Рабочая программа дисциплины спецсеминар



Дата28.04.2016
өлшемі125.52 Kb.
түріРабочая программа

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

Институт филологии и журналистики

УТВЕРЖДАЮ

___________________________

"__" __________________20__ г.

УТВЕРЖДАЮ

Председатель НМК ИФиЖ

___________________________

"__" __________________20__ г.




Рабочая программа дисциплины
СПЕЦСЕМИНАР

Немецкоязычная литература и журналистика Нового и Новейшего времени. Художественный перевод


Направление подготовки

ВПО 031000 ФИЛОЛОГИЯ


Профиль подготовки

ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ


Квалификация (степень) выпускника

БАКАЛАВР
Форма обучения

очная
Саратов,

2010


1. Цели освоения дисциплины

  • Подготовить студентов направления «Зарубежная филология», решивших писать квалификационную работу для бакалавриата по литературе страны изучаемого языка, к созданию такой работы;

  • дать достаточные навыки исследовательской работы в гуманитарной сфере;

  • повысить филологический уровень студенческой работы с текстами разной природы, развить чувство слова, стиля, жанра, переводческие навыки;

  • сформировать понимание своеобразия литературы и выраженной в ней культуры страны изучаемого языка с целью лучшего понимания природы межкультурных коммуникаций.


2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Дисциплина входит в раздел «Б.3. Профессиональный цикл. Вариативная(профильная) часть» ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 031000 – «Филология».

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в средней общеобразовательной школе, а также в результате параллельного освоения курсов: изучаемых иностранных языков, Введение в литературоведение, История зарубежной литературы, География и культура страны изучаемого языка/ Страноведение, Основы межкультурной коммуникации/Мир изучаемого языка, История страны изучаемого языка; в просеминаре, на Практикуме по основам литературной культуры.

Данная дисциплина предшествует дисциплинам Теория литературы/История литературоведения, Теория перевода/Литературное переводоведение, помогает усвоению параллельно преподаваемой дисциплины Лингвострановедение.


3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля):

Общекультурные: дисциплина способствует формированию культуры мышления; способности к восприятию, анализу, обобщению информации (ОК-1); стремления к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6). В силу предмета дисциплины она формирует умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук в профессиональной деятельности; способность анализировать  социально-значимые проблемы и процессы (ОК-9).

Общепрофессиональные: формируется способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории зарубежной литературы, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1). Развивается способность применять полученные знания в области теории и истории литературы, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5). При написании рефератов и эссе по дисциплине совершенствуются базовые навыки обработки (комментирование, реферирование) различных типов текстов (ПК-13).

Профессиональные: работа в спецсеминаре вырабатывает

  • знание литературы в ее историческом развитии и современном состоянии, в сопряжении с гражданской историей и историей культуры народа, говорящего на данном языке;

  • понимание закономерностей литературного процесса, художественного значения литературного произведения в связи с общественной ситуацией и культурой эпохи, определению художественное своеобразие произведений и творчества писателя в целом.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

•Знать: теоретическую проблематику спецсеминара, творчество своего автора(ов), алгоритм написания разного рода литературоведческих текстов;

•Уметь: ставить цели и задачи научного исследования в области литературоведения, ранжировать их и распределять по времени реализации; работать с разными типами текстов; применять теоретические положения к практике литературоведческого исследования..

•Владеть: навыками поиска информации, работы в библиотеке, жанровыми стандартами, устными и письменными форматами представления реферата, эссе, курсовой работы, а также навыками ведения конструктивной дискуссии, аргументации своего мнения, разными способами презентации результатов своих изысканий, умением слышать другого и сотрудничать с другим. Студент просеминара должен постепенно овладевать традицией национальной литературы изучаемого языка.

4. Структура и содержание дисциплины (модуля)

Общая трудоемкость дисциплины составляет 8 зачетных единиц, 288 часов.


Немецкоязычная литература и журналистика Нового и Новейшего времени. Художественный перевод.




п/п

Раздел дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

Формы промежуточной аттестации (по семестрам)

1

Спецсеминар

(История, культура, литература и журналистиканемецкоязычных стран)



4




Л:20

СР:

40


ПР:10




Зачет

2

Спецсеминар

(Художественный перевод немецкоязычной литературы)



5




Л:12

СР:

40


ПР:18




Зачет

3

Спецсеминар

(Работа с критической литературой по теме семинара)



6




Л:2

СР:

45


ПР:28




Курсовая работа

4

Спецсеминар

(Темы и проблемы немецкоязычной литературы)



7




Л: 6

СР:

45


ПР:22




Экзамен



5. Образовательные технологии

Рекомендуемые образовательные технологии: лекции, самостоятельная работа студентов, эссе в жанре рецензии. Рекомендуется использование интерактивной формы лекции-беседы в сочетании с коммуникативно-профессиональным тренингом – групповым анализом художественного текста.


6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

Оценочные средства составляются преподавателем самостоятельно при ежегодном обновлении банка средств. Количество вариантов зависит от числа обучающихся.


Темы рефератов

Раздел 1

История, культура, литература и журналистика немецкоязычных стран




  1. Эпоха Просвещения в Германии.

  2. Просветительская деятельность Готшеда.

  3. Движение «Бури и натиска».

  4. Эпоха Веймарской республики.

  5. Австро-Венгрия на рубеже XIX-XX вв.

  6. Третий Рейх в истории Германии.


Раздел 2.

Художественный перевод немецкоязычной литературы



  1. Становление художественного перевода в России.

  2. Г. Гейне и его русские переводчики.

  3. Лирика экспрессионизма в русских переводах.

  4. С. Апт – переводчик Т. Манна.


Раздел 3.

Работа с критической литературой по теме семинара



  1. Экспрессионизм в освещении отечественной критики.

  2. Восприятие романа «Страдания юного Вертера» И.В. фон Гете в России.

  3. Творчество А. Шницлера в оценке российских ученых.


Раздел 4.

Темы и проблемы немецкоязычной литературы



  1. Образы художника в творчестве А.Шницлера.

  2. Жанр миниатюры в творчестве П. Альтенбурга.

  3. Историческое прошлое Германии в романах Г. Белля.

  4. «Остальгия» в современной немецкой литературе.


Темы практических занятий

Раздел 1


    1. Классицизм в Германии XVIII века.

    2. Периодика в Германии XVIII века.

    3. Лирика экспрессионизма.

    4. Немецкоязычный интеллектуальный роман между двумя мировыми войнами (Т. Манн, Р. Музиль, Г. Гессе, А. Деблин).



Раздел 2

  1. История художественного перевода в России.

  2. Прозаический перевод и его особенности.

  3. Перевод поэзии и его особенности.


Раздел 3.

  1. Эпоха Просвещения в оценке отечественном литературоведении.

  2. Эволюция взглядов на классико-романтическую эпоху в отечественной науке.

  3. Советская наука об эпохе рубежа XIX-XX вв.

  4. Современная российская германистика.


Раздел 4.

  1. Творчество Т. Манна.

  2. Творчество Ф. Кафки.

  3. Литература единой Германии.


Вопросы к зачетам и экзамену
Раздел 1

  1. Эпоха Просвещения в Германии. Немецкоязычная литература 18 века.

  2. Классико-романтическая эпоха в Германии.

  3. Культура немецкоязычных стран на рубеже XIX-XX вв.

  4. Культура немецкоязычных стран между двумя мировыми войнами.

  5. История и литература ФРГ.

  6. Политика, культура и литература ГДР.

  7. Развитие Австрии после Второй мировой войны.

  8. Современная Германия и её литература.


Раздел 2.

    1. История перевода немецкоязычных текстов в России XVII века.

    2. История перевода немецкоязычных текстов в России XVIII века.

    3. История перевода немецкоязычных текстов в России XIX века.

    4. История перевода немецкоязычных текстов в России XX века.

    5. Особенности перевода поэтических текстов.

    6. Переводческая деятельность О. Мандельштама.

    7. Переводческая деятельность С. Апта.

и т.п. (про основных переводчиков)
Раздел 3.

Зачета нет


Раздел 4.

  1. Жанр романа о художнике в немецкоязычной литературе.

  2. Интеллектуальный роман в немецкоязычной литературе.

  3. Психологическая новелла в немецкоязычной литературе.

  4. Тема Второй мировой войны и нацизма в немецкоязычной литературе

  5. Драматургические эксперименты в немецкоязычной литературе.

  6. Лирические традиции в немецкоязычной литературе.



7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)

А) Основная литература
Раздел 1

Художественные тексты

  1. И.В. Гете. Страдания юного Вертера. Фауст.

  2. Новалис. Генрих фон Офтердингер.

  3. Клейст. Пентесилея.

  4. А. Шницлер. Анатоль.

  5. Ф. Кафка. Превращение.

  6. Т. Манн. Тристан.

  7. А. Дёблин. Берлин. Александерплац.

  8. Г. Грасс. Жестяной барабан.

  9. Т. Бруссиг. Солнечная аллея.

  10. Д. Кельман Измеряя мир.


Учебники и хрестоматии

  1. История австрийской литературы ХХ века. В 2-х т. М.: ИМЛИ РАН, 2009, 2010.

  2. История швейцарской литературы. В 3-х т. – М.: ИМЛИ РАН, 2002, 2006.

  3. Зарубежная литература ХХ века. Практические занятия / Под ред. И.В. Кабановой. М.: Флинта – Наука, 2007.


б) Дополнительная литература

Раздел 1


  1. История всемирной литературы. В 9 т. М., 1982 ff.

  2. История немецкой литературы. В 3 т. М., 1985.

  3. История немецкой литературы. В 5 т. М., 1962 ff

  4. История зарубежной литературы XVIII века / Под ред. Л.В. Сидорченко. М., 1999.

  5. история западноевропейской литературы XIX века (Германия. Австрия. Швейцария) / Под ред. А.Г. Березиной. М., 2003.

  6. Зарубежная литература второго тысячелетия. М., 2001.

  7. История австрийской литературы ХХ века. В 2-х т. М.: ИМЛИ РАН, 2009, 2010.

  8. История швейцарской литературы. В 3-х т. – М.: ИМЛИ РАН, 2002, 2006.

  9. Мартынова О.С. История немецкой литературы: Средние века – эпоха Просвещения. Москва: Академия, 2004.

  10. Зарубежная литература конца XIX – начала ХХ века / Под ред. В.М. Толмачева. М.: Academia, 2003.

  11. Зарубежная литература ХХ века / Под ред. Л.Г.Андреева. М.: Высшая школа, 1996

  12. Зарубежная литература ХХ века / Под ред. В.М. Толмачева. М.: Academia, 2003.

  13. Зарубежная литература ХХ века. Практические занятия / Под ред. И.В. Кабановой. М.: Флинта – Наука, 2007.

  14. История литературы ФРГ / Под ред. И.М. Фрадкина. М., 1980.

Раздел 2



  1. Аникст А.А. Гете и «Фауст». М., 1983.

  2. Аникст А.А. Творческий путь Гете. М., 1986.

  3. Жирмунский В.М. Очерки по истории классической немецкой литературы. Л., 1972.

  4. Кабанова И.В. Зарубежная литература. Саратов, 2002.

  5. Конради К.О. Жизнь и творчество Гете: В 2-х т. М., 1987.

  6. Либинзон З.Е. Фридрих Шиллер. М., 1990.

  7. Мир Просвещения. Исторический словарь. / Под ред. Винченцо Ферроне и Даниеля Роша. М., 2003.

  8. Шиллер Ф.П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. М., 1955.

  9. Аверинцев С.С. Путь Германа Гессе // Гессе Г. Избранное. М., 1977.

  10. Адмони В., Сильман Т. Томас Манн: Очерк творчества. Л., 1960.

  11. Адорно, Т. Заметки о Кафке. – Пер. Г. Ноткина // Звезда, 1996, № 12. – С. 120 – 139.

  12. Азадовский К. «Россия была главным событием…» // Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи. СПб., 2003.

  13. Андреев Л.Г. Импрессионизм. М., 1980.

  14. Апт С.К. Над страницами Томаса Манна. М., 1980.

  15. Затонский Д.Ф. Австрийская литература в ХХ столетии. М., 1985

  16. Затонский Д.Ф. Романы Альфреда Деблина. // Деблин А. Гамлет, или Долгая ночь подходит к концу. М., 1983.

  17. Каралашвили Р. Мир романа Германа Гессе. Тбилиси, 1984.

  18. Карельский А.В. Метаморфозы Орфея: Беседы по истории западных литератур. Вып. 2: Хрупкая лира. Лекции, статьи по австрийской литературе ХХ века. М., 1999.

  19. Какабадзе, Н. Томас Манн. Грани творчества. Тбилиси, 1985.

  20. Куликова И.С. Экспрессионизм в искусстве. – М.: Наука, 1978.

  21. Лейтес Н.С. Немецкий роман 1918 – 1945. Пермь, 1975.

  22. Павлова Н.С. Типология немецкого романа 1900-1945. М., 1982

  23. Павлова Н.С. Поэтика Гейма // Гейм Г. Вечный день. Umbra vitae. Небесная трагедия. М., 2002.

  24. Экспрессионизм: Драматургия. Живопись. Графика. Музыка. Киноискусство. – М.: Наука, 1966.

  25. Архипов Ю.И. Интервью с Петером Хандке // Иностранная литература – 1978. - № 11, С. 258-230.

  26. Гугнин А.А. Магический реализм в контексте литературы и искусства ХХ века: Феномен и некоторые пути его осмысления. М., 1998.

  27. Затонский Д.Ф. Австрийская литература в ХХ столетии. М., 1985

  28. Портрет в зеркалах: Пауль Целан // ИЛ. – 1996. – № 12. – С. 184 – 211.

  29. Сергеев М. В мире «несчастного сознания». Рец. на: Хандке, П. Повести. М.: Прогресс, 1980 // Иностранная литература, 1981, № 6. – С. 257-259.

Раздел 2


  1. Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988

  2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2003.

  3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

  4. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.

  5. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.

  6. Федеров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983.

А также по выбору, в зависимости от темы курсовой работы
Раздел 3

По выбору, в зависимости от темы курсовой работы

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы.

Содержание дисциплины представлено в сети Интернет на сайте кафедры.

Кроме того, рекомендуются следующие электронные ресурсы:


  • http://lib.ru - электронная библиотека Максима Мошкова, для чтения художественных текстов в переводах по всем разделам дисциплины;

  • http://www.philology.ru - Электронная библиотека Русского филологического портала, для знакомства с дополнительной научной литературой по всем разделам курса, для самостоятельной работы над эссе и рефератами;

  • http://feb-web.ru/feb/ivl/default.asp -- История всемирной литературы в 9-ти томах, электронная версия издания;

  • http://books.google.ru/books?hl=ru - Виртуальная библиотека Google (17 млн. оцифрованных книг из библиотеки Конгресса, Национальной библиотеки Франции, Британской библиотеки – художественные тексты и научные издания в режиме on-line. Для чтения текстов а оригинале и в переводе, для самостоятельной работы над эссе и рефератами, для самостоятельной подготовки к экзаменам и зачетам;

  • http://www.libfl.ru/mimesis/ -- персональная страница исследований и переводов Г.К.Косикова, выдающегося теоретика и историка зарубежной литературы.



8. Материально-техническое обеспечение дисциплины Компьютерный класс и оргтехника для самостоятельной работы, интерактивная доска для использования в ходе лекций.

При освоении курса Истории зарубежной литературы используются ресурсы Зональной научной библиотеки СГУ, электронных библиотек.

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и Примерной ООП ВПО по направлению ВПО 031000 – «Филология» и профилю подготовки «Зарубежная филология».
Автор______________________ доцент кафедры зарубежной литературы и журналистики О.В.Козонкова
Программа одобрена на заседании кафедры зарубежной литературы и журналистики

от 15.11.2010 года, протокол № 4.



Зав. кафедрой__________________________________________И.В.Кабанова
Директор Института филологии и журналистики Л.С.Борисова


Каталог: sites -> default -> files -> education -> programs
programs -> Рабочая программа дисциплины вторая Мировая война: основные события и результаты. Направление подготовки
programs -> Рабочая программа дисциплины Основы журналистского творчества Направление подготовки 031600
programs -> Рабочая программа дисциплины «Креативное письмо» Направление подготовки 031300 «Журналистика»
programs -> Рабочая программа дисциплины Агроэкология Направление подготовки 06. 03. 01 Экология и природопользование
programs -> Рабочая программа дисциплины Курорты мира Направление подготовки 100400 Туризм Квалификация (степень) выпускника
programs -> Рабочая программа дисциплины Социальная психология Направление подготовки Психология Квалификация (степень) выпускника
programs -> Рабочая программа дисциплины (модуля) История эстетических учений (наименование дисциплины (модуля) Направление подготовки
programs -> Рабочая программа учебной дисциплины (модуля) Интервальная математика и надежные вычисления Направление подготовки
programs -> Экономическая, политическая и социальная
programs -> Рабочая программа модуля География Направление подготовки 100400 Туризм Квалификация (степень) выпускника


Достарыңызбен бөлісу:


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет