Увлекательный Английский – Fenglish ru



бет1/9
Дата21.11.2020
өлшемі1.92 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Маленький принц

Увлекательный Английский – Fenglish.ru


Parallel texts by Phi-Staszek

Маленький принц

The Little Prince





written and illustrated by

Антуан де Сент-Экзюпери.

Antoine de Saint-Exupéry




translated from the French by Katherine Woods

Леону Верту

TO LEON WERTH






Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый - мой самый лучший друг.

I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world.

И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно.

I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold.

И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.

He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.

Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение:

All grown-ups were once children—although few of them remember it. And so I correct my dedication:

Леону Верту,

TO LEON WERTH

когда он был маленьким

WHEN HE WAS A LITTLE BOY






I

1






Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.

На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя.

It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

В книге говорилось: "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".

In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."

Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Это был мой рисунок N 1. Вот что я нарисовал.

I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a coloured pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked something like this:

Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.

I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.

- Разве шляпа страшная? - возразили мне.

But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"

А это была совсем не шляпа. Это был удав, который проглотил слона.

My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant.

Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.

But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly.

Им ведь всегда нужно все объяснять. Это мой рисунок N 2.

They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием.

The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.

Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. Потерпев неудачу с рисунками N 1 и N 2, я утратил веру в себя.

That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.

Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.

Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.

So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.

Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.

I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

На своем веку я много встречал разных серьезных людей. Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.

In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.

Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок N 1 - я его сохранил и всегда носил с собою.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.

Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Но все они отвечали мне:

I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:

"Это шляпа".

"That is a hat."

И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах. Я применялся к их понятиям.

Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level.

Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим человеком.

I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.






II

2






Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре.

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.

Что-то сломалось в моторе моего самолета. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно.

Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.

Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю.

It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, - и тот был бы не так одинок.

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.

Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Он сказал:

Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:

- Пожалуйста... нарисуй мне барашка!

"If you please—draw me a sheep!"

- А?..

"What!"

- Нарисуй мне барашка...

"Draw me a sheep!"

Я вскочил, точно надо мною грянул гром. Протер глаза. Стал осматриваться. И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.

I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.

Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.

Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.

Это не моя вина. Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов - снаружи и изнутри.

That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.

Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.

Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.

По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:

Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:

- Но... что ты здесь делаешь?

"But—what are you doing here?"

И он опять попросил тихо и очень серьезно:

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:

- Пожалуйста... нарисуй барашка...

"If you please—draw me a sheep..."

Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.

When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.

Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.

But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.

Он ответил:

He answered me:

- Все равно. Нарисуй барашка.

"That doesn't matter. Draw me a sheep..."

Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать - удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:

But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with,

- Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасен, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка.

"No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep."

И я нарисовал. Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:

So then I made a drawing. He looked at it carefully, then he said:

- Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого.

"No. This sheep is already very sickly. Make me another."

Я нарисовал.

So I made another drawing.

Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.

My friend smiled gently and indulgently.

- Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек. Это большой баран. У него рога...

"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."

Я опять нарисовал по-другому.

So then I did my drawing over once more.

Но он и от этого рисунка отказался:

But it was rejected too, just like the others.

- Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.

"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."

Тут я потерял терпение - ведь мне надо было поскорей разобрать мотор - и нацарапал ящик.

By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.

И сказал малышу:

And I threw out an explanation with it.

- Вот тебе ящик. А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.

"This is only his box. The sheep you asked for is inside."

Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:

I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:

- Вот это хорошо! Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?

"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"

- А что?

"Why?"

- Ведь у меня дома всего очень мало...

"Because where I live everything is very small..."

- Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.

"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."

- Не такой уж он маленький... - сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок.

He bent his head over the drawing.

- Смотри-ка! Он уснул...

"Not so small that—Look! He has gone to sleep..."

Так я познакомился с Маленьким принцем.

And that is how I made the acquaintance of the little prince.






III

3






Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.

It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.

Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось.

It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.

Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:

The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:

- Что это за штука?

"What is that object?"

- Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.

"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."

И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.

And I was proud to have him learn that I could fly.

Тогда он воскликнул:

He cried out, then:

- Как! Ты упал с неба?

"What! You dropped down from the sky?"

- Да, - скромно ответил я.

"Yes," I answered, modestly.

- Вот забавно!..

"Oh! That is funny!"

И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно.

And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет