt (потому что я постоянно думал о пауке; sich mit etwas beschäftigen — заниматься чем-либо). Wie die es eigentlich fertig brachte (каким образом ему все-таки удалось; bringen — приносить, привозить; добиваться, осуществлять; fertig — готовый /сделанный/), so viel Kummer über den Tag auszuschütten (устроить за этот день так много неприятностей; der Kummer — горе, печаль; ausschütten — высыпать, вытряхивать)! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an (я закричал на своих товарищей по команде; jemanden anschreien — кричать на кого-либо; die Mannschaft — команда; der Kamerád):

„Was kann ich dafür (что я могу поделать с этим), ich habe heute früh eine Spinne gesehen (сегодня рано утром я увидел паука), und die bringt Kummer und Sorgen (а он приносит неприятности и заботы)."
Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne. Damit redest du dich nur heraus."

Ich ging spielen, zu Hause gab es ja doch bloß Ärger. Unsere Straße spielte gegen die vom Meierplatz Fußball! Wir verloren 18:7. Und alle sagten, der Torwart und ich, wir seien die schwächsten Leute gewesen. Das stimmt, denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne beschäftigt. Wie die es eigentlich fertig brachte, so viel Kummer über den Tag auszuschütten! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an:

Was kann ich dafür, ich habe heute früh eine Spinne gesehen, und die bringt Kummer und Sorgen."



Aber die Freunde verstanden mich nicht (но друзья меня не поняли; der Freund; verstehen) und setzten mich als Stürmer ab (и отстранили меня как нападающего; der Stürmer; stürmen — атаковать, штурмовать).

Abends sagte Papa (вечером папа сказал), als er merkte (когда заметил), dass ich etwas schlechter Laune war (что я немного в плохом настроении; die Laune): „Was ist los, Alfons (что случилось, Альфонс), Kummer in der Schule (неприятности в школе)?"

Ich nickte und sagte (я кивнул и сказал): „Ja, Kummer und Sorgen (да, неприятности и заботы)", und erzählte ihm die ganzen Sachen (и рассказал ему все истории; die Sache), die mir an diesem Tage passiert waren (которые произошли со мной за этот день).

Aber auch Papa wollte davon nichts wissen (но папа тоже не хотел ничего об этом знать). „Du hast dich schlecht vorbereitet (ты плохо подготовился; bereit — готовый /к чему-либо/; sich vorbereiten — готовиться) und warst zerstreut, das ist alles (и был рассеян, это все). Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft (а оборот /на перекладине/ я тоже никогда не умел делать; die Bauchwelle)."
Aber die Freunde verstanden mich nicht und setzten mich als Stürmer ab.

Abends sagte Papa, als er merkte, dass ich etwas schlechter Laune war: „Was ist los, Alfons, Kummer in der Schule?"

Ich nickte und sagte: „Ja, Kummer und Sorgen", und erzählte ihm die ganzen Sachen, die mir an diesem Tage passiert waren.

Aber auch Papa wollte davon nichts wissen. „Du hast dich schlecht vorbereitet und warst zerstreut, das ist alles. Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft."
Das mit der Bauchwelle freute mich (/этот факт/ с оборотом меня порадовал), aber ich blieb dabei (но я остался при том = остался уверенным в том; dabeibleiben), dass die Spinne an allem schuld sei (что виноват во всем был паук). Papa wurde ungeduldig (папа стал нетерпелив = папа начал терять терпение; die Geduld — терпение). „Im Ernst, Alfons, du glaubst doch nicht etwa diesen Unsinn (Альфонс, /скажи/ серьезно, ты же не веришь в эту чепуху; der Ernst — серьезность; der Unsinn):

Papa wandte sich zu Mama (папа повернулся к маме; sich wenden): „Und du, Luise, hast dem Jungen diesen Floh ins Ohr gesetzt (а ты, Луиза внушила мальчику эту глупую мысль; der Floh — блоха; das Ohr; jemandem Floh ins Ohr setzen — внушить кому-либо глупую, нелепую мысль: «посадить блоху в ухо»): Spinne am Morgen (паук утром; der Morgen)!"

Mama bestritt das (мама оспорила это; streiten — спорить; bestreiten — оспаривать).

Papa sagte, das sei alles dummer Aberglaube (папа сказал, что это все глупое суеверие; der Aberglaube — суеверие; der Glaube — вера). Er fuchtelte mit seinen Händen über den Tisch (он размахивал над столом своими руками) und stieß dabei das Salz um (и при этом опрокинул соль; umstoßen — опрокинуть; stoßen — толкнуть).


Das mit der Bauchwelle freute mich, aber ich blieb dabei, dass die Spinne an allem schuld sei. Papa wurde ungeduldig. „Im Ernst, Alfons, du glaubst doch nicht etwa diesen Unsinn:

Papa wandte sich zu Mama: „Und du, Luise, hast dem Jungen diesen Floh ins Ohr gesetzt: Spinne am Morgen!"

Mama bestritt das.

Papa sagte, das sei alles dummer Aberglaube. Er fuchtelte mit seinen Händen über den Tisch und stieß dabei das Salz um.
„Jetzt gibt es Ärger (теперь будут неприятности; der Ärger)", sagte Mama leise (тихо сказала мама).

„Er ist schon da (они уже здесь)", erwiderte Papa (возразил папа).

Ich nickte (я кивнул). „Wir haben im Fußball verloren (мы проиграли в футбол; verlieren; der Fußball), und da hat die Spinne schuld (и в этом виноват паук) und das Salz auch (и соль тоже)."

So stritten wir noch lange (так спорили мы еще долго; streiten). Papa wurde sehr zornig (папа очень разозлился; zornig — гневный; der Zorn — гнев). Mama schwieg (мама молчала; schweigen). Und ich saß da und dachte mir (и я сидел тут и думал; sitzen; denken), das ist noch ein schöner Kummer am Abend dazu (к этому еще хорошая печаль = большая неприятность вечером). Später sprachen wir nicht mehr zusammen (позже мы уже больше не разговаривали друг с другом; sprechen). Papa las in seiner Zeitung (папа читал свою газету: «в своей газете»; lesen; die Zeitung), knurrte ab und zu (время от времени бурчал; ab und zu — время от времени: «от и к»): „Lieber mehr Schularbeiten machen (лучше делать больше домашних работ; die Schularbeit)... Spinne am Morgen (паук утром)... auf den Hosenboden setzen (садиться на зад брюк)..."


Jetzt gibt es Ärger", sagte Mama leise.

Er ist schon da", erwiderte Papa.



Ich nickte. „Wir haben im Fußball verloren, und da hat die Spinne schuld und das Salz auch."

So stritten wir noch lange. Papa wurde sehr zornig. Mama schwieg. Und ich saß da und dachte mir, das ist noch ein schöner Kummer am Abend dazu. Später sprachen wir nicht mehr zusammen. Papa las in seiner Zeitung, knurrte ab und zu: „Lieber mehr Schularbeiten machen ... Spinne am Morgen ... auf den Hosenboden setzen..."
Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken (мама молча штопала мои и папины носки; die Socke; schweigen — молчать). Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock (я сидел и рисовал в своем блокноте исключительно пауков; sitzen; die Spinne; der Zeichenblock — блокнот для рисования; zeichnen — рисовать /карандашом/; чертить), welche mit drei Beinen (некоторых с тремя ногами; das Bein), mit fünf Beinen (с пятью ногами), mit einem Kreuz darauf (с крестом /на спине/; das Kreuz) und andere, ganz ungeheuer große (и других, неслыханно больших; das Ungeheuer — чудовище).

Ich überlegte mir (я размышлял), Mama und ich (мама и я), wir haben doch Recht (мы ведь правы; das Recht — право, правота; Recht haben — быть правым), Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger (пауки и рассыпанная соль приносят огорчение; das Salz; umschütten — просыпать, опрокидывать; der Ärger).

Das hatte sich ja bewiesen (это ведь подтвердилось: «доказало себя»; beweisen — доказывать), wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen (мы все сидели молчаливые и раздраженные; sitzen), weil es so vorausgesagt war (потому что так было предсказано/предначертано; voraus — вперед, раньше; voraussagen — предсказывать).

Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben (только папа не хотел этому верить; wahr — правда, действительно; etwas nicht wahrhaben wollen — не допускать возможности чего-либо).


Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken. Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock, welche mit drei Beinen, mit fünf Beinen, mit einem Kreuz darauf und andere, ganz ungeheuer große.

Ich überlegte mir, Mama und ich, wir haben doch Recht, Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger.

Das hatte sich ja bewiesen, wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen, weil es so vorausgesagt war.

Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben.




(Почему я всегда попадаю впросак)
Alle sagen, ich habe Schuld (все говорят, это моя вина; die Schuld), aber ich bin ganz unschuldig (но я совсем не виноват). Was soll ich tun (что мне делать)? Ich bin doch wirklich unschuldig (я ведь действительно не виноват)! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen (хуже всего было в последние дни; der Tag; schlimm — плохой, скверный). Das fing mit dem neuen Lehrer an (это началось с нового учителя; der Lehrer; anfangen). Er heißt Herr Girtzig (его зовут господин Гиртциг) und ist ein sehr sympathischer Mensch (и он очень симпатичный человек). Gleich als er in die Klasse trat (как только он вошел в класс; treten — ступать), dachte ich mir (я подумал; denken): Mit dem werde ich gut auskommen (с этим я хорошо полажу).

Dann nahm er das Klassenbuch und sagte (потом он взял классный журнал и сказал; nehmen): „Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen (давайте сейчас как следует познакомимся), und damit es nicht so langweilig ist (и чтобы это не было так скучно), fange ich von hinten an (я начну сзади = с конца списка). Zitterbacke, Alfons ( Цитербаке Альфонс), wer ist das (кто это)?"


Alle sagen, ich habe Schuld, aber ich bin ganz unschuldig. Was soll ich tun? Ich bin doch wirklich unschuldig! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen. Das fing mit dem neuen Lehrer an. Er heißt Herr Girtzig und ist ein sehr sympathischer Mensch. Gleich als er in die Klasse trat, dachte ich mir: Mit dem werde ich gut auskommen.

Dann nahm er das Klassenbuch und sagte: „Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen, und damit es nicht so langweilig ist, fange ich von hinten an. Zitterbacke, Alfons, wer ist das?"
Das bin ich (это я). Aber ich schämte mich so (но я так стыдился = мне было так стыдно), im Buch ganz hinten zu stehen (стоять в журнале совсем позади = в самом конце) und als Erster aufzustehen (а вставать первым), dass ich sitzen blieb und nichts sagte (что я остался сидеть и ничего не сказал; sitzen bleiben). Es entstand eine dumme Pause (возникла дурацкая пауза; die Pause; entstehen).

Herr Girtzig sagte (господин Гиртциг сказал): „Da fehlt schon gleich der Erste (уже самый первый отсутствует)."

Alle grienten (все ухмылялись). Mir wurde ganz heiß (мне стало совсем жарко), und der Schweiß trat mir auf die Stirn (и пот выступил у меня на лбу; treten), aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen (но я просто не решался встать). Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt (быть может, господин Гиртциг сказал бы потом): „Zitterbacke, schläfst du denn ( Цитербаке, ты спишь что ли)?"
Das bin ich. Aber ich schämte mich so, im Buch ganz hinten zu stehen und als Erster aufzustehen, dass ich sitzen blieb und nichts sagte. Es entstand eine dumme Pause.

Herr Girtzig sagte: „Da fehlt schon gleich der Erste."

Alle grienten. Mir wurde ganz heiß, und der Schweiß trat mir auf die Stirn, aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen. Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt: „Zitterbacke, schläfst du denn?"
Ich genierte mich entsetzlich (я ужасно стеснялся), und Herr Girtzig schrieb ins Klassenbuch ein (и господин Гиртциг записал в классный журнал; einschreiben): „Fehlt (отсутствует)!"

Erwin sagte nach der Stunde (Эрвин сказал после урока): „Zitterbäckchen, weshalb hast du dich nicht gemeldet (Циттербакушка, почему ты не отметился/не поднял руку)? Du machst doch sonst nicht solche Streiche (обычно ты не совершаешь такие выходки; der Streich)?"

Ich sagte: „Ich habe mich eben nicht getraut (я просто не решился)." Am nächsten Tag sagte Herr Girtzig (на следующий день господин Гиртциг сказал): „Ist heute Zitterbacke, Alfons da (сегодня Цитербаке Альфонс здесь)?"

Ich sagte kleinlaut (я робко ответил): „Hier (здесь)!"


Ich genierte mich entsetzlich, und Herr Girtzig schrieb ins Klassenbuch ein: „Fehlt!"

Erwin sagte nach der Stunde: „Zitterbäckchen, weshalb hast du dich nicht gemeldet? Du machst doch sonst nicht solche Streiche?"

Ich sagte: „Ich habe mich eben nicht getraut." Am nächsten Tag sagte Herr Girtzig: „Ist heute Zitterbacke, Alfons da?"

Ich sagte kleinlaut: „Hier!"
Unser neuer Lehrer hatte nicht bemerkt (наш новый учитель не заметил), dass ich gestern auch da gewesen war (что вчера я тоже был здесь). Er kannte noch nicht alle Gesichter (он знал еще не все лица; kennen; das Gesicht). „Na, wo warst du gestern (ну, где ты был вчера)?", fragte er freundlich (спросил он дружелюбно).

Ich begann zu stottern (я начал лепетать; beginnen): „Ich..." Wieder trat mir der Schweiß auf die Stirn (у меня на лбу снова выступил пот; treten), und ich glaube, ich wurde ganz rot (и я думаю, я сильно покраснел: «я стал совершенно красным»).

Herr Girtzig runzelte die Stirn (господин Гиртциг нахмурил лоб; die Runzel — морщина, складка). „Na, Zitterbacke, was ist los (ну, Цитербаке, что случилось)?"

Ich brachte endlich heraus (наконец, я произнес это; herausbringen — выносить, выводить; произносить), denn ich hatte es mir vorher gut überlegt (так как перед этим я все хорошо обдумал): „Ich war ja hier (я ведь был здесь), Herr Girtzig."


Unser neuer Lehrer hatte nicht bemerkt, dass ich gestern auch da gewesen war. Er kannte noch nicht alle Gesichter. „Na, wo warst du gestern?", fragte er freundlich.

Ich begann zu stottern: „Ich..." Wieder trat mir der Schweiß auf die Stirn, und ich glaube, ich wurde ganz rot.

Herr Girtzig runzelte die Stirn. „Na, Zitterbacke, was ist los?"

Ich brachte endlich heraus, denn ich hatte es mir vorher gut überlegt: „Ich war ja hier, Herr Girtzig."
Das Gesicht des Lehrers wurde finster (лицо учителя стало мрачным).

„Hör mal (послушай), solche Spaße gibt's in unserer Schule nicht (таких шуток в нашей школе нет; der Spaß; die Schule), der Lehrer ist dein Freund (учитель — твой друг), den kann man nicht ,auf den Arm' nehmen (его нельзя разыгрывать; der Arm — рука; jemanden auf den Arm nehmen — разыгрывать, дурачить). Wo ist dein Entschuldigungszettel (где твоя оправдательная записка; der Zettel — записка; die Entschuldigung — извинение, оправдание)?"

„Ich habe keinen (у меня нет /записки/)", sagte ich. Wozu sollte ich denn auch einen haben (и зачем бы она мне была нужна).

„Also geschwänzt (значит, прогулял)!", sagte Herr Girtzig. „Ich muss sagen, das enttäuscht mich (я должен сказать, это меня разочаровывает)."

Nach dem Unterricht übergab er mir einen Brief an meine Mutter (после занятия он передал мне письмо для моей матери; der Unterricht; übergeben). Ich konnte mir schon denken, was drin stand (я мог себе уже представить, что там было написано: «внутри стояло»).

Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch (дома я положил его молча на стол; schweigen — молчать).


Das Gesicht des Lehrers wurde finster.

Hör mal, solche Spaße gibt's m unserer Schule nicht, der Lehrer ist dein Freund, den kann man nicht ,auf den Arm' nehmen. Wo ist dein Entschuldigungszettel?"

Ich habe keinen", sagte ich. Wozu sollte ich denn auch einen haben.

Also geschwänzt!", sagte Herr Girtzig. „Ich muss sagen, das enttäuscht mich."



Nach dem Unterricht übergab er mir einen Brief an meine Mutter. Ich konnte mir schon denken, was drin stand.

Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch.

Mutter las ihn (мама прочитала его; lesen) und blieb ganz gebrochen auf dem Schemel sitzen (и совершенно разбитая = и с разбитым видом осталась сидеть на табуретке; der Schemel; brechen — ломать, разбивать). Sie sagte nur (она только сказала): „Womit habe ich das verdient (чем я это заслужила; dienen — служить; verdienen — заслужить)? Du bist doch sonst ganz anständig, Alfons (Альфонс, ты же обычно очень порядочный = ведешь себя очень порядочно)."

„Ich habe nicht (я не..)...", begann ich wieder (снова начал я; beginnen). Aber weiter kam ich nicht (но продолжить я не смог; kommen).

Mutter sagte (мама сказал): „Junge, bleib bei der Wahrheit (мальчик, говори правду; die Wahrheit; bei der Wahrheit bleiben — говорить правду, придерживаться истины: «оставаться при правде»)."




Каталог: pub -> lfz -> azamat -> 2lui
pub -> ТӘуелсіздік жылдарынан кейінгі сыр өҢірі мерзімді басылымдар: бағыт-бағдары мен бет-бейнесі
pub -> Аэробус а-320 Самолет а-320 — флагман семейства среднемагистральных узкофюзеляжных самолетов европейского концерна Airbus. Самолет полностью сертифицирован для полетов в России и за рубежом. Технические характеристики
pub -> Афиша. Путеводитель. Хельсинки 01. Поймай меня, если сможешь
pub -> Тәуелсіз эксперттердің филиалдар, өкілдіктер тізімі
pub -> Қазақстан халқы Ассамблеясы” кафедрасының аға оқытушы ф.ғ. к. Есқараева Айгүл Дүйсенғалиқызы “абай жолы” эпопеясындағЫ Әйелдер бейнесі
pub -> О. Сүлейменов және қазақ кино өнері
pub -> Абай мен Пушкин шығармалары
pub -> Темірбек жүргеновтің Өмірі мен қызметі (Қазақстан мұрағат құжаттары негізінде) Оразбақов Айтжан Жұмабайұлы


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   20


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет