Сэмьюэл м. Цвемер



бет10/11
Дата17.05.2020
өлшемі1.23 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

«Благовещение»: Сура 3:37-43, том i. стp. 206, 207; «Рождение»: Сура 19:22-24, том ii. стр. 34; Сура 23:52, том ii. стp. 121, 122; «Чудеса»: Сура 3:43-46, том i. стp. 207, 208; Сура 5:112-115, том i. стp. 365-367; «Миссия»: Сура 2:81, том i. стp. 96; Сура 2:254, том i. стp. 173; Сура 3:44, том i. стp. 207; Сура 4:157, том i. стp. 316; Сура 4:50-51, том i. стp. 340; Сура 6:85, том i. стp. 389; Сура 17:26, 27, том. i. стр. 695; Сура 61:6, том ii. стp. 517; «Распятие»: Сура 3:47-50, том i. стp. 209; Сура 4:155, 156, том i. стp. 315; «Отрицание Божественности и Сыновства»: Сура 3:51, 52, том i. стp. 210; Сура 3:72, 73, том i. стp. 215, 216; Сура 5:19, том. i. стp. 330; Сура 9:36 том i. стp. 498; Сура 19:35, 36, том ii. стp. 36; Сура 43:57-65, том i. стp. 411, 412; «Троица»: Сура 4:169, том i. стp. 318, 319; Сура 5:76-79, том i. стp. 351-352; Сура 5:116, 117, стp. 367, 368.



1 Джалал ад-Дин так комментирует эти отрывки: «Inflavimus eam de spiritu nostro, cum inflavit in aperturam tunicae ejus (Mariae) ad colum, efficiente Deo, ut flatus ejus perveniret ad vulvam ejus et ex eo conciperet Jesum». Бейзави (том ii. стp. 33) соглашается с этим, и утверждает, что Гавриил принимает образ прекрасного юноши «ut excitaret Mariae cupidinem et ita», и т. д. По мнению же Герокка, в понимании Мухаммеда зачатие Иисуса Христа Девой Марией происходило исключительно плотским образом, и Гавриил оказался Его физическим отцом. См. Christologie des Koran, стр. 36-40. Его аргументы основаны на тексте самого Корана.

2 Вариант перевода А. Юсуфали: «…ибо голос воззвал к ней снизу из-под пальмы». — Прим. перев.

1 Эти стихи — единственное упоминание в Коране о чудесах Иисуса Христа. Какая скудость в сравнении с любым из Евангелий! И, тем не менее, позднейшие предания мусульман построили на этих стихах и добавили к ним целое множество легендарных чудес, многие из которых по-детски преувеличены.


2 Эта ссылка, несомненно, указывает на учреждение Вечери Господней. Позднейшие объяснения, как мы увидим, значительно расширяют эту тему. См. 1-е Послание Коринфянам xi. 27 и 29-34.

1 Бейзави говорит о приведенном отрывке (том i. стp. 209), после нескольких попыток избежать привычного значения этого утверждения: «Говорят, что по Божьему произволению Он принял смерть на семь часов, после чего был вознесен Богом на небеса».

2 Бейзави не делает никаких комментариев на это недвусмысленное заявление о смерти Христа. Мусульмане говорят, что здесь имеется ввиду смерть Иисуса после Его второго пришествия.

1 Краткое изложения учения, заключенного в этих отрывках, смотрите в Главе V.

1 Хьюз, «Словарь ислама», статья «Предание». Hughes, Dictionary of Islam, art. "Tradition."

2 Goldziher, Mohammedanische Studien, т. ii. стр. 19.

1 Там же, т. ii. стр. 382-399.

2 Essai sur l’Histoire de l’Islamisme, стр. 12.

3 Том ii. стр. 5, Гольдцихер.

4 Цитируется по Political and Social Reform in the Ottoman Empire, etc. (Bombay, 1883), стр. 19 и 147, в «Словаре ислама» Хьюза, Hughes' Dictionary of Islam. Наиболее плодовитым авторитетом, цитируемым мусульманскими преданиями, является Абу Хурайра, вошедший в историю под этим прозвищем — «Отец кошечки» — которое он получил благодаря своему пристрастию к кошкам. Он присоединился к приверженцам Мухаммеда в шестьсот двадцать девятом году хиджры и жил вместе с пророком ислама. Ему приписывается больше преданий, чем любому другому источнику. Абу Хурайра был известен своей безупречной памятью, и, однако, даже у самих мусульман возникало подозрение в достоверности его сообщений. Шпренгер называет его «чрезмерно набожным мошенником», но мы должны принять во внимание тот факт, что большинство высказываний, которые предание приписывает ему, были сделаны по всей вероятности в более позднее время. — Encyclopedia of Islam, стр. 94, статья "Abu Huraira."


1 Мьюир, «Жизнь Магомета» (Muir, The Life of Mahomet), т. i. стр. xlii.

1 Труд Эсс-Салаби использовался Лидзбарским в качестве основного тезиса для его работы, которая была представлена на получение докторской степени. Этот ученый исследовал все источники упоминаемых Эсс-Салаби легенд и снабдил их особыми примечаниями. Его работа называется «De Propheticis . . . legendis Arabicis». Leipzig, Drugulin, 1893.

2 Перевод жизнеописания Иисуса Христа из «Кусус-аль-Анбиа», написанного имамом Абу Исхаком Ахмедом бен Мухаммедом бен Ибрахимом Эсс-Салаби. Рождение и жизнь Иисуса Христа описывается в этом труде на стр. 241-255, Каирская редакция, 1325 г. хиджры.

1 Ссылка на тех, кто является авторитетом для различающихся и порой противоречащих друг другу преданий, дается в мусульманской литературе следующими словами: «Али бен Талиб сказал», «Абу Хурейра сказал», «Катада сказал…» и т.д. Мы не считаем необходимым давать в каждом конкретном случае биографическую справку. Те, кому интересно, могут обратиться к Ибн Халликану.

2 См. ссылку на стр. 44 оригинала.

3 Ас-Сухайли утверждает, что в словах «она оберегала свой “фардж”», «Бог намеревался через “фардж” (разрез в рубашке) открыть ее сорочку; таким образом, можно было избежать каких-либо подозрений в отношении ее одежды, она была оставалась чиста в своих одеждах. Вырезов (“фарудж”) у сорочки четыре, а именно: два рукава, и верхний и нижний края. Не позволяйте вашим мыслям уводить вас в какую-либо сторону от этого значения, которое является превосходной метафорой, ибо Коран крайне ясен в своих значениях, очень лаконичен в словах, очень деликатен в предположениях и очень красив в выражениях, чтобы иметь в виду то, что может предположить невежественное воображение, особенно в отношении вдыхания (в нее) духа святого, которое было по повелению Святейшего, так что святость, соединившись со Святым, освятила ее (Марию), ставшую, таким образом свободной от любых ложных домыслов и подозрений (о ней)». — «Хайат Аль-Хайаван» Ад-Дамири, Hayat Al-Hayawan, стр. 521.


1 Мы сокращаем здесь наше повествование, и прибегаем к цитате из французского перевода «Раузат-ас-Сафа», сделанного Лямэре:

"Le charpentier Yusuf (Joseph), son cousin du côté maternel, s'aperçut le premier de la grossesse de Mariam. Il venait habituellement adorer dans le Ville Sainte et à l'occasion causait avec Marie. Fort affligé, il lui dit un jour: ‘J'ai sur ta piété et sur ta dévotion un soupçon dont je désire te faire part.’ ‘Soit,’ répondit Marie. Yusuf reprit: ‘A-t-on jamais obtenu récolte sans semence? A-t-on jamais eu une semence qui no provînt pas d'une moisson?’ Mariam réplique: ‘Si tu admets que Dieu a créé une moisson, elle est venue sans semence; si tu crois qu’il a créé une semence, celle-ci n'est pas parvenue d'une moisson; si tu admets que Dieu a créé en même temps la moisson et la semence, aucune des deux ne provient de l'autre.’ Yusuf demanda ensuite: ‘A-t-il jamais existé un enfant sans père?’ ‘Oui,’ répondit Marie, ‘et même sans une mère. Adam et Eve n'eurent ni père ni mère.’ Yusuf ne contesta pas, mais il ajouta: ‘Mes questions étaient purement philosophiques, maintenant, pardonne ma hardiesse et apprends-moi comment tu es devenue grosse.’ Marie repondit: ‘Allah m'a fait savoir qu’il enverrait au monde son Verbe, procedant de lui-même, le Messie Isa, fils de Miriam.’" — стр. 290-291.



1 «Абджад» — первое слово в мнемоническом ряду, заключавшем в себе весь арабский алфавит, согласно использовавшемуся раньше порядку букв — порядку их числовых значений. Этот ряд использовался арабами вместо цифр и чисел, пока не был вытеснен современной системой числовых обозначений. Каждый из членов мнемонического ряда («абджад», «хавваз» и т.д.) здесь причудливо интерпретируется Иисусом, при этом обыгрываются корни арабских слов. [В современном арабском алфавите знаки группируются по схожести их написания, в то время как раньше их порядок соответствовал порядку букв в иврите: «алиф» (1), «ба» (2), «джим» (3), «дал» (4), «ха» (5)… и т.д. Разумеется, буквы-цифры в арабском писались снизу вверх и справа налево, а не сверху вниз и слева направо, как принято теперь в европейских языках. Поэтому арабский «вав» больше походит на жирную запятую или девятку, чем на современную европейскую шестерку, а у «алифа» внизу справа «хвостик» вместо «носика», который в континентальной Европе принято рисовать у единички. Греки сначала вырисовывали буквы и писали слова как финикийцы, евреи и арабы, справа налево, затем стали использовать оба варианта написания: когда строчка доходила до конца, ее продолжали ниже в… обратном направлении, и знаки принимали зеркальное отражение. Этот тип письма назывался «бустрофедон», по названию поворотного столба на скачках. Можете сами попробовать, но учтите, что и греки, и римляне писали только заглавными буквами, которые служили им и цифрами. Позднее европейцы сохранили только второй вариант письма: слева направо. Возможно, так было удобнее правшам, составлявшим большинство населения. Кстати, правшам удобнее вести клинописную строчку справа налево: если захотите воспроизвести скрижали, на которых были высечены Заповеди Завета, для работы по камню лучше подходит иврит. Во времена Христа дети в Европе учились письму на деревянных дощечках, покрытых воском, которые можно было использовать многократно. На них можно было писать лишь заглавными буквами, а скоропись развилась уже позднее, когда в Европе научились восточному искусству делать бумагу. — Прим. перев.].

1 Другое чудо, относящееся ко времени, когда Иисус был еще ребенком, описывается следующим образом. Когда Иисус, сын Марии, и Иоанн, сын Захарии, однажды гуляли вместе, они увидели дикую козу (или овцу), в родовых схватках. Тогда Иисус сказал Иоанну: «Скажи такие слова: “Ханна (Анна) дала жизнь Иоанну, а Мария родила Иисуса. Земля призывает тебя, о, детеныш! выходи на свет, о, детеныш!”» Хаммад бен Зайд утверждает, что если эти слова произнести возле любой женщины племени, находящейся в родовых схватках, она недолго будет оставаться в мучениях, и, по установлению Божию, быстро разродится. Иоанн («Яхья») был первым, уверовавшим в Иисуса; они являлись, каждый друг для друга, сыновьями своих соответствующих теток по материнской линии, и первый был старше второго на шесть месяцев. Иоанн был убит прежде вознесения Иисуса на небеса. — Ад-Дамири, «Хайат Аль-Хайаван» (Hayat-Al-Hayawan), стp. 111.

1 Все вышеприведенные отрывки переведены [Цвемером] с арабской рукописи Эсс-Салаби.

1 Ссылка на Послание Римлянам 6:8-10: «Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога». Думается, в русском переводе мысль Павла отражена удачнее, чем у автора. Апостол здесь говорит, что Христос умер именно для греха, а не просто за грешников или по причине существования греха вообще: «из-за греха». — Прим. перев.

2 Сура 3:45 (52). У Крачковского: «И когда Иса почувствовал в них неверие, то сказал: "Кто мои помощники Аллаху?" Сказали апостолы: "Мы — помощники Аллаха. Мы уверовали в Аллаха, засвидетельствуй же, что мы — предавшиеся"». — Прим. перев.


3 Хотя Мухаммед упоминается как «расул» («апостол» или «посланник»), в отличие от него апостолов Иисуса мусульманское Писание называет не «русул» (множественное число от «расул»), а «хавари» (Суры 3:4, 5; 4:111, 112; 61:14). Это слово могло произойти от эфиопского «хора»: «идти». «Хаварийа» — «апостол». По мнению Бейзави «хавари» происходит от «хавира», «быть белым», и это прозвище было присвоено ученикам Иисуса из-за их чистоты в жизни и искренности. Другие же считают, что апостолы носили белые одежды, или красили их в белый цвет.

1 Возможно, правильнее сказать, сосцами? — Прим. перев.

1 Для завершения этой серии чудес, совершенных Иисусом, добавим еще один рассказ, популярный среди жителей Аравии. Историки и авторы рассказов о деяниях (древних) сообщают, что жил во времена Иисуса некий человек из племени Бени-Исраил. Звали того человека Исхак, и была у него то ли жена, то ли двоюродная сестра несравненной красоты. Не было в те времена никого на свете красивей. Этот человек очень сильно ее любил, но так случилось, что она умерла. После смерти этой красавицы он оставался неподалеку от ее могилы, и ему никогда не надоедало навещать ее гробницу. Как-то раз Иисус проходил мимо этого места и увидал плачущего у гробницы мужчину. «Отчего это ты плачешь, Исхак?» — спросил Он. Тот отвечал: «О, Дух Божий! Была у меня двоюродная сестра, которая была мне и женою, и я очень сильно любил ее. Однако, она умерла, и вот ее гробница. Нет мне после ее смерти покоя, эта разлука совсем меня доконала!» Иисус спросил его: «Не хочешь ли ты, чтобы Я оживил ее для тебя, с позволения Божия?» Тот обрадовался: «Да, о, Дух Божий!» Тут Иисус встал над гробницей и приказал: «Воскресни, о, обитатель этой могилы, с позволения Божия!» Могильный камень тут же раскололся надвое, и из земли поднялся темнокожий раб, из ноздрей которого, равно как из глаз и из всех отверстий на голове вырывались языки пламени. Черное существо провозгласило: «Нет бога, кроме Бога, и Иисус — Его Дух, Его Слово, Его Слуга и Его Апостол!» Перепуганный Исхак сказал: «О, Дух и Слово Божие! Это, должно быть, не та могила, в которой была погребена моя жена — наверное, она лежит вот в этой!» Он указал на соседнюю могилу. Тогда Иисус приказал темнокожему рабу: «Возвратись в то состояние, из которого ты вышел!» Существо тут же упало бездыханным, и его захоронили назад в его гробницу. Иисус поднялся над другой могилою и вновь повелел: «Воскресни, о, обитатель этой могилы, с позволения Божия!» И вот, их глазам предстала женщина, стряхивающая прах со своего лица. Иисус уточнил у Исхака, его ли это жена. «Да, о, Дух Божий!» — последовал ответ. Иисус сказал ему: «Возьми же ее за руку, и уходите прочь отсюда». Исхак схватил свою жену и пошел с нею, но, будучи совсем измучен многодневным бодрствованием у могилы, сказал ей: «Я так долго горевал, плача над твоей могилою, что просто умираю, так хочу спать!» «Так поспи!» — отвечала ему женщина. Он склонил главу на ее колени и тотчас заснул. Пока он спал, мимо них случилось проезжать сыну местного царя. Юноша был на редкость красив лицом, строен телом, и восседал на прекрасном жеребце. Когда воскресшая из мертвых увидела его, она воспылала непреодолимой страстью. Женщина вскочила на ноги и бросилась к нему, а всадник, при виде такой красавицы, также влюбился в нее с первого взгляда. Итак, женщина подбежала к нему и сказала: «Возьми меня с собою!» Он помог ей сесть позади него на своего жеребца и ускакал прочь. Когда же ее муж пробудился от своего сна, и не нашел воскрешенной Иисусом женщины, он сразу пустился на ее поиски. Не обнаружив ее нигде поблизости, он решил идти по следам скакуна, видневшимся в пыли. Наконец, ему удалось их настигнуть, и он сказал царскому сыну: «Отдай мне мою жену и двоюродную сестру!» Однако женщина воспротивилась этому, заявив: «Я — рабыня, принадлежащая сыну царя!» Исхак возразил: «Нет, ты — моя жена, и приходишься мне двоюродной сестрою!» Она же отвечала: «Нет, я не знаю тебя, я всего лишь женщина-рабыня царского сына!» Тут вмешался и сын царя, заявивший ему: «Ты что же, захотел испортить мою женщину-рабыню?» Исхаку ничего не оставалось, как ответить им: «Истинно, Богом клянусь, она — моя жена, и Иисус, сын Марии, воскресил ее для меня, с позволения Божия, после того, как она умерла». Пока они так препирались, Иисус проходил мимо этого места. Исхак обратился к Нему: «О, Дух Божий! разве это не моя жена, которую Ты оживил для меня, с позволения Божия?» Иисус отвечал: «Да». Но тут женщина сказала: «О, Дух Божий! он лжет: я — женщина-рабыня этого царского сына!» И сын царя подтвердил ее слова: «Да, это моя женщина-рабыня!» Тогда Иисус спросил ее: «Разве ты не та женщина, которую Я воскресил с позволения Божия?» Но она отвечала: «Нет, Богом клянусь, о, Дух Божий!» В ответ на это Иисус сказал ей: «Тогда верни нам то, что мы тебе дали!», и она упала к Его ногам бездыханной. После чего Иисус сказал: «Если кто захочет увидеть мужчину, которого Бог решил лишить жизни, когда тот был неверующим, затем воскресил его и позволил ему умереть во второй раз, но уже мусульманином — тот пусть посмотрит на темнокожего раба. А кто захочет увидеть женщину, которую Бог предал смерти, пока она была верующей, затем воскресил ее к жизни и предал ее смерти во второй раз — но уже неверующей — тот пусть посмотрит на нее!» Исхак же, иудей, после всего этого поклялся, что больше никогда не женится, и ушел прочь в пустыню, горько плача. (Ад-Дамири, Hayat-Al-Hayawan, стр. 497-498).

1 Текст в этом месте очень неясен. Это — самое лучшее из всех толкований, которое я смог отыскать.

1 Сура 3:48.

1  Сура 4:156. У Крачковского: «“Мы ведь убили Мессию, Ису, сына Марйам, посланника Аллаха” (a они не убили его и не распяли…»

2 Крачковский: «…Нет, Аллах вознес его к Себе: ведь Аллах велик, мудр!».


1 Древний Карфаген. — Прим. перев.

2 Очевидно, на север Африки, к берберам. — Прим. перев.

3 Т. е., Мухаммед. — Прим. перев.


1 Безусловная аллюзия с книгой пророка Исайи, 11:6-9:

«Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому. И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи. Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, ибо земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море».



(Прим. перев.).

2 Burton, Pilgrimage to El Medina and Mecca.


1 См. Цвемер, «Аравия, колыбель ислама», Zwemer, Arabia the Cradle of Islam, стр. 47, 48.

2 Это предание описано в качестве вполне достоверного в труде Ибн Хальдуна (Mukadimet Ibn Khaldoon, Beirut edition, стр. 226, 227). Этот автор приводит прочие предания относительно пришествия Христа в том же самом виде, как они были представлены выше.

1 А. М. Фэйрбейрн, Fairbairn, A. M., The Place of Christ in Modern Theology. London, 1894, повсюду в тексте.


1 Цитируется по The Moslem Doctrine of God, стр. 77.

2  Крачковский: «И сказали иудеи: “Узайр — сын Аллаха”. И сказали христиане: “Мессия — сын Аллаха”. Эти слова в их устах похожи на слова тех, которые не веровали раньше. Пусть поразит их Аллах! До чего они отвращены!»

3 У Крачковского: «Скажи: “Кто же властен чем-нибудь y Аллаха, если Он захочет погубить Мессию, сына Марйам, и его мать, и тех, кто на земле, всех?”»

4 Сравните с опровержением в самых резких выражениях доктрины о Троице в «Иззар Уль-Хак» в переводе Карлетти, том i., стp. 388-417.

5 The Moslem Doctrine of God, глава vi.


1 См. Insan al Ayoon, by Burhan ud Din al Halibi, и свидетельства, собранные Келле в книге «Мухаммед и магометанство» (Kœlle, Mohammed and Mohammedanism), стр. 246-252.

2 Carletti's Idhar-ul-Hak, Refutation de la Trinité par les paroles de Jesus Christ, том i., стр. 396-417.

3 Sayous, Edouard, Jesus Christ d’aprés Mahomét, стр. 64.


4 J. Gordon Logan, Leaflet, Islam defies your King! Egypt General Mission.

1 "El Khalasat el Burhanieh fi Sahet Dianet el Islamieh," by Mahmood bin Seyyid ‘Ali (Cairo, A. H. 1319), там содержится полный текст, с комментариями.

2 В Синодальном переводе: «Фарес» (см. Евангелие от Матфея 1:3). — Прим. перев.

1 То есть, автор поэмы считает, что Адам раскаялся, и Бог простил ему грех без всякого искупления.

1 Цитируется по памфлету «Islam defies your King!»

2 Ameer Ali, The Spirit of Islam, стр. 121-122.

1 Life of Bishop French, том ii, стр. 119.

2 Смотрите, Christ in Islam: The Testimony of the Quran to Christ, by Rev. Wm. Goldsack. Christian Literature Society, Madras.


3  У Крачковского: «…Исхака и Йакуба; …и Hyxa, a из его потомства — Дауда, Сулаймана, и Аййуба, и Йусуфа, и Mycy, и Харуна… и Закарию, и Йахйу, и Ису, и Илйаса… и Исмаила, и ал-Йаса, и Йунуса, и Лута…».

1 Mishkat, Книга I, глава iii.

2 Следует напомнить читателю, что автор, хотя и был американцем, в своем отношении к религии не сумел избежать влияния римско-католической церкви, и во многом придерживался взглядов, распространенных среди католиков того времени. — Прим. перев.

3 «Qarmani», том 1, стp. 70.

1 «Mishkat», книга XXIII, глава 12.

2 Ad-Damiri's Hayat Al-Hayawan, стр. 227.


3 «Маснави-и-Манави» Джалал-ад-Дина в переводе Уинфилда, стр. 116.

1 У Крачковского: «славный в ближнем и последнем мире».


2 Хьюз, «Словарь ислама», Hughes, Dictionary of Islam, стр. 235.

1 См. следующую главу.

1 «Mishkat», том ii. стp. 814. Перевод на английский язык капитана Мэтью.

2 О других отрывках из Священного Писания, используемых мусульманами для утверждения того факта, что Иисус и Его апостолы предсказывали пришествие Мухаммеда, читайте в «Иззар-уль-Хак» в переводе Карлетти, том ii. стp. 190-250. Он цитирует следующие стихи с комментариями:

Втор. 18:17-22. Исайя 42:9-17.

Втор. 32:21. Исайя 65:1-6.

Втор. 33:2. Матф. 13:31, 32.

Бытие 17:20. Матф. 20:1-16.

Бытие 49:10. Матф. 22:33-45.

Даниил 2:31-45. Иуда 14:15.

Пс. 45:1-18. Откр. 2:26-29.

Пс. 149:1-9.

Сравните с «Mohammedan Objections to Christianity» Тисдалла, «Crusaders of the Twentieth Century» Райса, и «Christologie des Koran» Герокка, стp. 110-112.



1 «…Землю наследуют рабы Мои праведные». — Сравните с Псалмом 36:29: «Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек».

2 Вариант Крачковского (18:23): «He говори ни o чем: “Я это сделаю завтра” без того, что пожелает Аллах».

3 Крачковский: «Кто стремится к посеву для будущей жизни, тому Мы увеличим его посев, a кто желает посева для ближней, — Мы дадим ему его, но нет ему в последней никакого удела!»

4 Вариант Крачковского (7:38): «Поистине, те, которые считали ложью Наши знамения и превозносились над ними, не откроются им врата неба, и не войдут они в рай, пока не войдет верблюд в игольное ушко».

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет