Увлекательный Английский – Fenglish ru



бет4/9
Дата21.11.2020
өлшемі1.92 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

IX

9






Как я понял, он решил странствовать с перелетными птицами. В последнее утро он старательней обычного прибрал свою планету. Он заботливо прочистил действующие вулканы.

I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes.

У него было два действующих вулкана. На них очень удобно по утрам разогревать завтрак.

He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.

Кроме того, у него был еще один потухший вулкан.

He also had one volcano that was extinct.

Но, сказал он, мало ли что может случиться!

But, as he said, "One never knows!"

Поэтому он прочистил и потухший вулкан тоже. Когда вулканы аккуратно чистишь, они горят ровно и тихо, без всяких извержений. Извержение вулкана - это все равно что пожар в печной трубе, когда там загорится сажа.

So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.

Конечно, мы, люди на земле, слишком малы и не можем прочищать наши вулканы. Вот почему они доставляют нам столько неприятностей.

On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.

Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов. Он думал, что никогда не вернется.

The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return.

Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие. А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.

But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.

- Прощайте, - сказал он.

"Goodbye," he said to the flower.

Красавица не ответила.

But she made no answer.

- Прощайте, - повторил Маленький принц.

"Goodbye," he said again.

Она кашлянула. Но не от простуды.

The flower coughed. But it was not because she had a cold.

- Я была глупая, - сказала она наконец. - Прости меня. И постарайся быть счастливым.

"I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..."

И ни слова упрека. Маленький принц был очень удивлен. Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках. Откуда эта тихая нежность?

He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.

- Да, да, я люблю тебя, - услышал он. - Моя вина, что ты этого не знал. Да это и не важно. Но ты был такой же глупый, как и я. Постарайся быть счастливым... Оставь колпак, он мне больше не нужен.

"Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you—you have been just as foolish as I. Try to be happy... Let the glass globe be. I don't want it any more."

- Но ветер...

"But the wind—"

- Не так уж я простужена... Ночная свежесть пойдет мне на пользу. Ведь я - цветок.

"My cold is not so bad as all that... The cool night air will do me good. I am a flower."

- Но звери, насекомые...

"But the animals—"

- Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.

"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.

Они, должно быть, прелестны. А то кто же станет меня навещать?

It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies—and the caterpillars—who will call upon me?

Ты ведь будешь далеко. А больших зверей я не боюсь.

You will be far away... As for the large animals—I am not at all afraid of any of them.

У меня тоже есть когти.

I have my claws."

И она в простоте душевной показала свои четыре шипа. Потом прибавила:

And, naively, she showed her four thorns. Then she added:

- Да не тяни же, это невыносимо! Решил уйти - так уходи.

"Don't linger like this. You have decided to go away. Now go!"

Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет. Это был очень гордый цветок...

For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower...




X

10






Ближе всего к планете Маленького принца были астероиды 325, 326, 327, 328, 329 и 330. Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.

He found himself in the neighbourhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

На первом астероиде жил король. Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне - очень простом и все же величественном.

The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.

- А, вот и подданный! - воскликнул король, увидав Маленького принца.

"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.

"Как же он меня узнал?

And the little prince asked himself:

- подумал Маленький принц. - Ведь он видит меня в первый раз!"

"How could he recognize me when he had never seen me before?"

Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно: для них все люди - подданные.

He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.

- Подойди, я хочу тебя рассмотреть, - сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем.

"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.

Маленький принц оглянулся - нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету.

The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.

Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул.

So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.

- Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, - сказал король. - Я запрещаю тебе зевать.

"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."

- Я нечаянно, - ответил Маленький принц, очень смущенный. - Я долго был в пути и совсем не спал...

"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep..."

- Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, - сказал король. - Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал. Мне это даже любопытно. Итак, зевай! Таков мой приказ.

"Ah, then," the king said. "I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order."

- Но я робею... я больше не могу... - вымолвил Маленький принц и весь покраснел.

"That frightens me... I cannot, any more..." murmured the little prince, now completely abashed.

- Гм, гм... Тогда... Тогда я повелеваю тебе то зевать, то...

"Hum! Hum!" replied the king. "Then I—I order you sometimes to yawn and sometimes to—"

Король запутался и, кажется, даже немного рассердился.

He sputtered a little, and seemed vexed.

Ведь для короля самое важное - чтобы ему повиновались беспрекословно. Непокорства он бы не потерпел.

For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience.

Это был абсолютный монарх. Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания.

He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.

"Если я повелю своему генералу обернуться морской чайкой, - говаривал он, - и если генерал не выполнит приказа, это будет не его вина, а моя".

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."

- Можно мне сесть? - робко спросил Маленький принц.

"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.

- Повелеваю: сядь! - отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.

"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.

Но Маленький принц недоумевал. Планетка такая крохотная. Чем же правит этот король?

But the little prince was wondering... The planet was tiny. Over what could this king really rule?

- Ваше величество, - начал он, - могу ли я вас спросить...

"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question—"

- Повелеваю: спрашивай! - поспешно сказал король.

"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.

- Ваше величество... чем вы правите?

"Sire—over what do you rule?"

- Всем, - просто ответил король.

"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.

- Всем?

"Over everything?"

Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды.

The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.

- И всем этим вы правите? - переспросил Маленький принц.

"Over all that?" asked the little prince.

- Да, - отвечал король.

"Over all that," the king answered.

Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений.

For his rule was not only absolute: it was also universal.

- И звезды вам повинуются? - спросил Маленький принц.

"And the stars obey you?"

- Ну конечно, - отвечал король. - Звезды повинуются мгновенно. Я не терплю непослушания.

"Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not permit insubordination."

Маленький принц был восхищен. Вот бы ему такое могущество! Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день, а семьдесят два, а то и сто, и двести раз, и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место!

Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.

Тут он снова загрустил, вспоминая свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:

And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favour:

- Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца... Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться...

"I should like to see a sunset... Do me that kindness... Order the sun to set..."

- Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват - он или я?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

- Вы, ваше величество, - ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.

"You," said the little prince firmly.

- Совершенно верно, - подтвердил король. - С каждого надо спрашивать то, что он может дать.

"Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform," the king went on.

Власть прежде всего должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию.

"Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution.

Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.

I have the right to require obedience because my orders are reasonable."

- А как же заход солнца? - напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.

"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.

- Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.

"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favourable."

- А когда условия будут благоприятные? - осведомился Маленький принц.

"When will that be?" inquired the little prince.

- Гм, гм, - ответил король, листая толстый календарь. - Это будет... Гм, гм... Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера.

"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about—about—that will be this evening about twenty minutes to eight.

И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.

And you will see how well I am obeyed!"

Маленький принц зевнул. Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.

The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.

- Мне пора, - сказал он королю. - Больше мне здесь нечего делать.

"I have nothing more to do here," he said to the king. "So I shall set out on my way again."

- Останься! - сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. - Останься, я назначу тебя министром.

"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!"

- Министром чего?

"Minister of what?"

- Ну... юстиции.

"Minster of—of Justice!"

- Но ведь здесь некого судить!

"But there is nobody here to judge!"

- Как знать, - возразил король. - Я еще не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно...

"We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."

Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты. - Но я уже смотрел! - воскликнул он. - Там тоже никого нет.

"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all...

- Тогда суди сам себя, - сказал король. - Это самое трудное.

"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all.

Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.

It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."

- Сам себя я могу судить где угодно, - сказал Маленький принц. - Для этого мне незачем оставаться у вас.

"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.

- Гм, гм... - сказал король. - Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. Я слышу, как она скребется по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу.

"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat.

Время от времени приговаривай ее к смертной казни. От тебя будет зависеть ее жизнь.

From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice.

Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.

But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have."

- Не люблю я выносить смертные приговоры, - сказал Маленький принц. - И вообще мне пора.

"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way."

- Нет, не пора, - возразил король.

"No," said the king.

Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.

But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.

- Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, - сказал он, - вы могли бы отдать благоразумное приказание.

"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.

Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты... Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.

He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favourable..."

Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.

As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.

- Назначаю тебя послом! - поспешно крикнул вдогонку ему король.

"I make you my Ambassador," the king called out, hastily.

И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.

He had a magnificent air of authority.

"Странный народ эти взрослые", - сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.






Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет