Увлекательный Английский – Fenglish ru



бет2/9
Дата21.11.2020
өлшемі1.92 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Потом он прибавил:

Then he added:

- Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?

"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"

"Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" - подумал я и спросил напрямик:

At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:

- Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?

"Do you come from another planet?"

Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:

But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

- Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...

"It is true that on that you can't have come from very far away..."

И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.

And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.

Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о "других планетах". И я попытался разузнать побольше:

You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.

- Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?

"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?"

Он помолчал в раздумье, потом сказал:

After a reflective silence he answered:

- Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.

"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."

- Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.

"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."

Маленький принц нахмурился:

But the little prince seemed shocked by this offer:

- Привязывать? Для чего это?

"Tie him! What a queer idea!"

- Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.

"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."

Тут мой друг опять весело рассмеялся:

My friend broke into another peal of laughter:

- Да куда же он пойдет?

"But where do you think he would go?"

- Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.

"Anywhere. Straight ahead of him."

Тогда Маленький принц сказал серьезно:

Then the little prince said, earnestly:

- Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.

"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"

И прибавил не без грусти:

And, with perhaps a hint of sadness, he added:

- Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

"Straight ahead of him, nobody can go very far..."






IV

4






Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!

I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

Впрочем, это меня не слишком удивило. Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть.

But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не имя, а просто номер. Например: астероид 3251.

When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, "Asteroid 3251."

У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется "астероид В-612".

I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.

Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.

This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.

Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки.

On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.

Уж такой народ эти взрослые!

Grown-ups are like that...

К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье.

Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.

В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. На этот раз он был одет по последней моде, - и все с ним согласились.

So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.

Я вам рассказал так подробно об астероиде В-612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых. Взрослые очень любят цифры.

If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.

Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном.

When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters.

Никогда они не скажут: "А какой у него голос? В какие игры он любит играть? Ловит ли он бабочек?"

They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?"

Они спрашивают: "Сколько ему лет? Сколько у него братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его отец?" И после этого воображают, что узнали человека.

Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him.

Когда говоришь взрослым: "Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби", - они никак не могут представить себе этот дом.

If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all.

Им надо сказать: "Я видел дом за сто тысяч франков", - и тогда они восклицают: "Какая красота!"

You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!"

Точно так же, если им сказать: "Вот доказательства, что Маленький принц на самом деле существовал: он был очень, очень славный, он смеялся, и ему хотелось иметь барашка. А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует", -

Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And what good would it do to tell them that?

если им сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца. Но если сказать им: "Он прилетел с планеты, которая называется астероид В-612", - это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами.

They would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.

Уж такой народ эти взрослые. Не стоит на них сердиться. Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.

They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.

Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, мы, конечно, смеемся над номерами и цифрами! Я охотно начал бы эту повесть как волшебную сказку.

But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales.

Я хотел бы начать так: "Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга...".

I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a friend..."

Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда. Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы.

To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story. For I do not want any one to read my book carelessly.

Сердце мое больно сжимается , когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить. Прошло уже шесть лет с тех пор, как он вместе со своим барашком покинул меня. И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть.

I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.

Это очень печально, когда забывают друзей. Не у всякого есть друг. И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр.

To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures...

Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши.

It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.

Не так это просто - в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!

It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.

Конечно, я постараюсь передать сходство как можно лучше. Но я совсем не уверен, что у меня это получится.

I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.

Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож. Вот и с ростом тоже: на одном рисунке принц у меня вышел чересчур большой, на другом - чересчур маленький.

One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short.

И я плохо помню, какого цвета была его одежда. Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам.

And I feel some doubts about the colour of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.

Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. Но вы уж не взыщите. Мой друг никогда мне ничего не объяснял. Может быть, он думал, что я такой же, как он. Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика. Может быть, я немного похож на взрослых. Наверно, я старею.

In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.






V

5






Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он ее покинул и как странствовал.

As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey.

Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову.

The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts.

Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами.

It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.

Это тоже вышло из-за барашка. Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил:

This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly—as if seized by a grave doubt—

- Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?

"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"

- Да, правда.

"Yes, that is true."

- Вот хорошо!

"Ah! I am glad!"

Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты. Но Маленький принц прибавил:

I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added:

- Значит, они и баобабы тоже едят?

"Then it follows that they also eat baobabs?"

Я возразил, что баобабы - не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню,

I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles;

и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.

and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:

The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.

- Их пришлось бы поставить друг на друга...

"We would have to put them one on top of the other," he said.

А потом сказал рассудительно:

But he made a wise comment:

- Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.

"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."

- Это верно. Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?

"That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"

- А как же! - воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах. И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело.

He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.

На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные. А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных трав и вредные семена дурной, сорной травы.

Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived—as on all planets—good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants.

Но ведь семена невидимы. Они спят глубоко под землей, пока одно из них не вздумает проснуться.

But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken.

Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый и безобидный. Если это будущий редис или розовый куст, пусть его растет на здоровье.

Then this little seed will stretch itself and begin—timidly at first—to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun. If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish.

Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь.

But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.

И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена... это семена баобабов. Почва планеты вся заражена ими.

Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them.

А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не избавишься. Он завладеет всей планетой.

A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet.

Он пронижет ее насквозь своими корнями. И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки.

It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces...

- Есть такое твердое правило, - сказал мне позднее Маленький принц.

"It is a question of discipline," the little prince said to me later on.

- Встал поутру, умылся, привел себя в порядок - и сразу же приведи в порядок свою планету.

"When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care.

Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые.

You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.

Это очень скучная работа, но совсем не трудная.

It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."

Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.

And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.

- Если им когда-нибудь придется путешествовать, - сказал он, - это им пригодится. Иная работа может и подождать немного, вреда не будет. Но если дашь волю баобабам, беды не миновать. Я знал одну планету, на ней жил лентяй. Он не выполол вовремя три кустика...

That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was inhabited by a lazy man. He neglected three little bushes..."

Маленький принц подробно мне все описал, и я нарисовал эту планету. Я терпеть не могу читать людям нравоучения. Но мало кто знает, чем грозят баобабы, а опасность, которой подвергается всякий, кто попадет на астероид, очень велика - вот почему на сей раз я решаюсь изменить своей обычной сдержанности. "Дети! - говорю я. - Берегитесь баобабов!"

So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"

Я хочу предупредить моих друзей об опасности, которая давно уже их подстерегает, а они даже не подозревают о ней, как не подозревал прежде и я. Вот почему я так трудился над этим рисунком, и мне не жаль потраченного труда. Быть может, вы спросите:

My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.

отчего в этой книжке нет больше таких внушительных рисунков, как этот, с баобабами?

Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?"

Ответ очень прост: я старался, но у меня ничего не вышло.

The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful.

А когда я рисовал баобабы, меня вдохновляло сознание, что это страшно важно и неотложно.

When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.






Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет