Увлекательный Английский – Fenglish ru



бет8/9
Дата21.11.2020
өлшемі1.92 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9
    Бұл бет үшін навигация:
  • XXIII 23

XXII

22






- Добрый день, - сказал Маленький принц.

"Good morning," said the little prince.

- Добрый день, - отозвался стрелочник.

"Good morning," said the railway switchman.

- Что ты здесь делаешь? - спросил Маленький принц.

"What do you do here?" the little prince asked.

- Сортирую пассажиров, - отвечал стрелочник. - Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз - один поезд направо, другой налево.

"I sort out travellers, in bundles of a thousand," said the switchman. "I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left."

И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.

And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.

- Как они спешат, - удивился Маленький принц. - Чего они ищут?

"They are in a great hurry," said the little prince. "What are they looking for?"

- Даже сам машинист этого не знает, - сказал стрелочник.

"Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman.

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.

And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.

- Они уже возвращаются? - спросил Маленький принц.

"Are they coming back already?" demanded the little prince.

- Нет, это другие, - сказал стрелочник. - Это встречный.

"These are not the same ones," said the switchman. "It is an exchange."

- Им было нехорошо там, где они были прежде?

"Were they not satisfied where they were?" asked the little prince.

- Там хорошо, где нас нет, - сказал стрелочник.

"No one is ever satisfied where he is," said the switchman.

И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.

And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.

- Они хотят догнать тех, первых? - спросил Маленький принц.

"Are they pursuing the first travellers?" demanded the little prince.

- Ничего они не хотят, - сказал стрелочник. - Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.

"They are pursuing nothing at all," said the switchman. "They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes."

- Одни только дети знают, чего ищут, - промолвил Маленький принц.

"Only the children know what they are looking for," said the little prince.

- Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут...

"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..."

- Их счастье, - сказал стрелочник.

"They are lucky," the switchman said.






XXIII

23






- Добрый день, - сказал Маленький принц.

"Good morning," said the little prince.

- Добрый день, - ответил торговец. Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю - и потом целую неделю не хочется пить.

"Good morning," said the merchant. This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.

- Для чего ты их продаешь? - спросил Маленький принц.

"Why are you selling those?" asked the little prince.

- От них большая экономия времени, - ответил торговец. - По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.

"Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. "Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week."

- А что делать в эти пятьдесят три минуты?

"And what do I do with those fifty-three minutes?"

- Да что хочешь.

"Anything you like..."

"Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, - подумал Маленький принц, - я бы просто-напросто пошел к роднику..."

"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."





ХXIV

24






Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

- Да, - сказал я Маленькому принцу, - все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"

- Лис, с которым я подружился...

"My friend the fox—" the little prince said to me.

- Милый мой, мне сейчас не до Лиса!

"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!"

- Почему?

"Why not?"

- Да потому, что придется умереть от жажды...

"Because I am about to die of thirst..."

Он не понял, какая тут связь. Он возразил:

He did not follow my reasoning, and he answered me:

- Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом...

"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..."

"Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды.

"He has no way of guessing the danger," I said to myself. "He has never been either hungry or thirsty.

Ему довольно солнечного луча..."

A little sunshine is all he needs..."

Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня - и промолвил:

But he looked at me steadily, and replied to my thought:

- Мне тоже хочется пить... пойдем поищем колодец...

"I am thirsty, too. Let us look for a well..."

Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но все-таки мы пустились в путь.

I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.

Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:

When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince's last words came reeling back into my memory:

- Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?

"Then you are thirsty, too?" I demanded.

Но он не ответил. Он сказал просто:

But he did not reply to my question. He merely said to me:

- Вода бывает нужна и сердцу...

"Water may also be good for the heart..."

Я не понял, но промолчал. Я знал, что не следует его расспрашивать.

I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.

Он устал. Опустился на песок. Я сел рядом. Помолчали. Потом он сказал:

He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:

- Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно...

"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."

- Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.

I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.

- И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц.

"The desert is beautiful," the little prince added.

Это правда. Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И все же в тишине что-то светится...

And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams...

- Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. - Где-то в ней скрываются родники...

"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."

Я был поражен, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад.

I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.

Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну...

To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...

- Да, - сказал я. - Будь то дом, звезды или пустыня - самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.

"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert—what gives them their beauty is something that is invisible!"

- Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, - отозвался Маленький принц.

"I am glad," he said, "that you agree with my fox."

Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше. Я был взволнован.

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred.

Мне казалось - я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.

It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.

При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе:

In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself:

все это лишь оболочка. Самое главное - то, чего не увидишь глазами...

"What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible..."

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще:

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again:

трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...

"What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower—the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..."

И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется. Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их...

And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...

Так я шел - и на рассвете дошел до колодца.

And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.






XXV

25






- Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц. - Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую...

"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."

Потом прибавил:

And he added:

- И все напрасно...

"It is not worth the trouble..."

Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. Обычно здесь колодец - просто яма в песке. А это был самый настоящий деревенский колодец. Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.

The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a village. But there was no village here, and I thought I must be dreaming...

- Как странно, - сказал я Маленькому принцу, - тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...

"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.

- Слышишь? - сказал Маленький принц. - Мы разбудили колодец, и он запел...

"Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..."

Я боялся, что он устанет.

I did not want him to tire himself with the rope.

- Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу.

"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."

Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца.

I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there—happy, tired as I was, over my achievement.

В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики.

The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

- Мне хочется глотнуть этой воды, - промолвил Маленький принц. - Дай мне напиться...

"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..."

И я понял, что он искал!

And I understood what he had been looking for.

Я поднес ведро к его губам. Он пил, закрыв глаза. Это было как самый прекрасный пир.

I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat.

Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук.

This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms.

Она была, как подарок сердцу. Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.

It was good for the heart, like a present. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.

- На твоей планете, - сказал Маленький принц, - люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...

"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden—and they do not find in it what they are looking for."

- Не находят, - согласился я.

"They do not find it," I replied.

- А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...

"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."

- Да, конечно, - согласился я.

"Yes, that is true," I said.

И Маленький принц сказал:

And the little prince added:

- Но глаза слепы. Искать надо сердцем.

"But the eyes are blind. One must look with the heart..."

Я выпил воды. Дышалось легко. На рассвете песок становится золотой, как мед. И от этого тоже я был счастлив. С чего бы мне грустить?..

I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is the colour of honey. And that honey colour was making me happy, too. What brought me, then, this sense of grief?

- Ты должен сдержать слово, - мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.

"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.

- Какое слово?

"What promise?"

- Помнишь, ты обещал... намордник для моего барашка... Я ведь в ответе за тот цветок.

"You know—a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower..."

Я достал из кармана свои рисунки. Маленький принц поглядел на них и засмеялся:

I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:

- Баобабы у тебя похожи на капусту...

"Your baobabs—they look a little like cabbages."



"Oh!"

А я-то так гордился своими баобабами!

I had been so proud of my baobabs!

- А у лисицы твоей уши... точно рога! И какие длинные!

"Your fox—his ears look a little like horns; and they are too long."

И он опять засмеялся.

And he laughed again.

- Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать - разве только удавов снаружи и изнутри.

"You are not fair, little prince," I said. "I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."

- Ну ничего, - успокоил он меня. - Дети и так поймут.

"Oh, that will be all right," he said, "children understand."

И я нарисовал намордник для барашка. Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.

So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.

- Ты что-то задумал и не говоришь мне...

"You have plans that I do not know about," I said.

Но он не ответил.

But he did not answer me. He said to me, instead:

- Знаешь, - сказал он, - завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю...

"You know—my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary."

И умолк. Потом прибавил:

Then, after a silence, he went on:

- Я упал совсем близко отсюда...

"I came down very near here."

И покраснел.

And he flushed.

И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе. Все-таки я спросил:

And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One question, however, occurred to me:

- Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?

"Then it was not by chance that on the morning when I first met you—a week ago—you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?"

Маленький принц покраснел еще сильнее.

The little prince flushed again.

А я прибавил нерешительно:

And I added, with some hesitancy:

- Может быть, это потому, что исполняется год?..

"Perhaps it was because of the anniversary?"

И снова он покраснел. Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит "да", не так ли?

The little prince flushed once more. He never answered questions—but when one flushes does that not mean "Yes"?

- Мне страшно... - со вздохом начал я.

"Ah," I said to him, "I am a little frightened—"

Но он сказал:

But he interrupted me.

- Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером...

"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..."

Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.

But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...






Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9


©netref.ru 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет