Синтаксическая интерференция



Дата04.11.2019
өлшемі0.49 Mb.

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Исполнитель:

Нгуен Тхи Тхует

Хуинь Тхи Тхань Тиен

Группа: РКИин-18-2

Руководитель: Доц. Л. Н. Саакян

Содержание

  • Дефиниция синтаксической интерференции
  • Классификация синтаксической интерференции
  • Типы cинтаксической интерференции в русской речи вьетнамских учащихся
  • Пути преодоления интерференции

Уровни языковой интерференции

Фонологическая;

Фонетическая;

Морфологическая;

Лексическая;

Семантическая;

Синтаксическая;

Фразеологическая;

Орфографическая;

Стилистическая.


1. Определение

  • В словаре толкования синтаксическую интерференцию трактуют как отклонения от закономерностей сочетаемостных свойств синтаксических единиц.
  • И.Н. Григорьев определяет синтаксическую интерференцию как «типичные отклонения от нормы словосочетаемости <…> выражающиеся в искажении смысловой структуры синтаксических единиц под влиянием синтаксиса родного языка».

Синтаксическая интерференция возникает тогда, когда учащиеся выстраивают словосочетания и предложения на Я2 по моделям Я1. Правила синтаксической сочетаемости слов Я1 проецируются на соответствующие слова Я2, вследствие чего возникают ошибки, связанные с нарушением синтаксической сочетаемости.

Причина

2. Классификация

Л.Н. Ковылина выделяет синтаксическую интерференцию на следующие типы:

А) плюс-сегментация;

Б) минус-сегментация;

В) репликация.

В русском языке «интересоваться музыкой» «интересоваться» возвратный глагол и сочетается с существительным в творительном падеже без предлога. Но в его английском эквиваленте «to be interested» или вьетнамском «có hứng thú» требует при себе предлог «in/với». Поэтому в речи учащихся часто бывают такие ошибки «интересоваться с музыкой»

В русском языке «интересоваться музыкой» «интересоваться» возвратный глагол и сочетается с существительным в творительном падеже без предлога. Но в его английском эквиваленте «to be interested» или вьетнамском «có hứng thú» требует при себе предлог «in/với». Поэтому в речи учащихся часто бывают такие ошибки «интересоваться с музыкой»


a) плюс-сегментация – увеличение числа элементов в последовательности я2 под влиянием правил я1.

Во вьетнамском языке для выражения значения инструмента или средства, у нас после глаголов всегда требуется предлог «bằng», т.е. «by» или «with» на английском языке. Мы говорим:

Во вьетнамском языке для выражения значения инструмента или средства, у нас после глаголов всегда требуется предлог «bằng», т.е. «by» или «with» на английском языке. Мы говорим:

«ăn bằng đũa» или «viết bằng bút».

  • Поэтому на начальном этапе в речи вьетнамских или американских студентов нередко встречаются такие ошибки:
  • «есть с палочками» или «писать с ручкой»

    Под влиянием соответствующих моделей родного языка, учащиеся добавляют к словосочетанию что-то из родного языка.

В русском словосочетании «играть на гитаре» глагол «играть» непереходный сочетается с существительным в предложном падеже с предлогом «на».

В русском словосочетании «играть на гитаре» глагол «играть» непереходный сочетается с существительным в предложном падеже с предлогом «на».

Но во вьетнамском или английском языке в словосочетании play the guitar/ chơi ghi-ta не нуждается предлог. Поэтому при изучении русского языка под влиянием родного языка в речи учащихся часто встречается "играть гитар".


Б) Минус-сегментация - уменьшение числа элементов в последовательности Я2 под влиянием соответствующих моделей Я1;

Как известно, в английском языке предложение фиксировано по схеме

Как известно, в английском языке предложение фиксировано по схеме

Subject (S) — Verb (V) — Object (O).

He is reading a newspaper.

(S) (V) (O)

А в русском языке порядок слов может варьироваться

1. Он читает газету (модель SVO).

2. Он газету читает (модель SOV).

3. Газету читает он (модель OVS).


В) Репликация - перестановка элементов модели Я2 под влиянием правил Я1

Из-за различия словорасположения в английском и русском языках при изучении английского языка у русских учащихся происходит неосознанный перенос норм родного языка на порядок слов в английском предложении. В речи могут возникнуть предложения такого типа:

  • Из-за различия словорасположения в английском и русском языках при изучении английского языка у русских учащихся происходит неосознанный перенос норм родного языка на порядок слов в английском предложении. В речи могут возникнуть предложения такого типа:
  • Came my friend and helped me.

    The dress liked her


В русской речи вьетнамских учащихся существуют довольно много синтаксических ошибок, особенно при строении словосочетания. В результате того, что во вьетнамском языке отсуствуют грамматические категории род и падеж, в речи вьетнамских учащихся часто встречаются ошибки типа

нарушения согласования,

нарушения управления,

неправильный выбор падежа,

пропуск предлога, ...

3. Типы cинтаксической интерференции в русской речи вьетнамских учащихся

В многих случаях полная функциональная эквивалентность словоизменения в русском языке наблюдается порядок слов во вьетнамском. Этот факт создает условия для проявления интерференции.

В многих случаях полная функциональная эквивалентность словоизменения в русском языке наблюдается порядок слов во вьетнамском. Этот факт создает условия для проявления интерференции.


А) Отсутствие аффиксации как синтаксический способ выражения грамматических значений

=> слова в речи ошибочно ставятся только в первоначальной форме.



Эта машина очень большой.

В Москве он ничего не делал, только отдыхать, гулять.

Носители вьетнамского языка, привыкнув к мысли, что значение времени достаточно определить на основе лексических средств или ситуации, не уделяют внимания наличию соответствующей морфемы времени в словоформе-сказуемом.

Носители вьетнамского языка, привыкнув к мысли, что значение времени достаточно определить на основе лексических средств или ситуации, не уделяют внимания наличию соответствующей морфемы времени в словоформе-сказуемом.

Отсюда возникают следующие ошибки:

В 1990 году он еще маленький,

Раньше город очень красивый и зеленый,

Здесь скоро построены большие здания.


Б) Значение времени передается лексическими средствами

В) Разные функции предикативной конструкции

В) Разные функции предикативной конструкции


В русском языке предикативные конструкции выступают только в роли предикативной основы предложения. В то же время во вьетнамском языке такие конструкции могут вести себя не только как предикативные основы предложения, но и как различные его члены.

Роли предикативной конструкции

В предложениях

предикативная основа

Tôi đọc.

Я читаю.


подлежащее

Tôi đọc làm nó khó chịu.

To, что я читаю, мешает ему.



дополнение

Nó nghe tôi đọc.

Он слушает, как я читаю.



определение

Cuốn sách tôi đọc rất hay.

Книга, которую я читаю, очень интересная.


При включении предикативной конструкции в какое-либо предложение в русском языке требуется определенное средство связи (союз или союзное слово), а во вьетнамском языке, как правило, подобное средство отсутствует.

При включении предикативной конструкции в какое-либо предложение в русском языке требуется определенное средство связи (союз или союзное слово), а во вьетнамском языке, как правило, подобное средство отсутствует.

Вследствие этого в русской речи вьетнамских учащихся возникают ошибки, проявляющиеся в опущении союза и соответствующих признаков предикативных конструкций в результате прямого переноса синтаксических моделей из родного языка в речь на изучаемом.

4. Пути преодоления

Обращайтесь внимание учащихся на то, что правильное построение словосочетания зависит от выбора падежа зависимого слова и предлога перед ним.

использовать что? — пользоваться чем?

руководитель чего? — заведующий чем?

оплатить что? — заплатить за что?

характерный для чего? — свойственный чему?

4. Пути преодоления

При изучении норм построения простого предложения иностранным учащимся следует напомнить о том, что порядок слов в русском предложении свободный: подлежащее может стоять в начале, в середине или в конце предложения.


Тем иностранцам, в родном языке которых существует фиксированный порядок слов, всегда трудно строить русские предложения. В этой связи мы предлагаем сначала найти подлежащее, затем — сказуемое, так как форма сказуемого зависит от рода и числа подлежащего и только потом переходить к другим членам предложения.



4. Пути преодоления

Список литературы

  • Пруцких Т. А., Скобелкина Н. М. Языковая интерференция в лингводидактическом аспекте // Педагогический ИМИДЖ. 2018. № 3 (40). С. 71–78
  • Киндря Н. А. Типы синтаксической интерференции при сопоставлении вьетнамского и русского языков // Молодой ученый. — 2015. — №22. — С. 813-816.
  • Лекомцев Ю. К. Структура вьетнамского простого предложения. —М.: 1964.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Достарыңызбен бөлісу:


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет