Увлекательный Английский – Fenglish ru



бет5/9
Дата21.11.2020
өлшемі1.92 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

XI

11






На второй планете жил честолюбец.

The second planet was inhabited by a conceited man.

- О, вот и почитатель явился! - воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца.

"Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.

Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.

For, to conceited men, all other men are admirers.

- Добрый день, - сказал Маленький принц. - Какая у вас забавная шляпа.

"Good morning," said the little prince. "That is a queer hat you are wearing."

- Это чтобы раскланиваться, - объяснил честолюбец. - Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.

"It is a hat for salutes," the conceited man replied. "It is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way."

- Вот как? - промолвил Маленький принц: он ничего не понял.

"Yes?" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.

- Похлопай-ка в ладоши, - сказал ему честолюбец.

"Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him.

Маленький принц захлопал в ладоши. Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.

The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.

"Здесь веселее, чем у старого короля", - подумал Маленький принц.

"This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself.

И опять стал хлопать в ладоши. А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.

And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again raised his hat in salute.

Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.

After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.

- А что надо сделать, чтобы шляпа упала? - спросил он.

"And what should one do to make the hat come down?" he asked.

Но честолюбец не слышал. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.

But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.

- Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? - спросил он Маленького принца.

"Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince.

- А как это - почитать?

"What does that mean—'admire'?"

- Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.

"To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet."

- Да ведь на твоей планете больше и нет никого!

"But you are the only man on your planet!"

- Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся мною!

"Do me this kindness. Admire me just the same."

- Я восхищаюсь, - сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, - но что тебе от этого за радость?

"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"

И он сбежал от честолюбца.

And the little prince went away.

"Право же, взрослые - очень странные люди", - простодушно подумал он, пускаясь в путь.

"The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey.





ХII

12






На следующей планете жил пьяница. Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок - пустых и полных.
- Что это ты делаешь? - спросил Маленький принц.

"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.

- Пью, - мрачно ответил пьяница.

"I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air.

- Зачем?

"Why are you drinking?" demanded the little prince.

- Чтобы забыть.

"So that I may forget," replied the tippler.

- О чем забыть? - спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.

"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him.

- Хочу забыть, что мне совестно, - признался пьяница и повесил голову.

"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.

- Отчего же тебе совестно? - спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.

"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.

- Совестно пить! - объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.

"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.

И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.

And the little prince went away, puzzled.

"Да, право же, взрослые очень, очень странный народ", - думал он, продолжая путь.

"The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey.





XIII

13





Четвертая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.

- Добрый день, - сказал ему Маленький принц. - Ваша папироса погасла.

"Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out."

- Три да два - пять. Пять да семь - двенадцать. Двенадцать да три - пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь - двадцать два. Двадцать два да шесть - двадцать восемь.

"Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight.

Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять - тридцать один. Уф!

I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew!

Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.

Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one."

- Пятьсот миллионов чего?

"Five hundred million what?" asked the little prince.

- А? Ты еще здесь? Пятьсот миллионов... Уж не знаю, чего... У меня столько работы! Я человек серьезный, мне не до болтовни! Два да пять - семь...

"Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million—I can't stop... I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven..."

- Пятьсот миллионов чего? - повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа. Деловой человек поднял голову.

"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it. The businessman raised his head.

- Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза.

"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times.

В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук.

The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where.

Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.

He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.

Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный.

The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing.

Третий раз... вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов...

The third time—well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions—"

- Миллионов чего?

"Millions of what?"

Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.

The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.

- Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."

- Это что же, мухи?

"Flies?"

- Да нет же, такие маленькие, блестящие.

"Oh, no. Little glittering objects."

- Пчелы?

"Bees?"

- Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьезный.

"Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence.

Мне мечтать некогда.

There is no time for idle dreaming in my life."

- А, звезды?

"Ah! You mean the stars?"

- Вот-вот. Звезды.

"Yes, that's it. The stars."

- Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними делаешь?

"And what do you do with five-hundred millions of stars?"

- Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьезный, я люблю точность.

"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate."

- Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?

"And what do you do with these stars?"

- Что делаю?

"What do I do with them?"

- Да.

"Yes."

- Ничего не делаю. Я ими владею.

"Nothing. I own them."

- Владеешь звездами?

"You own the stars?"

- Да.

"Yes."

- Но я уже видел короля, который...

"But I have already seen a king who—"

- Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.

"Kings do not own, they reign over. It is a very different matter."

- А для чего тебе владеть звездами?

"And what good does it do you to own the stars?"

- Чтоб быть богатым.

"It does me the good of making me rich."

- А для чего быть богатым?

"And what good does it do you to be rich?"

- Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.

"It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered."

"Он рассуждает почти как пьяница", - подумал Маленький принц.

"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..."

И стал спрашивать дальше:

Nevertheless, he still had some more questions.

- А как можно владеть звездами?

"How is it possible for one to own the stars?"

- Звезды чьи? - ворчливо спросил делец.

"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.

- Не знаю. Ничьи.

"I don't know. To nobody."

- Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.

"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."

- И этого довольно?

"Is that all that is necessary?"

- Ну конечно. Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, - значит, он твой. Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, он твой.

"Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours.

Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.

When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."

- Вот это верно, - сказал Маленький принц. - И что же ты с ними делаешь?

"Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them?"

- Распоряжаюсь ими,

"I administer them,"

- ответил делец. - Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но я человек серьезный.

replied the businessman. "I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."

Однако Маленькому принцу этого было мало.

The little prince was still not satisfied.

- Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, - сказал он. - Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звезды!

"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven..."

- Нет, но я могу положить их в банк.

"No. But I can put them in the bank."

- Как это?

"Whatever does that mean?"

- А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

"That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."

- И все?

"And that is all?"

- Этого довольно.

"That is enough," said the businessman.

"Забавно! - подумал Маленький принц. - И даже поэтично. Но не так уж это серьезно".

"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."

Что серьезно, а что не серьезно, - это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.

On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.

- У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю.

"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day.

У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться.

I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows).

И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звездам от тебя нет никакой пользы...

It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars..."

Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.

The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.

"Нет, взрослые и правда поразительный народ", - простодушно говорил он себе, продолжая путь.

"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.





XIV

14






Пятая планета была очень занятная. Она оказалась меньше всех. На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.

The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.

Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке,

The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens,

где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. Но он подумал:

on a planet which had no people, and not one house. But he said to himself, nevertheless:

"Может быть, этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница.

"It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning.

В его работе все-таки есть смысл. Когда он зажигает свой фонарь - как будто рождается еще одна звезда или цветок. А когда он гасит фонарь - как будто звезда или цветок засыпают.

When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep.

Прекрасное занятие.

That is a beautiful occupation.

Это по-настоящему полезно, потому что красиво".

And since it is beautiful, it is truly useful."

И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.

When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.

- Добрый день, - сказал он. - Почему ты сейчас погасил фонарь?

"Good morning. Why have you just put out your lamp?"

- Такой уговор, - ответил фонарщик. - Добрый день.

"Those are the orders," replied the lamplighter. "Good morning."

- А что это за уговор?

"What are the orders?"

- Гасить фонарь. Добрый вечер.

"The orders are that I put out my lamp. Good evening."

И он снова засветил фонарь.

And he lighted his lamp again.

- Зачем же ты опять его зажег?

"But why have you just lighted it again?"

- Такой уговор, - повторил фонарщик.

"Those are the orders," replied the lamplighter.

- Не понимаю, - признался Маленький принц.

"I do not understand," said the little prince.

- И понимать нечего, - сказал фонарщик, - уговор есть уговор. Добрый день.

"There is nothing to understand," said the lamplighter. "Orders are orders. Good morning."

И погасил фонарь. Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:

And he put out his lamp. Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.

- Тяжкое у меня ремесло. Когда-то это имело смысл. Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться...

"I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."

- А потом уговор переменился?

"And the orders have been changed since that time?"

- Уговор не менялся, - сказал фонарщик. - В том-то и беда! Моя планета год от году вращается все быстрее, а уговор остается прежний.

"The orders have not been changed," said the lamplighter. "That is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!"

- И как же теперь? - спросил Маленький принц.

"Then what?" asked the little prince.

- Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.

"Then—the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out!"

- Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!

"That is very funny! A day lasts only one minute, here where you live!"

- Ничего тут нет забавного, - возразил фонарщик. - Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.

"It is not funny at all!" said the lamplighter. "While we have been talking together a month has gone by."

- Целый месяц?!

"A month?"

- Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!

"Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening."

И он опять засветил фонарь.

And he lighted his lamp again.

Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову. Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца.

As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders. He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair;

И ему захотелось помочь другу.

and he wanted to help his friend.

- Послушай, - сказал он фонарщику, - я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь...

"You know," he said, "I can tell you a way you can rest whenever you want to..."

- Мне все время хочется отдыхать, - сказал фонарщик.

"I always want to rest," said the lamplighter.

Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.

For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time.



The little prince went on with his explanation:

- Твоя планетка такая крохотная, - продолжал Маленький принц, - ты можешь обойти ее в три шага. И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце. Когда захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди... И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.

"Your planet is so small that three strides will take you all the way around it. To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly. When you want to rest, you will walk—and the day will last as long as you like."

- Ну, от этого мне мало толку, - сказал фонарщик. - Больше всего на свете я люблю спать.

"That doesn't do me much good," said the lamplighter. "The one thing I love in life is to sleep."

- Тогда плохо твое дело, - посочувствовал Маленький принц.

"Then you're unlucky," said the little prince.

- Плохо мое дело, - подтвердил фонарщик. - Добрый день.

"I am unlucky," said the lamplighter. "Good morning."

И погасил фонарь.

And he put out his lamp.

"Вот человек, - сказал себе Маленький принц, продолжая путь, - вот человек, которого все стали бы презирать - и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Может быть, потому, что он думает не только о себе".

"That man," said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, "that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself."

Маленький принц вздохнул.

He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:

"Вот бы с кем подружиться, - подумал он еще. - Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих..."

"That man is the only one of them all whom I could have made my friend. But his planet is indeed too small. There is no room on it for two people..."

Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!






Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет