Увлекательный Английский – Fenglish ru



бет3/9
Дата21.11.2020
өлшемі1.92 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

VI

6






О Маленький принц! Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь.

Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life...

Долгое время у тебя было лишь одно развлечение: ты любовался закатом.

For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset.

Я узнал об этом наутро четвертого дня, когда ты сказал:

I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:

- Я очень люблю закат. Пойдем посмотрим, как заходит солнце.

"I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now."

- Ну, придется подождать.

"But we must wait," I said.

- Чего ждать?

"Wait? For what?"

- Чтобы солнце зашло.

"For the sunset. We must wait until it is time."

Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал:

At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:

- Мне все кажется, что я у себя дома!

"I am always thinking that I am at home!"

И в самом деле. Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.

Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.

И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом. К несчастью, до Франции очень, очень далеко.

If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that.

А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов. И ты снова и снова смотрел на закатное небо, стоило только захотеть...

But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like...

- Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!

"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"

И немного погодя ты прибавил:

And a little later you added:

- Знаешь... когда станет очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце...

"You know—one loves the sunset, when one is so sad..."

- Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?

"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"

Но Маленький принц не ответил.

But the little prince made no reply.





VII

7






На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.

On the fifth day—again, as always, it was thanks to the sheep—the secret of the little prince's life was revealed to me.

Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:

Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:

- Если барашек есть кусты, он и цветы ест?

"A sheep—if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"

- Он есть все, что попадется.

"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."

- Даже такие цветы, у которых шипы?

"Even flowers that have thorns?"

- Да, и те, у которых шипы.

"Yes, even flowers that have thorns."

- Тогда зачем шипы?

"Then the thorns—what use are they?"

Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть.

I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine.

Мне было не по себе, положение становилось серьезным,

I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious.

воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.

And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.

- Зачем нужны шипы?

"The thorns—what use are they?"

Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал ответа. Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:

The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:

- Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.

"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"

- Вот как!

"Oh!"

Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:

There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:

- Не верю я тебе! Цветы слабые. И простодушные. И они стараются придать себе храбрости. Они думают - если у них шипы, их все боятся...

"I don't believe you! Flowers are weak creatures. They are naive. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons..."

Я не ответил. В ту минуту я говорил себе: "Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги".

I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."

Маленький принц снова перебил мои мысли:

Again the little prince disturbed my thoughts:

- А ты думаешь, что цветы...

"And you actually believe that the flowers—"

- Да нет же! Ничего я не думаю! Я ответил тебе первое, что пришло в голову.

"Oh, no!" I cried. "No, no, no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head.

Ты видишь, я занят серьезным делом.

Don't you see—I am very busy with matters of consequence!"

Он посмотрел на меня в изумлении:

He stared at me, thunderstruck.

- Серьезным делом?!

"Matters of consequence!"

Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...

- Ты говоришь, как взрослые! - сказал он.

"You talk just like the grown-ups!"

Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:

That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:

- Все ты путаешь... ничего не понимаешь!

"You mix everything up together... You confuse everything..."

Да, он не на шутку рассердился. Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.

He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.

- Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом. Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду. Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал.

"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures.

Он занят только одним: он складывает цифры. И с утра до ночи твердит одно: "Я человек серьезный! Я человек серьезный!" - совсем как ты. И прямо раздувается от гордости. А на самом деле он не человек. Он гриб.

And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride. But he is not a man—he is a mushroom!"

- Что?

"A what?"

- Гриб!

"A mushroom!"

Маленький принц даже побледнел от гнева.

The little prince was now white with rage.

- Миллионы лет у цветов растут шипы. И миллионы лет барашки все-таки едят цветы. Так неужели же это не серьезное дело - понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку? Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом?

"The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them?

Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом?

Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums?

А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил? И это все, по-твоему, не важно?

And if I know—I, myself—one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing—Oh! You think that is not important!"

Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:

His face turned from white to red as he continued:

- Если любишь цветок - единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым. И говоришь себе: "Где-то там живет мой цветок..."

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there...'

Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли! И это, по-твоему, не важно!

But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... And you think that is not important!"

Он больше не мог говорить. Он вдруг разрыдался.

He could not say anything more. His words were choked by sobbing.

Стемнело. Я бросил работу. Мне смешны были злополучный болт и молоток, жажда и смерть. На звезде, на планете - на моей планете, по имени Земля - плакал Маленький принц, и надо было его утешить. Я взял его на руки и стал баюкать. Я говорил ему:

The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:

"Цветку, который ты любишь, ничто не грозит... Я нарисую твоему барашку намордник... Нарисую для твоего цветка броню... Я..."

"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will—"

Я плохо понимал, что говорил. Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим. Я не знал, как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня...

I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.

Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез.

It is such a secret place, the land of tears.






VIII

8






Очень скоро я лучше узнал этот цветок. На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы - у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили.

I soon learned to know this flower better. On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody.

Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.

One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.

А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки.

But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.

Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба?

It might, you see, have been a new kind of baobab.

Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон.

The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower.

Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо. А неведомая гостья, еще скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась.

The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.

Она заботливо подбирала краски. Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки. Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак.

She chose her colours with the greatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.

Она хотела показаться во всем блеске своей красоты. Да, это была ужасная кокетка! Таинственные приготовления длились день за днем.

It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.

И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись. И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:

Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself. And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:

- Ах, я насилу проснулась... Прошу извинить... Я еще совсем растрепанная...

"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged..."

Маленький принц не мог сдержать восторга:

But the little prince could not restrain his admiration:

- Как вы прекрасны!

"Oh! How beautiful you are!"

- Да, правда? - был тихий ответ. - И заметьте, я родилась вместе с солнцем.

"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun..."

Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало!

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest—but how moving—and exciting—she was!

А она вскоре заметила: - Кажется, пора завтракать. Будьте так добры, позаботьтесь обо мне...

"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs—"

Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.

And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.

Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею измучился. У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:

So, too, she began very quickly to torment him with her vanity—which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:

- Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!

"Let the tigers come with their claws!"

- На моей планете тигры не водятся, - возразил Маленький принц. - И потом, тигры не едят траву.

"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."

- Я не трава, - обиженно заметил цветок.

"I am not a weed," the flower replied, sweetly.

- Простите меня...

"Please excuse me..."

- Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков. У вас нет ширмы?

"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"

"Растение, а боится сквозняков... очень странно... - подумал Маленький принц. - Какой трудный характер у этого цветка".

"A horror of drafts—that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature..."

- Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. У вас тут слишком холодно. Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла...

"At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from—"

Она не договорила. Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком. Она ничего не могла знать о других мирах.

But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds.

Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват:

Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a nave untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.

- Где же ширма?

"The screen?"

- Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!

"I was just going to look for it when you spoke to me..."

Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть!

Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения.

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.

Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.

He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

- Напрасно я ее слушал, - доверчиво сказал он мне однажды.

"I ought not to have listened to her," he confided to me one day.

- Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.

"One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance.

Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться. Эти разговоры о когтях и тиграх... Они должны бы меня растрогать, а я разозлился...

Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."

И еще он признался:

And he continued his confidences:

- Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не по словам, а по делам.

"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words.

Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Я не должен был бежать. За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность.

She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.

Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод, я еще не умел любить.

Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."







Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет